yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

The web app seems more like a good way to browse things, with the ubiquitous option to share items of interest to Weibo, Renren, etc. Rather than a ‘like’ button, there’s a more apt ‘I wanna eat’ icon to hit.


com is a blend, then, of social pinboard, SNS, and location-based service (LBS), thereby making it something of a competitor to check-in service, Jiepang. It’s equipped for six major Chinese cities at the moment, so its rollout is certainly nowhere near nationwide – but the LBS element will inevitably require more care and data to be applied so that venues are already listed.

翻訳

このウェブアプリは閲覧に向いており、お気に入りアイテムをWeibo、Renrenなどとシェアすることができる広範なオプションが設けられている。「like - いいね」ボタンではなく、よりこのアプリに見合った「食べてみたい」アイコンを押すことができる。

MeiShiXing.comは、ソーシャルピンボード、ソーシャルネットワーキングサービス、そして位置情報サービス(LBS)が組み合わさったもので、チェックイン・サービスのJiepangに競合するようなアプリとなっている。現時点では、中国の主要6都市を対象にしたもので、世界的な運営と言うには程遠いが、LBS要素を考えると当然のことながら、ロケーションをあらかじめ記録しておくために、更なるケアとデータの入手、そしてそれらを適用していくことが必要となるだろう。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Miliao Group Messaging App Adds Music Sharing Between Buddies

Two of China’s coolest startups have joined hands to make it easier for friends to share music via mobile messaging. In the deal, songs from Xiami (a Last FM-like service) can be browsed and shared within the Miliao group messaging app.

Miliao is a product of Xiaomi (not to be confused with ‘Xiami’), makers of the virally-popular Xiaomi phone, and is a standalone app for iOS, Android, and Symbian, as well as being preinstalled on the Xiaomi phone. Now in the latest app update, Miliao users can find and send music from Xiami that can be received by buddies in the form of an embedded player in the group messaging app (pictured above).

翻訳

Miliaoのグループメッセージングアプリ、友達間でのミュージック・シェアリングが可能に

中国で最先端を行くスタートアップ企業2社のコラボレーションにより、モバイルメッセージングを通した友達間のミュージック・シェアリングがより簡単に行えるようになった。(Last FMのようなサービスの)Xiamiで音楽を検索し、Miliaoのグループメッセージングアプリ上でシェアすることができる。

Miliaoは、非常に人気のあるXiaomiフォンの開発元Xiaomiの企画で("Xiami"と混同しないように)、iOS、Android、Symbian対応のスタンドアローン型アプリで、Xiaomiフォンにはプレインストールされている。現在最新のアプリ・アップデートによると、Miliaoのユーザーは、Xiamiで音楽を検索し、Xiamiを通してそれらの音楽をグループメッセージングアプリ上の埋め込み式プレイヤーを用いて友達に送信したり友達から受信したりすることができる(上図参照)。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell. However, you can see through our positive feedback

that a lot of our customers have tested for authenticity, and they have confirmed the shafts are real.

If you are unsure, you can also call True Temper to verify the shafts. Thanks again.

Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell. However, you can see through our positive feedback

that a lot of our customers have tested for authenticity, and they have confirmed the shafts are real.

If you are unsure, you can also call True Temper to verify the shafts. Thanks again.

翻訳

ご連絡ありがとうございます。私共で販売している全ての商品には証明書が付帯されておりません。ですが、私共の商品が本物かどうか確認されたお客様がシャフトは全て本物であったという結果をフィードバックとして残されており、このことから私共の評価をご確認頂けるかと思います。

それでも真偽定かでないようでしたら、True Temperに直接ご確認頂き、私共のシャフトが正規品であることをご確認ください。よろしくお願いします。

(以下、重複になります)

ご連絡ありがとうございます。私共で販売している全ての商品には証明書が付帯されておりません。ですが、私共の商品が本物かどうか確認されたお客様がシャフトは全て本物であったという結果をフィードバックとして残されており、このことから私共の評価をご確認頂けるかと思います。

それでも真偽定かでないようでしたら、True Temperに直接ご確認頂き、私共のシャフトが正規品であることをご確認ください。よろしくお願いします。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Joe’s expectation seems very likely to happen. Adoption of iPhones is set to grow in China following the announcement last week that China Telecom, the country’s third-largest wireless operator, will offer the iPhone 4S from March 9. At present, only the slightly larger China Unicom offers the phone in mainland China. China Mobile, the country’s largest wireless company, uses a domestically developed 3G technology. It has yet to close a deal with Apple.


