ROCKMAN XPRの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、ノイズが非常に大きく、大変困惑しております。以前も同じ商品を所有してましたので、多少のノイズがあることは把握してますがこのノイズの大きさは異常です。ギター音よりもノイズのほうが大きいです。修理しないと使うことは不可能です。修理屋に、聞いたら、最低300ドル以上はかかるとのことです。300ドルで結構なので、ご返金いただけますか?納得ができません。ご連絡お待ちしております。
This is regarding ROCKMAN XPR. I was away on a business trip until recently, so I got to check the preamp only today. The noise is pretty bad, and I am pretty confused now. I owned the same item before, so I understand it's got this slight noise. However, the noise I hear from this preamp is rather abnormal. The noise is louder than the guitar sound. It is impossible for me to use it without having it repaired. I asked a repairman for the repair fee, and he told me it usually costs more than $300.00. Will you refund me $300.00 as a repair fee? I do not agree with this quality. I am looking forward to receiving your reply.
あなたの誠意あるご対応に感謝いたします。また商品を購入したいと思います。ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5前回と同じく1つ$72でよかったでしょうか?ebay外の取引で大丈夫です。まとめて複数個買うので1つ$70で買うことはできますか?
I am thankful for your kind arrangement. I would like to purchase more items. ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5Is the price the same as before, as in $72.00 per item?I am fine with the deal out of eBay.Can you make it $70.00 per piece as I will purchase them in bulk?
このまま発送を待ちたいと思います。商品が用意できるのは、大体でいつごろになりますか?
I will wait till shipment. Roughly when will you be able to gather all the items?
あなたの友人の○○さんから数日前にメッセージをもらいました。あなたと学生時代にバンドをやっていたのですね。女の子たちにものすごく人気があったと書かれてました。私も昔バンドをやってました。しかし、私は女の子に人気がありませんでした。私は、あなたの好きな音楽がほとんど好きです。
I received a message from your friend, Mr. ○○. I see that he used to be in a band with you when you were students. He said you were popular among girls. I used to be in a band in the past, but I wasn't popular among girls. I like almost all the music you like.
Hi, I can not give a bigger discount. I can sell them for $40 a piece. I sell about ten of them a day. They retail for $149, so $40 is wholesale. I have over 200 units so if you want a larger quantity, let me know and I can ship together, that would save some money. Thanks Bill Tuton
こんにちは。これ以上のディスカウントを差し上げるのは難しいです。1個40ドルにてご奉仕致します。私はこの商品を1日およそ10個ほど販売しています。小売販売価格は149ドルですので、40ドルは卸価格になります。200個以上の在庫がございますので、大量の購入をお考えでしたらその旨お知らせください。合わせて郵送することで送料の節約にもなるかと思います。以上よろしくお願い致します。Bill Tutonより。
D2C Announces Launch of the “;Dcloud” Cloud Service for Users WorldwideBack in March, I wrote an article about 5 Very Cool Japanese Mobile Technology Companies from Mobile World Congress and highlighted a company called DCloud. The company is the world’s first Emoji (animated emoticons) based cloud service developed by a consortium between Bijutsu Shuppan, d2c and Dentsu. Simply, it allows developers to embed an SDK into their app and let their users play with over 100k cute emoji’s. Especially for Japanese girls, emoji’s make their messages more cute and animated, wah! In March the service was in beta; now it is fully public.
D2C、世界のユーザーに向けて「;Dcloud」と呼ばれるクラウドサービスの提供を開始去る3月、私は、Mobile World Congressから5つの最もクールな日本のモバイルテクノロジー企業についての記事を執筆し、Dcloudと言う企業について取り上げた。当企業は、世界初の絵文字(アニメーションを用いた顔文字)ベースのクラウドサービスで、美術出版社、D2C、そして電通から成る共同事業体によって開発された。要は、このサービスを利用することで、ディベロッパーは自らのアプリ内にSDK(ソフトウェア開発キット)を埋め込むことができ、ユーザーに10万以上もの可愛らしい絵文字で遊んでもらおうと言うものだ。絵文字は、特に日本人女性にとって、彼女達のメッセージをより可愛く、より生き生きしたものにするものである。3月時点で、このサービスはベータ版での提供となっていたが、現在では公式リリースされている。
The service has just released the Dcloud platform to offer emoji (animated emoticons) to smartphone apps such as: e-mail, blog, SMS, social-networking, picture-editing, etc. on Android, and will be releasing an iOS version as well in the coming months.To help spread the love of emoji’s, the company is freely offering the SDK to developers to integrate richer communication features into their own applications, such as the ability to access our library of emoji, rich text input, and more.
