Conyacサービス終了のお知らせ

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Additional features include support for ‘skins’ for theming, bookmarks syncing via AliCloud – which will hook up with the mobile browser in your AliYun phone, an emphasis on safety certificates to help avoid being duped by scam shopping sites, and a whole section devoted to your Alipay online payments. Of course, there’s not much there that couldn’t be done in most other Chinese-made browsers, or with Firefox with a few awesome extensions. In the past, the e-commerce company had been partnering with Microsoft on special Alipay-badged versions of IE8 and IE9 – it’s not clear if that will continue as well.

翻訳

他の追加機能として、テーマ作成に役立つ「スキン」のサポート、ユーザーのAliYunフォン上のモバイルブラウザと繋がるAliCloudを通じて共有できるブックマーク、詐欺ショッピングサイトなどの脅威を避ける強化された安全証明書、そしてユーザーのAlipay上のオンラインペイメントに完全対応しているセクションがある。もちろん、その他の中国発のブラウザやFirefoxの素晴らしい新エクステンションなどで出来ないことはこのサービス上にはさほどない。過去にこのEコマース企業はマイクロソフト社と特殊なAlipayバッジバージョンのIE8とIE9における提携を行っているが、それらが継続されるのか否かは定かではない。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Alibaba is coming very late to this game. Baidu’s (NASDAQ:BIDU) own very similar web browser – especially in its also being dual-core Webkit and IE – has been out for over a year and recently got refreshed as v2.0. Meanwhile, going even further back, Qihoo’s (NYSE:QIHU) 360 Safe Browser has surpassed usage of IE in China by some metrics. Lots of other web companies in China have their own windows on the web as well, each tailored to a certain area – such as Tencent’s QQ Browser being a useful way of funneling traffic to its struggling Soso.com search engine.

Download Taobao Browser, for PC only and no support for English, from its mini-site.

翻訳

Alibabaのゲーム参戦は少しばかり遅れているようだ。(特に、それが同じくデュアルコアのWebkitとIEであるように)Baidu(NASDAQ:BIDU)独自の非常によく似たウェブブラウザは、開始から1年以上が経過しており、先頃v2.0として新しくなった。一方、さらに古いところでは、中国におけるQihoo(NYSE:QIHU)の360 Safe Browserの使用度は、いくらかの尺度をもってIEの使用度を凌いでいる。中国のその他多くのウェブ企業はウェブ上でそれぞれ独自のウィンドウズも持っており、各々何らかの分野に適合するよう構築されている。例えば、TencentのQQ Browserは、同社の検索エンジンで苦戦中のSoso.comへとトラフィックを送り込む上で役立っている。

PC対応・英語非対応のTaobao Browserは、同社ミニサイトからダウンロード可能だ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

“Put yourself in the shoes of who’s coming to your site,” says Frankel. “What are they trying to get done? Think about the goal of your potential customer.” Pepper the site with action items to help customer easily do what you want them to do. Birchbox has done a good job of this, encouraging users to “learn more” and directing them to claim a gifted Birchbox, since it’s a popular gift item and giftees are likely to be first-time visitors.

5. Security

If you’re selling anything online, you need to put some effort into securing your site with an SSL certificate.

翻訳

「自分のサイトに訪れる人々の気持ちになってみると良い」、Frankelはそう語る。「彼らが何を行いたいと考えているのか?顧客となり得る人々の目的を考えると良いだろう」。自分が顧客に行ってもらいたいと考えることを、顧客に簡単に行ってもらえるようサイトにアクション・アイテムを添えると良いだろう。そういった意味では、Birchboxは良い仕事をしたと言え、ユーザーに自身のサービスについて「さらによく知ってもらう」よう促進し、Birchboxがギフトとして人気が高いこと、またギフトを受け取る人々がおそらく新規ユーザーである可能性が高いことから、Birchboxをギフトとして獲得するよう仕向けている。

5.セキュリティ

オンラインで何かを販売しているのであれば、自身のサイトをSSL証明書などの形で保護するために労力を費やす必要があるだろう。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Integrating these platforms into your website will help boost your SEO, improve your business’ footprint on the social web and build your following across numerous social platforms. Is it worth it to maintain a presence on so many social platforms? Yes — as long as you actually maintain your content, you’ll keep your brand top-of-mind and keep users engaged. “Social media is not going to leave us anytime soon and its worth the investment in time — it does make a difference,” says Mills.

7. A Mobile-Ready Version

翻訳

これらのプラットフォームを自分のウェブサイトに統合することは、自身のSEOの促進、ソーシャルウェブ上における自身の事業経歴の改善、そして膨大な数のソーシャルプラットフォーム上でその支持を築き上げていくことに繋がる。それだけ多くのソーシャルプラットフォームで自身の存在を維持していく価値はあるのだろうか?答えはイエスである。ただ単にコンテンツを管理していくだけでも、自身のブランドを顧客心理上に埋め込んでおくことができ、ユーザーとのつながりを保持していくことができる。「ソーシャルメディアは、しばらくの間は消え去ることはないと思われ、やがて投資することの価値が見出される。このように、違いは確実に生じるのだ」、とMillsは述べた。

7.モバイル対応バージョン

yakuok 英語 → 日本語
原文

Smartphones and tablets are driving an increasing amount of web traffic, and the numbers are only going to grow as mobile devices become cheaper and more mainstream. Andy Chu, director of Bing for Mobile, says 70% of task completion happens within one hour on mobile sites, meaning that people are often browsing on the web with intent — they’re looking to do something, buy something or go somewhere. If someone searches for a restaurant on his smartphone, he’s likely to eat at that restaurant within the hour, says Chu. So your website better be readable on handheld devices.