Revenue and investment

NetDragon earned about Rmb 70 million to 80 million last year from its mobile operation, generating revenue through advertising and partnering with game and e-commerce companies.

翻訳

Joeの目算は実現する可能性が大きいだろう。中国で3番目に大きなワイヤレスオペレーターであるChina Telecomが、3月9日よりiPhone 4Sの販売を開始すると発表したことから、中国におけるiPhone透過率は高まるものとされている。現時点では、わずかに大きいとされているChina Unicomが、中国本土でのiPhone販売を行っているのみである。中国のワイヤレス企業としては最大手のChina Mobileは、国内で開発された3Gテクノロジーを駆使している。この企業は、いまだAppleとの契約締結には至っていない。

収益と投資

NetDragonは昨年、およそ7000万人民元から8000万人民元のモバイル事業による利益を計上している。この収益は、広告収入とゲーム・Eコマース企業とのパートナーシップ締結によるものとなっている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

“Our mobile division is already profitable,” Joe Wu, NetDragon’s CFO, said. He expected revenue would triple this year as the user base increases and mobile Internet becomes more mature.

Several venture capital firms, including IDG, Vertex and DT Capital, have invested a total of US$34 million into the 91 Limited, although NetDragon still controls over 60% of the unit.

“This year, we hope to get our mobile division listed in either US or HK market,” said Joe, ” We prefer the US market as it understands Internet business better.”


Competition

Still, the very success of 91 Assistant has encouraged competitors to rush into the market.

翻訳

「弊社のモバイル部門は利益を計上する企業となった」、NetDragonの最高財務責任者であるJoe Wu氏はそう述べた。ユーザー基盤が拡大され、モバイルインターネットが発達したため、本年度の収益は3倍になると彼は予想した。

91 Limitedの60%はいまだNetDragonの管理下にあるものの、IDG、Vertex、そしてDT Capitalを含むベンチャーキャピタル企業数社は、91 Limitedに合計3400万米ドルの資金を注ぎ込んだ。

「本年度、我々は、弊社モバイル部門の米国市場もしくは香港市場での上場を考えている」、Joeはそう述べた。「インターネット事業をより熟知している米国市場での上場を目指したい。」

競争者

しかしながら、この91 Assistantの成功は、競争相手を市場へ導き助成する結果となった。

yakuok 英語 → 日本語
原文

One is Wandoujia, one of the projects incubated by Innovation Works, an incubator established by former Google China head Lee Kaifu in Beijing after he left Google in 2009. Wandoujia was launched in 2010 and with its sole focus on Android phones, has attracted more than 10 million users, according to an industry insider.

Another rival is iTools, which specializes in iPhones and other iOS devices. It is produced by Think Speed Group, which was formed by Feng Linyi and Kung Hoising, two early members of Tencent, China’s biggest Internet company, who were involved in building Tencent’s flagship product, QQ instant messaging services.

翻訳

Innovation Worksによって成長したプロジェクトの1つであるWandoujiaがその1社で、Google Chinaの元ヘッドLee Kaifu氏がGoogleを2009年に去った後、北京で設立した。産業内部の者によると、Wandoujiaは、2010年にそのサービスを開始し、Androidフォンにのみ焦点を置き、1000万人以上ものユーザーを誘引しているそうだ。

もう1社の競争相手はiToolsと言い、iPhoneとその他のiOSデバイスを専門にしている。中国の最大手インターネット企業のTencentの初期メンバーであったFeng Linyi氏とKung Hoising氏の2名により設立されたThink Speed Groupが立ち上げた企業だが、彼らはTencentの主要商品であるQQインスタントメッセージングサービスの構築に携わっていた。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Hu Yi, head of Dangdang mobile internet business disclosed that the company is considering launching a Pinterest-like social ecommerce tool to complement its main territory. Taobao released WOW with a touch of Pinterest idea last year to compete with Meilishuo and Mogujie, both are the post child of successful Chinese social ecommerce service.