このサービスは、Dcloudプラットフォームを先頃リリースしたばかりで、絵文字(アニメーションを用いた顔文字)を、Eメール、ブログ、SMS、ソーシャルネットワーキング、画像加工などといったAndroidのスマートフォンアプリ向けに提供しており、iOSバージョンもまた今後数ヶ月の間にリリースされる予定だ。絵文字の良さを拡散するために、当企業は、絵文字ライブラリへのアクセス、リッチテキスト入力などといった、より深みのあるコミュニケーション機能をディベロッパー独自のアプリケーションに統合してもらうべく、SDK(ソフトウェア開発キット)をディベロッパーに向けて無料にて提供している。
Surprisingly, the emoji market has been about a yearly 300 million USD market in Japan alone. With the increase in emoticon-related apps and popularity in various markets, DCloud sees an opportunity to offer the functionality that Japanese users have long enjoyed to people all over the world.The ;DcloudBaseApp application enables users to access the ;Dcloud service, and download ;Dcloud apps such as the ;DecoMessage SMS (short message service) and ;Decora email service. All ;Dcloud applications can be used worldwide.
驚くべきことに、絵文字市場は、日本だけでも年間3億米ドル市場となっている。絵文字関連のアプリが増え、様々な市場において絵文字の人気が高まるにつれ、Dcloudは、日本人ユーザーが長きに渡り楽しんできたこの機能を世界の人々に向けて拡散する機会を見出しているのである。;DcloudBaseAppのアプリケーションを利用することで、ユーザーは;Dcloudサービスにアクセスし、;DecoMessage SMS(ショートメッセージサービス)や;Decora Eメールサービスなどと言った;Dcloudアプリをダウンロードすることができる。全ての;Dcloudアプリケーションは世界で利用可能だ。
Since users can directly access the ;Dcloud emoji from the smartphone’s message creation screen, they no longer have to store a lot of emoji on their phones in advance. Furthermore, even if users change to a different smartphone model, all the cloud server emoji that they have used to date can easily be synchronized to the new phone.To make it easier to find the perfect emoji, meaning and other text information tags have been appended to each one, allowing the user to find emoji through a text search. An offline service is also provided for occasions such as when the cloud server cannot be accessed due to the user being outside the network range.
ユーザーは、スマートフォンのメッセージ作成画面から直接;Dcloudの絵文字にアクセスできるため、これまでのように事前に絵文字を電話内に保存しておく必要はない。さらに、ユーザーが異なるスマートフォンモデルへと換えても、それ以前に使用した全てのクラウドサーバー絵文字は、簡単に新しいスマートフォンと同期することができる。パーフェクトな絵文字を簡単に探し出すために、意味やその他のテキスト情報が各絵文字にタグ付けされており、ユーザーはテキスト検索をすることで絵文字を見つけることができる。ユーザーがネットワーク圏外でクラウドサーバーにアクセスできない場合のオフラインサービスも利用可能となっている。
In the coming months ;Dcloud will develop SNS, chat and blog applications for both the Android and iOS mobile operating systems.
今後数ヶ月の間に、;Dcloudは、AndroidとiOSモバイルOS向けのソーシャルネットワークサイト、チャット、そしてブログアプリケーションを開発する予定だ。
Mobile Payment Smackdown: Square vs. PayPal HereIn 2009, Square revolutionized ecommerce with their mobile credit card reader, and is now processing $6 billion a year in payments from more than two million Square users.But now Square has competition from PayPal — it boasts 110 million users worldwide and more than $118 billion in transactions last year — which is preparing to introduce the PayPal Here mobile payment service.We compared the two services to help you decide which one is right for you and your business.
モバイル決済対決:Square対PayPal Here2009年、Squareは、独自のモバイルクレジットカードリーダーをもってEコマース市場に革命を呼び起こしたが、今では、Squareの2百万人以上ものユーザーから受け取る年間60億米ドルもの決済処理を行うまでになった。だが、SquareにPayPalからの新たな競争相手が現れた。PayPalは、全世界で1億1000万人ものユーザーを誇り、昨年度の処理金額は1180億米ドルであった。そのPayPalは現在、PayPal Hereと言うモバイル決済サービスを開始するべく準備段階にある。読者にとって、そして読者の企業にとって、どちらがより良いサービスなのかを判断しやすいように、我々はこれら2つのサービスを比較してみた。
The AppsThe Square app comes in two flavors. There’s the mobile app and then there’s iPad-exclusive, Square Register (There’s also a basic iPad app, but Register has many of the same features and more). The smartphone app is fairly bare bones, letting you enter a description, a photo and a total price. Unfortunately, itemized receipts are not available, so you’ll have to list multiple items as one description and charge a lump sum.
