Users can then add “special ones” and be alerted when those people are sad (so they can give them a pick-me-up call or message) and also check the entire country’s happiness level collated with data from Freehap. Right now I see that “Thailand’s happiness level is 58 percent today, up 3 percent from yesterday.”
ユーザーは「特別な人達」を追加することができ、それらの人達が悲しんでいるときには知らせてくれる(これによって、励ましの電話をかけたりメッセージを送ることができる)。また、Freehapのデータと照合された国の幸せ度を確認することもできる。現在は、「今日のタイの幸せ度は58%で、昨日よりも3%の上昇となっています。」との表示が見受けられる。
Besides their happiness levels, users can post citizen news reports with the “I Report” button; make recommendations of books, movies, music, and more with the “I Recommend” feature; and put stuff for sale with the “Selling” button. They can also call for help (whatever the problem may be) with the “Help Me!” icon, and an aspiring Clark Kent in the locality can make himself or herself available by hitting “I Help” within the app. Plus, users must submit their blood types upon registration because there is a function of the app that allows a user to put out a call for blood donations in the event of an emergency.
幸せ度以外にも、ユーザーは、「I Report」ボタンを利用することで、市民ニュース報告を投稿することができる。そして、「I Recommen」機能を利用することで、書籍、映画、音楽、そしてその他いろいろなことをおすすめすることができる。そして、「Selling」ボタンを利用して、物を販売することもできる。また、「Help Me!」アイコンを利用することで、(どんな問題であれ)助けを求めることもできる。そしてアプリ内の「I Help」を押すことで、Clark Kentに続けとばかりに活躍する現地に詳しい男性キャラクター・女性キャラクターが出現する。これらに加えて、ユーザーは登録時に血液型を通知する必要があるのだが、この登録を行うことで、緊急を要する際に便利なアプリの機能の一つ、献血依頼コールを行うことができる。
The app is completely integrated with Facebook – better than nearly any app around, say founders Natee Jarayabhand and Khanit Aramkitpota. You must sign in with Facebook, so all your friends in the social network become your friends on the app, and when, for example, someone likes your happiness update through Freehap, that “like” will show up on a Facebook post.Natee and Khanit hatched the idea while they were doing unfulfilling office jobs after university and read a study about low happiness levels in developed countries. “We wanted to try to make a platform for people to live a happier life. There’s no other app with the mission of making the world happier,” Natee claims.
このアプリはFacebookと完全統合されており、現在利用できる多くのアプリより数段便利なアプリだ、と創始者であるNatee JarayabhandとKhanit Aramkitpotaは述べている。Facebook上でサインインすることで、当ソーシャルネットワーク上の自分の友達にもこのアプリ上で友達になってもらうことができる。そして、例えば誰かがFreehapを通じて自分の幸せ度に対して「いいね」と反応してくれたら、その「いいね」は、Facebook上に投稿され反映される。大学卒業後、NateeとKhanitは、事務所で心が満たされない無意味な仕事をしていたときに、先進国における幸せ度の低さについての調査書を読み、このアイディアを思いついたと言う。「私達は、人々に、より幸せな人生を送ってもらえるようなプラットフォームを築きたいと思っていました。世界をより幸せにするという目的を果たすアプリは、他にはありません」、とNateeは主張した。
The pair took their idea to the Global Social Ventures Competition at UC Berkeley in California in 2010. They didn’t win the contest but they say they got a lot of good feedback, especially from judge Paul Herman, founder of socially responsible Silicon Valley investment firm HIP Investor. “He said that in the future he thinks that the trend will move towards reporting happiness indexes, rather than stock market indexes,” says Natee.
彼らは、2010年に、そのアイディアをカリフォルニアのUC Berkeleyで開催されたGlobal Social Ventures Competitionにて披露した。彼らはそのコンテストで優勝することはできなかったが、社会的に信頼のあるシリコンバレーの投資企業HIP Investorの創始者であるPaul Herman審査員を始め、たくさんの人々から多くのポジティブな反応を得たと述べている。「彼は、この傾向は将来、株価指数よりも幸福指数を報告する向きになるでしょう、と言っていました」、とNateeは述べた。
So they came back to Thailand, raised some money from their friends and family, and put a team together to fully develop Freehap. The app finally went live – on Google Play for Android, and in iTunes for iPhone – last week and is currently only available in Thailand, Singapore, and Hong Kong. They plan on testing and tweaking the product with user feedback from these markets before trying to launch it globally. They’re also looking for new funding. In future versions they’d like to launch a real-time map of people’s happiness status updates, amongst other improvements.
