Conyacサービス終了のお知らせ

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Also as stated; he could use a good bath to fluff up his fur a bit.

Please read the item description carefully as I DO NOT accept returns and this item is a FINAL SALE! Everything that you have asked is stated in the listing. The storybook is not included, and there are no stains that I can see. He does have a factory flaw as shown on the Mickey Mouse head on his back. Thanks for your interest. Have a great weekend!



Up for grabs is this Pre-Duffy Purple Lavender DISNEY Hidden Mickey Walt Disneyland Resort Bear! I have not seen many of these bears with the Walt Disneyland "Resort" tags! Although he is pre-owned, his original TAG is still attached! He also still has his toosh tag.

翻訳

また、記載のとおり、ミッキーの毛をふわっとさせるには一度入浴させてあげて洗ってあげると良いですよ。

返品は受け付けません。また、こちらの商品はファイナルセールとさせて頂いておりますので、商品説明文をきちんとお読みになってくださいね。
ご質問頂いた件は、全て出品リスト上に記載されています。絵本は含まれておりません。またシミなどは見受けられません。ご覧頂けますように、ミッキーマウスの頭の後部には、工場での製造の際についたと見られる傷など多少見受けられます。興味をお持ち頂いてありがとうございます。良い週末をお過ごしくださいね!

こちらの 「ダッフィー」以前のディズニーベア時代のウォルト・ディズニーランドリゾートベア、パープルラベンダーディズニー隠れミッキーベアをお見逃しなく!ウォルト・ディズニーランド「リゾート」タグがついたこれらのベアはあまり見かけたことがありません。中古になりますが、いまだミッキーにきちんと装着されているタグはオリジナルのものです!また、このミッキーにはタッシュタグもきちんと装着されています。

yakuok 英語 → 日本語
原文

(NOTE: This bear does not come with it's book.)
He is in good pre-owned condition. He does not have any rips, stains, etc. that I can see. The stitching in his paws is still intact. His eyes are in great shape with no scratches! He could probably use a bath to brighten him up a bit and to soften up his fur, but I will leave that up to the new owner, as I do not want to chance damaging him. He is about 17 inches long. He would be a great addition to any Hidden Mickey collection! (Note: The Walt Disneyland Resort tag has a some bends as seen in the second photo.) (NOTE: He does have what looks to me to be a small factory flaw.

翻訳

(注:このベアには絵本は同梱されません)
このベアは中古ではありますが良い保存状態です。このベアには、破れ、シミなどは見受けられません。手足の縫い代はきちんと閉じられたままの状態です。目も形良く、傷などはありません。少し洗ってやることで、毛に明るさが戻り、毛質も柔らかくなるでしょう。ですが、私が入浴洗浄させることで損傷など与えたくはないので、新しい持ち主にお任せします。このベアは17インチ(およそ43センチ)ほどの大きさになります。隠れミッキーコレクションの新たな仲間として、このベアはぴったりの一品です。(注:ウォルト・ディズニーランドリゾートのタグは、2枚目の写真のとおり、多少の折れが見られます。)(注:このベアには、多少工場製造の際につけられたと見られる傷が見受けられます。)

yakuok 英語 → 日本語
原文


We now have delivery date(s) for the order you placed on June 01, 2012 (Order# 102-5829120-2273034):

"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012

If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:

We hope to see you again soon!

Sincerely,

Customer Service Department
Check your order and more

Please note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

翻訳

2012年6月1日にご注文頂きました(注文番号:102-5829120-2273034)の商品の発送日につきましてお知らせ致します:

"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (黒)"
お届け予定日: 2012年6月5日
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (黒)"
お届け予定日: 2012年6月5日
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (黒)"
お届け予定日: 2012年6月5日

ご注文頂いた商品の現状況をご確認頂くには、Your Account(お客様のアカウント)からこちらのページをご覧ください。

またのお取引を心待ちにしています。

以上よろしくお願い致します。

カスタマーサービス部署
ご注文確認とその他

注:本Eメールは通知用アドレスから送信されたもので、Eメールは受信できません。本Eメールアドレス宛の返信は行わないでください。

yakuok 英語 → 日本語
原文

you do set priority shipping which does give insurance through the postal service. do you want me to send them this way in one box?


you paid the 1st class intenrational posting for only the skippers. to ship the other four dolls 1st class international the additional postage for them will be $22.59 USD. so combining them both together in shipping you will actually pay more to ship them first class international in seperate boxes and they will not be covered under any insurance and you paid a lot to not have them insured. The invoice I sent for the $60.95 is cheaper to do priority in one box than 39.51+22.59=62.10 for ist class international

翻訳

プライオリティ(優先)郵送を選択されましたので、郵送サービスを通じて保険が付帯されます。こちらの方法で一つの箱にてお送りしましょうか?

ファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送(船便)の料金をお支払い頂いております。残りの人形4体をファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送にてお送りするには、追加料金(22.59米ドル)が必要となります。これらをまとめて一つの荷物に梱包し郵送せず、別々の箱に入れファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送にて送る方が送料が高いですし、貴方は高額の郵送料を支払っていますが、それには保険が付帯されません。私が貴方にお送りした60.95米ドルの請求書ですが、こちらは、プライオリティ(優先)郵送として一つの箱にまとめてお送りする場合、別々にファーストクラスインターナショナル郵送にてお送りする場合(39.51米ドル+22.59米ドル=62.10米ドル)よりもお安くなっています。

yakuok 英語 → 日本語
原文

I'm happy to tell you guys, this year summer we're going to Japan!