アプリSquareのアプリは、2つの要素から成り立っている。モバイルアプリとiPad専用アプリのSquare Register(基本的なiPadアプリもあるのだが、Registerにはそれと同じ機能、そしてより多くの機能が備わっている)だ。スマートフォンアプリは要点をついたのみのかなりシンプルなもので、ユーザーは、詳細、写真、そして合計金額の入力ができる。残念なことに、領収書明細がないため、ユーザーは複数の製品を1つの詳細にまとめた上で、合計金額分を請求しなければならない。
For a more complete storefront experience, Square Register lets you create a catalog of items with different prices, descriptions, photos or icons. Items are shown in alphabetical order or your most popular products can go on the Favorites tab for easy access. And, yes, this one spits out an itemized receipt to email, text, or certain models of receipt printers.The PayPal Here app is the best of both worlds. It runs on a smartphone, but also lets you create a catalog of products, complete with description and photo. The items can be arranged for ease of use on the iPhone, but for now the Android version only shows items in the order they were added.
店頭での体験と同様のものを希望であれば、Square Registerを利用することで、製品項目を作成し、異なる金額、詳細、写真、もしくはアイコンを入力することができる。製品はアルファベット順に表示され、また人気のある製品はお気に入りタブに入れることで簡単にアクセスすることができる。そして、そう、このサービスでは、領収書明細がEメールやテキストで受け取ることができ、また特定のモデルの領収書プリンターにも対応している。PayPal Hereアプリは、両者の良い所を取ったアプリと言える。スマートフォン上で作動するが、詳細と写真を含む製品カタログの作成を行うことができる。製品はiPhone上で扱いやすいようアレンジ可能だが、現在のところ、Androidバージョンでは、製品は追加された順にしか表示することができない。
Currently, PayPal Here is optimized for smartphones only. Though it works fine on the iPad, it’s not full-screen. According to Anuj Nayar, senior director of global communications at PayPal, the company has “near-term plans” for a dedicated iPad and Android tablet app.Payment TypesSquare accepts credit and debit cards, but can also manage cash transactions. If your customer has the Pay with Square app loaded on their mobile device, they can send payment from within the Square network. No matter how they pay, you can send an electronic receipt, plus Square adds the transaction to an integrated sales history feature so you can track inventory and spot consumer trends.
現在、PayPal Hereは、スマートフォン向けとしてのみ最適化が進められている。iPad上では正しく作動するが、全画面表示ではない。PayPalのグローバルコミュニケーション部のSenior DirectorであるAnuj Nayarは、当企業には、特定のiPadおよびAndroidタブレットアプリ向けの「期近計画」がある、としている。決済方法Squareでは、クレジットカードおよびデビットカードを受け付けるが、キャッシュ決済も管理している。顧客が自らのモバイル機器上に搭載のSquareアプリをもって決済を行う場合、彼らはSquareネットワーク内で送金することができる。いかなる決済方法であれ、電子領収書を送ることができ、またSquareでは、統合売上記録機能に処理を追加していくため、在庫や顧客の傾向などを確認することができる。
Turnaround for payment is fast, with transactions processed before 5:00 p.m. available in your bank account the next day.Like Square, PayPal handles cards, cash, or customers with the PayPal app installed on their mobile device. Unlike Square, though, the app can snap a picture of a personal check and submit it to PayPal, too. Every transaction gets added to an in-app sales history, and you can send a receipt via text, email, or a hard copy from a network printer.
決済処理は敏速に行われ、午後5時以前に処理された決済は、ユーザーの口座に翌日には反映される。Square同様、PayPalでもカードやキャッシュを受け付けており、そしてPayPalアプリがインストールされたモバイル機器を持つ顧客に対応している。Squareと違うのは、PayPalアプリでは個人の小切手の写真を撮影し、PayPalに提出することができるという点だ。全ての処理はインアプリの売上記録に残されるため、ユーザーはテキスト形式やEメールで領収書を送信したり、ネットワークプリンターを用いて領収書を入手することができる。
For most transactions, the money is available in your PayPal account within minutes. Coupled with a free PayPal Debit Mastercard or the PayPal app, you can use the money almost immediately (plus earn 1% back with the Mastercard). Or if you prefer to use your own bank account, a card transaction is deposited in two to three days, but checks have to clear first, which delays the deposit up to six days.The FeesBoth services offer a free card reader by mail, but only Square’s reader is available in more than 20,000 nationwide retail locations, including many Walgreen’s and Wal-Mart stores. You pay $10 if you buy it in a store, but once you activate it you’ll get a $10 credit to your account.