彼らはタイに戻り、友人や家族からいくらかの資金を得て、共にチームを築き上げ、Freehapを完全に立ち上げた。そして彼らのアプリは、Android向けのGoogle Playアプリ、そしてiPhone向けのiTunesアプリとして先週ついにリリースされたが、現在はタイ、シンガポール、香港でのみ利用が可能となっている。彼らは、世界に向けてのリリースを開始する前に、試験を行い、上記市場における当製品に関するユーザーからのフィードバックにそって細かな調整を行いたいとしている。彼らはまた、新たな資金調達も計画している。彼らは、新しいバージョンでは、様々な改善点を始めとし、人々の幸せ度アップデートを示すリアルタイム・マップなどを提供したいと考えている。
Refreshingly for the Asian tech ecosystem where entrepreneurs seem to be too focused on monetization too early, the Freehap team is focusing only on improving the app (and people’s happiness, in theory) for the foreseeable future. They do have some ideas about how to monetize when the time is right, including sponsored “happiness campaigns,” premium emoticons, and advertising. But ultimately, says Natee, “We believe that if we can improve happiness for people, then money will follow.”Here’s a demo video made by the startup:
実業家が早期に課金に焦点を置いてしまいがちなアジアのテク・エコシステム上では新鮮な聞こえではあるが、Freehapチームはさしあたりアプリの改善に焦点を置きたいとしている(理論的には、これは人々を幸せにしていると言える)。彼らは、課金を行うべき時が来たときのためのいくつかのアイディアをすでに持っており、それには「幸せキャンペーン」、プレミアム絵文字、そして広告が含まれる。だが結果としては、「私達が人々をより幸せにすることができるのであれば、お金はそれに続くものだと確信しています」、とNateeは述べた。当スタートアップ企業が作成したデモ動画はこちら:
Indonesia Mobile Ad Market Doubles in a Year, Android Growing Fastest [INFOGRAPHIC]Here is an interesting infographic from InMobi about the Indonesian mobile landscape, comparing the current scene up to May 2012 compared with the same point in 2011. The report reveals that the Indonesia mobile ad market grew by a whopping 99 percent, with InMobi serving close to 27 billion ad impressions up to last month.This is great news for all phone app startups out there, as Indonesia has an impressive developing market for both smartphones and feature-phones. Smartphone impressions grew by a remarkable 123 percent, showing a faster rate of growth than the feature-phone market at 93 percent.
インドネシアのモバイル広告市場は1年で2倍の成長、中でも一番速いペースで成長を遂げたのはAndroid [インフォグラフィック]これは、InMobiによるインドネシアのモバイル市場における一景に関する興味深いインフォグラフィックで、2012年5月までの昨今の一景と、2011年同時期の一景を比較したものである。インドネシアのモバイル広告市場が99%という驚くべき率で成長しており、先月までにInMobiが270億もの広告配信を行ったことを本報告書は示している。これは、フォンアプリを手掛ける世の全てのスタートアップにとって非常に良い報告と見られる。なぜなら、インドネシアでは、スマートフォンとフィーチャーフォン両方において素晴らしき成長市場が見受けられるからだ。スマートフォンのインプレッションは123%という驚異的な率で伸びており、これは、93%の成長率を誇るフィーチャーフォン市場よりも速い確率で成長していることを示している。
In terms of Indonesia’s OS market share, Nokia OSes (33.4 percent) and Symbian (22.5 percent) stay as the top platforms in Indonesia, though they are slowly losing their share to Android. Android has the strongest growth in the last one year with a strong gain of 8.3 percent share in terms of ad impressions, now reaching close to 10 percent market share while both Nokia OS and Symbian OS are slowly losing their shares by -1.0 percent and -5.3 percent respectively.In terms of the top devices based on their ad impressions share, Nokia still dominates Indonesia with 56 percent. The five most popular devices all come from Nokia as well, led by the X2-01 with 4.6 percent.