翻訳

スマートフォンとタブレットは、ウェブトラフィック数を増加させており、その数は、モバイル機器が安価になりより主流となるにつれて増加するのみ、と見られている。Bing for Mobileの管理者であるAndy Chu氏は、完了タスクのうち70%は1時間以内にモバイルサイト上で行われていると述べ、これは、人々はウェブ上で通常目的をもって閲覧しているということを示す。人々は、何かを行いたいと考え、何かを購入したいと考え、もしくはどこかへ行きたいと考えているのだ。ある人がスマートフォンでレストランを検索しているとすれば、彼は1時間以内にそのレストランで食事をとる可能性が高いとされている、とChu氏は述べている。よって、ウェブサイトが携帯モバイル機器上でも見ることができる、ということは必須であろう。

yakuok 英語 → 日本語
原文

“Until two years ago, designing for the web meant designing for a computer, now it means designing for anything with an internet connection,” says Frankel, referring to laptops, tablets and smartphones, all of which have different screen sizes. So, how can you do it? Responsive design.

Responsive website design enables you to use fluid widths, so that your website layout will adapt to the screen on which it’s being browsed. You can enter HTML code so that your sidebar takes up, say 20% of the screen width, and the remaining 80% is reserved for the body of your website. Layouts are adjustable and images are scalable to make for a better web experience on myriad devices.

翻訳

「2年前までは、ウェブデザインをするということは、コンピューターをデザインするということを指していたが、今ではインターネット接続に係る全てのものをデザインすることを意味する」。ディスプレイサイズが異なるラップトップ、タブレット、そしてスマートフォンを指し、Frankelはそう語った。ではどのようなデザインにすれば良いのだろうか?レスポンシブ・デザインである。

レスポンシブなウェブサイトのデザインでは、流動性幅(Fluid Width)を活用することができ、それによって自分のウェブサイトのレイアウトは、閲覧されている機器に対応して画面のサイズが変更される。HTMLコードを入力することで、サイドバーを例えば画面の20%を占めるとした時、残りの80%は自分のウェブサイトのその他のメインコンテンツ部分のために残しておくことができる。レイアウトは調整可能、そして画像はスケール可能で、無数の機器上でより良いウェブ体験を得ることができるようになっている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

9. Good Hosting

Don’t mess around with hosting. “You need your site on a mainstream provider, and it costs a handful of dollars every month to have 24/7 technical assistance,” says Mills.

Not having good hosting can cost you in many ways. A slow site is frustrating, one that fails to load is obnoxious and both could turn off customers. But beyond annoying your users and increasing your bounce rate, poor hosting can also affect your rank in search engines, since many search engine algorithms detect webpage loading speed, says Malakai Whitston of design blog WebDesignFan.

翻訳

9.良質のホスティング

ホスティングを甘く見ないように。「自分のサイトを主流プロバイダ上で運営する際に、1日24時間毎日テクニカルアシスタントを受けるには、毎月多額の支払いを覚悟せねばならない」、とMillsは語る。

質のあまり良くないホスティングを得るということは、いろいろな意味で多くを失う結果となる。遅いサイトには苛立ちを覚え、ロードがうまくできないサイトには不快感を覚え、そしてこれら両サイトとも顧客を遠ざける結果を招く可能性が高い。しかし、自分のユーザーが苛立ちを覚えるということ、直帰率の増加ということ以上に、多くのサーチエンジンでは、ウェブサイトの立ち上げスピードを検出するアルゴリズムを用いているため、質の悪いホスティングが自分のサイトのランキングにまで影響を及ぼすことにもなりかねない、とデザインブログWebDesignFanのMalakai Whiston氏は語る。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Keep text to a minimum when it comes to your mission statement, because you should be writing things so people can skim — we all have short attention spans. One helpful tip for conveying your mission is to compare your business to something else, like how MeUndies.com is marketed as “Warby Parker for undies” to align itself with the eyewear manufacturer’s keen curation and by-mail convenience. Don’t underestimate brevity — one or two sentences can be really powerful, says Frankel.

Depending on your business, you should have a few things on your website that fall into the realm of “information.”

翻訳

課題表明文書に係るテキストの内容は最小限にすると良いだろう。なぜなら、人々がざっと拾い読みできるような内容を自分は書くべきだからである。我々の注意持続時間はそう長くはないの。自分の課題表明を伝達するにあたり、1つヒントを与えるとすれば、自分の事業を何か他のことと比較してみること。例えば、MeUndies.comが「下着界のWarby Parker」と称し、眼鏡製造会社のキュレーションに長けている部分とメールによる利便性に、自身を照らし合わせているように、だ。簡潔さを見くびってはいけない。たった1文や2文でも、十分強みのある内容にすることができるのだ、とFrankelはそう述べている。

自分の事業によって、「情報」部分に当てはめることができるいくつかの事項を、自分のウェブサイト上に記載するべきである。