In the States, Pinterest is now the leading social ecommerce service and just make it to the Top Five social referrer (Facebook, StumbleUpon, Google, Twitter, Pinterest) with an extremely fervent user base. The service drives more referral traffic than Google+, LinkedIn and YouTube combined (see chart 1).

翻訳

DangdangモバイルインターネットビジネスのヘッドであるHu Yi氏は、当企業の主要分野とうまく調和するPinterestのようなソーシャルEコマースツールを開始することを明らかにした。Taobaoは、中国の大手ソーシャルEコマースサービス傘下のMeilishuoとMogujieに対抗するべく、Pinterestのアイディアを組み込んだWOWを昨年リリースしている。

Pinterestは現在、米国のソーシャルEコマースサービスの首位に立っており、非常に熱烈なユーザーベースを抱えているとされる誘導性ソーシャルサービスの首位5つのサービス(Facebook、StunbleUpon、Google、Twitter、Pinterest)の1つとして名を連ねている。Pinterestは、Google+とLinkedIn、そしてYouTubeを合わせたものよりも高い誘導率を誇っている(図1参照)。

yakuok 英語 → 日本語
原文

chart 1: Top Social Referrers

While in China, Xu Yirong, serial entrepreneur and founder of Meilishuo once revealed in December last year in a public speech that the social sharing service had a PV of over 30 million and contributed a monthly transaction volume of RMB 700 million (US$ 111 billion) to Taobao. As for Mogujie, the arch rival of Meilishuo, it fosters a monthly sales of over RMB 120 million (US$ 19 million) for Taobao with more than 3 million registered users and 1.2 million daily UV. The Hangzhou-based company’s staff are generally entitled to around 25 months of salaries last year.

翻訳

図1:主要誘導性ソーシャルサービス

中国では、複数の事業を手掛ける実業家でMeilishouの創始者であるXu Yirong女史が、昨年12月の一般演説の中で、当ソーシャルシェアリングサービスが3000万以上ものページビューを獲得し、Taobaoが7億人民元(1億1000万米ドル)もの月間販売高を計上した際に大きく貢献したことを明らかにしている。Meilishouの競争相手であるMogujieは、300万人以上もの登録ユーザー数と1日あたり120万人というユーザービューをもって、Taobaoの1億2000万人民元(1900万米ドル)の月間売上高計上に大きく貢献している。杭州を拠点とする当企業の従業員は、昨年、平均しておよそ25ヶ月分の収入を得たと言われている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Biz Model Nearest to the Money

The referral characteristics rooted in the nature of Pinterest and other social ecommerce services made it “business model nearest to the money”, as attested by the stunning Meilishuo/Mogujie story and the huge traffic to retailers generated by Pinterest, which is the fastest growing site in history, ever.

The brightest side about social ecommerce is, it’s leveraging on an existing market rather than creating a new one. In such case, Meilishuo and Mogujie are making money from Day 1 as long as they foster transactions.

翻訳

金儲けという面で最も理想的なビジネスモデル

Pinterestとその他のソーシャルEコマースサービスに似せることで根付いた誘導性サービスの性質が「金儲けという面において最も理想的なビジネスモデル」となったことは、Meilishou/Mogujieの目を見張る成功例や、歴史上最も速い成長を遂げたとされるPinterestが販売店向けに獲得した膨大なトラフィック数からも証明されている。

ソーシャルEコマースの先行きが明るいとされる特筆すべき点は、それが新たな市場を築き上げるところから始めるのではなく、既存の市場にて利益効果を得ているという点である。その場合、MeilishouとMogujieは、取引処理を促進していく限りは第1日目から利益を計上しているという事になる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Globally, the social ecommerce market is expected to explode from US$ 9 billion to 30 billion in 2012 – 2015, according to Booz & Company, a global management consulting firm.