インドネシアにおけるOS市場のシェアということでは、Androidが徐々にその地位を奪いつつあるものの、Nokia OS(33.4%)とSymbian(22.5%)がインドネシアでは依然として最も利用されているプラットフォームとなっている。Androidは、過去1年で、広告インプレッション面で8.3%という驚異的な成長を遂げており、現在、市場において10%のシェアを獲得するまでになっている。Nokia OSとSymbian OSは、徐々にそれぞれ1.0%と5.3%ずつそのシェアを失っている。広告インプレッションのシェアから最良とされる機器では、インドネシアでは依然Nokiaが56%でトップを独走している。最も人気がある機器の5台も全てNokiaのもので、X2-01機器が4.6%で首位につけている。
Phalgun Raju, InMobi’s regional director and general manager for Southeast Asia, Hong Kong and Taiwan noted:Indonesia continues to show strong growth rates as one of the most mobile-centric markets in this region. Smartphone adoption will continue to ramp up quickly – with Android leading the way – allowing brands even more creative and engaging opportunities to connect with their audiences.Here is the infographic in its entirety:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
InMobiの地域取締役および東南アジア、香港、台湾事務所の社長であるPhalgun Raju氏は、このように述べている:「インドネシアは、当地域で最もモバイル中枢な市場として、いまだ力強い成長を遂げています。スマートフォン利用も、Android利用を中心として急増し続け、ブランド企業がより創造性をもち、多くの機会を引き合わせていくことでブランド企業と観衆がつながっていくことでしょう。」インフォグラフィックの完全版はこちら:さらに上記のような興味深い統計例を見たい読者には、我々の過去のインフォグラフィック・シリーズを見てもらいたい。
恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。この件に関し、何か私に尋ねたい事があれば、いつでも遠慮なく連絡下さい。ただし、出来るだけ電話ではなく、Eメールで連絡を頂けると、とても助かります。(夜間も仕事がある日が多いため、なかなか電話に出る事が出来ないのです)素敵な靴が届く事を心から楽しみにしています。よろしくお願いします。
I am terribly sorry, but please adjust all the 3 shoes to the size that fits my feet size. Regarding this matter, please do not hesitate to contact me if you have any questions. However, it would be very much appreciated if you could contact me via email, not by phone. (I work in the evening quite often, so I might not be able to pick up the phone.)I am looking forward to receiving beautiful shoes. Thank you for your kind arrangement.
SOLD AS A SET (LISTED AS ONE ITEM) OR BEST OFFERALL SALES FINAL/BUYER PAYS FOR SHIPPING AND HANDLINGSHIPPING MAY VARY BY LOCATION, AND LISTED PER UNITAFTER END OF BIDDING, I WILL FINALIZE SHIPPING COST EACH UNIT 70 POUNDS.
セットアイテムとして販売(1アイテムとして出品)、もしくはベストオファーを頂けた方にお譲りします。購入後は販売されたものとみなし、買い主が送料および諸手数料を負担するものとします。場所と数量により送料は異なります。入札が完了後、1アイテムにつき70ポンドとして最終的な送料を確定します。
返信ありがとうございます。商品2つ買った場合、送料と商品の合計金額を教えて下さい。私は2つ買います。すみません。私は1つだけ買います。
Thank you for your reply.Please tell me the price including shipping fee for when I purchase 2 items. I would like 2 pieces. I am sorry, but I will buy only 1 of them.
お返事ありがとう。では、明日の今ぐらいのお時間でよいでしょうか?こちらとの時差がありますので、あなたが私にメール送って値段をかえてください。返信は待たなくてよいです。親切にありがとう。
Thank you for your reply.Alright then, can we arrange for tomorrow at this time?There is a time difference between us, so you can send me an email and change the price. You do not have to wait for my reply.Thank you for your kind arrangement.
I was told that I can revise my listing and make it a buy it now price, but we take the risk of someone else jumping in and snatching it. If we can arrange a time we can both be online it would work. suzi I am home for the next two days and would be willing to get up to arrange it. Give me a time and day and we can try that. suzi- lvsmaniloe
私は、出品リストを変更でき、「今すぐ買う」へと変更することも可能だと知らされましたが、これでは他の誰かが突然オンラインになって該当の商品を買ってしまう恐れがあります。時間を合わせて二人で同時にオンラインで手配すれば可能なのではないでしょうか。私は、2日間は自宅にいますので、上記手配が可能です。貴方のご都合の良い時間と日をお知らせください。Suziより- lvsmaniloe
仕事でばたたしててすいません。あなたと趣味が非常に似ていますね。再度、YOUTUBEをこちらのサイトに投稿しました。あなたから依頼された件はわすれていません。ただし、かなり難しそうです。私もあなたに提案できるビジネスを研究しますね!日本では明日から、再生可能エネルギーの固定価格買取制度が開始されます。と同時に、太陽光発電や風力発電の建設できる土地の価格が高騰しています。不動産バブルみたいなものです。クリーンエネルギーは日本では、不動産ビジネスになるかもしれません。
I am sorry I have been busy with work. We are very much alike in terms of what we like. I have posted my YouTube video in this site once again. I have not forgotten your request. However, it may seem a bit difficult. I will try to do a research on a business that I may be able to suggest to you.From tomorrow, feed-in-tariff will come in effect on renewable energy in Japan. At the same time, prices of lands where solar power generating plants and wind power generating plants can be built have been rising dramatically. It is just like a real estate bubble. Clean energy in Japan may be made into a real estate business.
What BYOT – Bring Your Own Technology Means for CompaniesGlobal research and advisory firm, Forrester, recently released a report titled “Charting The Rising Tide of Bring-Your-Own Technology” (BYOT). The report focuses on the trend and impact of employees using their own technology for work. Certainly the trend of BYOT means Chief Information Officers of major companies must prepare how to best integrate and protect company systems and infrastructure.