Picture of a Comike application form, costs 1000 yen each. Though it looks so thick in size, it is recommended not to fill anything directly by a pen at all,
as nowadays the application process is mainly done through online.

Can't wait to be able to meet fellow comrades on that day!

Booth location according to the map

So what are we going to roll-out in C82?


From the circle cut, you might guess it's going to be ●…. but the final answer is...

A new doujin series is going to debut, titled● , and this time the heroine is ● from ●.
We're also planning to publish extra books and goods related to ● and ●. For latest news of our goodies, stay tuned !

翻訳

皆に伝えたい嬉しいニュースがあります。今年の夏、私達は日本に行くことになりました!

Comike申請書の写真は、各1000円になります。サイズとしては多いのですが、最近では申請手続きはほとんどがオンライン上で行われるため、申請書上に手書きで記入することはお勧めできません。

当日、同士・仲間達に会えるのが楽しみで待ちきれません!

地図よりブースのロケーション:

C82でどういったものが展開されるのかって?

円状の作りからして、●ではないかと想像されたでしょうが・・・ファイナルアンサーは・・・です。

●という題名の新しい同人シリーズもここで初登場します。今回のヒロインは、●の●です。
私達は、●と●関連の本やグッズも加えて展示したいと考えています。私達の最新のグッズ情報は、乞うご期待!

yakuok 英語 → 日本語
原文

Bombsquad Golf was the place that invented and began the tour issue market years ago. So if you cannot trust my products based on the reputation and name alone, then I would not suggest buying from anyone, anywhere because we are 100% the most reputable well known place for tour equipment.

If anyone in Japan has said that the products which I have provided you are not authentic, I would love to know why they would say so. I work with several other clubmakers/ sellers around the world none of which I have ever had a single issue with.
So if there is anything that I can do to help, please let me know.

翻訳

Bombsquad Golfは、もう何年も前にツアーイシュー市場を開発し開始した企業です。もし、その評判と企業名だけで私の商品を信頼して頂けないようでしたら、誰からもそしてどこからも何も購入されないことをお勧めします。と言うのも、私共は、ツアー用具においては100%最も信頼できる企業として知られているからです。

もし私が貴方にご提供した商品が正真正銘の本物ではないとおっしゃる方が日本にいらっしゃるのであれば、その方がなぜそのようなことをおっしゃったのかぜひとも知りたいものです。私は、世界中のクラブメーカー/セラー数社・数名と取引をさせてもらっていますが、これまでに問題が発生したことなど一度もありません。
ですので、もし何か私の方でお手伝いできることなどあれば、お知らせください。

yakuok 英語 → 日本語
原文

With these tour issued products, they are not available to any "normal dealers." I'm not really sure how I would be able to go about proving authenticity, but you the reputation of Bombsquad Golf should be enough. I have thousands of positive feedbacks on ebay with ZERO instances of there ever being a question about my products. Also, our website bombsquadgolf.com is a highly trafficed and well know website within the golf industry. Taylormade executives visit my website daily and I have regular contact with them regarding their products and promotions. So, they would know and there would be an issue if anything that we did was not legitimate.

翻訳

これらのツアーイシュー商品は、「一般のディーラー」向けには販売しておりません。一体どのようにして商品の出所の正しさを示したらいいのか分かりませんが、Bombsquad Golfの好評判のみで充分なのではないでしょうか。私のeBayアカウント上では、多くのポジティブなフィードバックをいただいており、私の商品の真偽を疑う事象などは一度たりとも発生しておりません。また、私共のウェブサイト(bombsquadgolf.com)は、多くのトラフィック数を誇り、またゴルフ業界では有名なウェブサイトです。テイラーメイド企業のマネジメント幹部などが私のウェブサイトを毎日訪れ、彼らと定期的に商品とプロモーションについてコンタクトも取り合っています。ですので、もし私共が真偽を疑われるような企業でしたら、彼らがすぐに気づくと思いますし、また問題となっているはずです。

yakuok 英語 → 日本語
原文

I sell to many customers in Japan but if you atart a store I will only sell to you. I trust very few people as well but will sell to you. You can look up my website at www.myclubmaker.com. You can also look up the information about my store in Shelby
NC. Futhermore you can look at challenger III gofl course in Shelby. My ebay stroes are PCH golf and discount golf den. Two friends run these for me and I give them a precentage of what they sell hence the reason I have seperate stores.
IF you want the S300 TI we spoke of yesterday I need to know today they are hard to get and I can only get a certain amount ecah week.

翻訳

私は私の商品を日本にいる多くのお客様に販売していますが、もし貴方がお店を開設されると言うのでしたら、私は貴方にのみ販売することにします。私もあまり多くの人を信頼しないのですが、貴方にでしたら販売しますよ。私のウェブサイト(www.myclubmaker.com)をご覧ください。ノースキャロライナのシェルビーにある私の店に関しての情報もご確認くださいね。
またシェルビーにあるチャレンジャーIIIゴルフコースもご覧頂けます。eBay上の私のストアは、PCHゴルフ(PCH Golf)とディスカウントゴルフデン(Discount Golf Den)です。これらは、私の友人2名により運営管理されており、彼らの売上のうちのいくらかを私が受け取る仕組みになっています。これが私が2つのストアを持つ理由です。
昨日お話ししたS300 TIをご希望でしたら、今日中にお知らせください。この商品は入手が大変困難で、毎週決まった数量のみしか入荷できません。