Both Turning ‘Like’ to ‘Buy’, But a Bit Differentiation

Simply put, people ‘like’ items shared by other users on Pinterest or Meilishuo, while some of the ‘likes’ translate directly into ‘buying’ behavior, that’s how social ecommerce works.

However, though bearing the same concept and approach, one differentiation between Pinterest and its Chinese apprentices is: the participation of retailers and brands.

翻訳

グローバル・マネジメント・コンサルティング会社のBooz & Companyによると、ソーシャルEコマース市場は2012年から2015年にかけ、世界的に90億米ドルから300億米ドル市場へと躍進すると見られている。

2社共に「Like(いいね)」から「購入」への性質を持つが、そこには異なる点が1つ

単純に言うと、他のユーザーはPinterestやMeilishou上でシェアされた商品を人々は「気に入り」、そしてそれらの商品を「気に入った」ユーザーは、それらの商品を「購入」する姿勢へと変化していく、それがソーシャルEコマースの性質である。

だが、同様のコンセプトとアプローチをもってしても、Pinterestと中国の類似企業には異なる点が1つある。参加する販売店とブランドの違い、だ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

In the States, tons of SEO tips/social marketing tricks have been written up after people realizing the value of Pinterest in social ecommerce. Retailers like Walmart or brands like Starbucks had long explored leveraging social service for commercial gain. While in China, most of the referral links go to individual vendors on Taobao rather than towards brands or retailers.

In a nutshell, basically even with a plethora of social ecommerce services emerging upon the market, local retailers and brands still haven’t fully appreciated the potential of services like Meilishuo or Mogujie.

翻訳

米国では、ソーシャルEコマースにおけるPinterestの重要性に人々が気づき、数多くのSEO関連のヒントやソーシャルマーケティングのコツなどについての記述が残されることとなった。Walmartなどの販売店やStarbucksなどのブランドは、長きに渡り、ソーシャルサービスを利用することで営利報酬を得る方法をとってきた。一方中国では、ほとんどのリンク先は、ブランドや販売店に直接的に誘導されておらず、それらはTaobao上の個人販売店に誘導されている。

要するに、多くのソーシャルEコマースサービスが市場に出現したとしても、現地の販売店やブランドは基本的には、いまだMeilishouやMogujieなどの潜在性のあるサービスの数々を完全に評価しているとは言えないのである。

yakuok 英語 → 日本語
原文

How’s that? One major cause is, strong social media platforms like Renren and Sina Weibo are stealing the thunder from Chinese social ecommerce services.

Being exposed in those platforms is good for brand-recognition and customer awareness. However, brands might haven’t realized that according to the market funnel theory (pictured below), ringing “awareness” among customers is a far cry from enough. At least for now, ‘awareness’ seems to have limited value in actually spurring social ecommerce while social ecommerce will almost certainly have the biggest impact at the lower end of the funnel, in the consid- eration, conversion, and loyalty and service stages, according to Booz $ Co.’s report.

翻訳

どうだろう?主な問題の1つは、RenrenやSina Weiboなどの強大なソーシャルメディアプラットフォームが、中国におけるソーシャルEコマースサービス市場を出し抜いているという点だ。

ブランドを確立させ、顧客の意識を高める上で、これらのプラットフォーム上での露出は利点となる。しかし、ブランドの数々は、市場のファネル理論(下図参照)による顧客間の「意識」を刺激するということが十分というには程遠いことに気づいていない。少なくとも今のところは、実際に奮起しているソーシャルEコマースにとってのこの「意識」の有益性は限られているようだ。

Booz & Companyの調査結果によると、ソーシャルEコマースがファネルの最下部、検討、転化、ロイヤルティ、そしてサービスの段階において、最も大きな影響を及ぼすであろうと言う事はほぼ確実であるとされている。