企業にとってのBYOT(独自のテクノロジーの持ち込みと活用)とは世界的な調査・諮問企業であるForresterは先頃、「BYOTの上昇傾向の明示」と名づけられた報告書を発表した。この報告書では、従業員が仕事を行う上で自身のテクノロジーを用いる傾向とその影響に焦点を置いている。明らかに、BYOTの傾向が強まることで、主要企業のCIO(システム統括者)は、いかに最良の方法をもってシステムを統合させ、企業のシステムとインフラストラクチャーを保護するのか、それらの準備を整えておく必要があると言うことを意味する。
When Blackberry was in its prime, many corporate companies issued a Blackberry mobile phone to employees. Everyone wanted one, as it symbolized status, especially the Blackberry Bold. But then the iPhone came along and it truly disrupted how corporate people communicate. It no longer segregated business and personal communication, but instead blurred the line and effectively made it into one in the same thing. In this generation, this is how people want to communicate and do business. That is why employees are increasingly prepared to bring their own devices and software to work to optimize their work flow.
Blackberryが頂点に立っていた頃、多くのビジネス企業は、Blackberryの携帯電話を従業員に配布した。Blackberry、特にBlackberry Boldは、ステータスの証で、誰もが皆Blackberryの携帯電話を欲しがっていた。だがその後、iPhoneが登場したことで、ビジネスマンらのそれまでのコミュニケーションの有り方が完全に乱れてしまった。ビジネスと個人的なやりとりが分け隔てられることはなくなり、その代わりに、それら二つの間にある境界線は不明瞭なものとなり、効果的に同等の扱いへと改変されていった。これが理由で、多くの従業員が自分の機器やソフトウェアを職場に持ち込み、作業の流れを最適化するようになったのだ。
People no longer have to be chained to a desk to work; they can and often should have the freedom to work remotely depending on their work style preference. All they need is a mobile device with internet connection.
人々は、今では仕事をするのにデスクに縛り付けられたままでいる必要はなくなった。人々はしばしば、そして自由に、自分達のペースで自分達が好む作業方法のもと仕事をするべきである。彼らには、モバイル機器とインターネットのコネクションのみが必要なのだ。
Based on a study of 9,912 information workers across 17 countries in Q4 2011, Forrester found that 53% of workforce employees bring their own technology for work purposes, up 5% from Q1 2011 and a reported 61% use their devices for both work and personal use. Technology encompasses personal devices such as tablets or smartphones, websites or internet based services. On the device front, just looking around offices or coffee shops, it’s clear to see workers using smartphones and tablets to present and consume information.
2011年第4四半期に17カ国で行われたインフォメーション関連の仕事につく9912名の従業員を対象とした調査で、53%の従業員が自分のテクノロジー機器を仕事に使うため持ち込んでいると答えており、これは、2011年第1四半期に行われた調査結果と比べて5%の増加となっている。また、61%の人々がビジネス用と私用として自身の機器を使用していると答えている、との結果をForresterは示した。テクノロジーには、タブレットやスマートフォンなど個人使用の機器、そしてウェブサイト、インターネットベースのサービスなどを含む。機器だけを見ても、オフィスやコーヒー店内で見渡すだけで、スマートフォンやタブレットを利用して情報の提示や入手を行う従業員の姿が容易に見受けられる。
On the internet based service side, the proliferation of cloud based services such as Dropbox for cloud storage or Evernote for document management make it easy to work from anywhere and anytime.So if workers are using their own personal technology for work, does that mean it’s also a company expense? Forrester identified that “Increasingly, employees are making their own technology purchases for a blend of personal and work use and pushing their firms to purchase new technology to help in their jobs.” This trend in itself creates challenges for companies to account and reimburse for technology related costs. Before people used personal technology for work, it was clear what was and wasn’t a business expense.
インターネットベースのサービスを見てみると、例えばクラウドストレージのDropboxや、文書管理のEvernoteなど、クラウドを基盤としたサービスが激増していることで、どこでもいつでも仕事をするのが容易になっている。従業員が自らのテクノロジーを用いて仕事をしているのであれば、それは企業の経費ととらえられるべきではないのか?Forresterでは、「従業員らは、驚くべき率で、自らのテクノロジー機器を私用・ビジネス用として購入しており、彼らは新たなテクノロジーを企業に購入してもらい仕事の能率を上げようとしている」、と指摘している。この傾向自体は、企業の財務責任を問うものとなっており、またテクノロジー関連の経費の返金問題と化している。仕事用として人々が個人のテクノロジーを使用し始める前、何がビジネス経費であるか、そして何がビジネス経費ではないかの線引きは明確であった。