全ての処理において、現金はものの数分でユーザーのPayPalアカウント上に入金される。無料のPayPal Debit MastercardやPayPalアプリと一緒に利用することで、現金をほぼ瞬時に利用することができる(しかも、Mastercard利用では1%の返金サービスあり)。また、ユーザーが自らの銀行口座を利用したい場合、カード決済内容は2,3日のうちに反映されるが、小切手利用の場合は確認処理が発生するため、実際の入金までには最高6日かかる場合がある。利用料金これらのサービスは共に無料でカードリーダーを送付しているが、Squareのリーダーは世界の販売店2万店で入手することができ、これには多くのWalgreen'sやWal-Mart店を含む。店舗での購入には10米ドルを支払うが、有効化した後、10米ドルは返金される仕組みになっている。
For each swipe of a card, Square takes 2.75% of the transaction total, with no monthly fee, which is a lot better than most traditional merchant accounts. If you don’t have your reader, you can type in the card number, but the rate goes up to 3.5%, plus a .15 cent transaction fee. There’s no fee for tracking cash transactions.PayPal charges a slightly lower 2.7% transaction fee, with no monthly fee. You can key in the card number, but your mobile device’s camera will also scan the front of card to input the numbers and expiration date, eliminating typing time and fat finger errors. The fee for non-swipes goes up to 3.5%, with a .15 cent fee tacked on. Like Square, tracking cash transactions is free.
カード決済一度につき、Squareは合計処理金額の2.75%にあたる手数料を徴収しており、月次料金は発生しない。これは、従来の多くのマーチャント・アカウントよりも良いレートである。リーダーを持っていない場合は、カード番号を打ち込むことで決済ができるが、この場合の手数料は3.5%となり、処理手数料として0.15セントが徴収される。現金処理の確認にはチャージは発生しない。PayPalは、わずかに低いレートの2.7%を処理手数料としてチャージし、月次料金は発生しない。カード番号を入力することも可能だが、モバイル機器のカメラでカードの前面をスキャンすることで、番号と失効日が入力できるため、打ち込みに費やす時間を節約し、打ちにくい太めの指を持つユーザーによるタイプミスも防ぐことができる。入力決済の場合のチャージは3.5%で、0.15セントの処理手数料も徴収される。Square同様、現金処理の確認にはチャージは発生しない。
Getting StartedTo setup a Square account, just head over to Squareup.com with your bank account information and you’ll be ready to go in minutes. However, the service is currently only available in the United States. They are looking to expand internationally in the future, but these partnerships are not in place just yet.
利用するにあたってSquareアカウントを設置するには、Squareup.comで自分の銀行口座情報を入力するだけで、数分後にはサービス利用を開始できる。だが現在、当サービスは米国でのみ利用可能となっている。将来的には、世界各国に進出したいとしているが、実現化に向けてのパートナーシップ提携は今のところまだ確定されていない。
Signing up for PayPal Here is as easy as going to PayPal.com and logging in with your existing account. Unfortunately, the demand has been so high for the service since it was announced in March, that they’re working through a backlog of more than 300,000 eager early adopters. PayPal’s, Nayar says they are continuing to ramp up distribution of the card readers, which should allow them to have the wait list knocked out in the next few weeks.
PayPal Hereのサインアップは、PayPal.comを訪問することと同じくらい簡単で、既存アカウントを使ってログインするだけで良い。残念ながら、3月に当サービスが開始されることが発表されてから、需要が予想以上に高くなっており、早期にサービス利用を開始したいとする30万人以上ものユーザーに係るバックログ処理に追われている状況だ。PayPalのNayarは、カードリーダーの配布作業を引き続き強化することで、今後数週間のうちに手持ちの待ちリストを消化できるものと見ている。
After that, new requests will be addressed more quickly. The good news for international customers, is that PayPal Here is available in the U.S., Canada, Hong Kong, and Australia, with Japan coming soon thanks to a partnership with the country’s largest telecommunications company, Softbank.What do you think? Can PayPal’s household name recognition knock out Square? Or is Square already too far out in front to lose? Tell us your thoughts in the comments below!
その後受け付ける新たなリクエストは、より敏速に処理される模様だ。海外の顧客にとっての朗報は、PayPal Hereが米国、カナダ、香港、そしてオーストラリアで利用可能であるということで、また、日本最大のテレコム企業であるソフトバンク社とのパートナーシップ提携もあり、日本でも間もなくサービスが開始される。どうだろう?皆が慣れ親しんでいるPayPalがSquareを打ち負かすのだろうか?それとも、Squareは既に負かされる可能性などないほど躍進してしまっているのか?以下コメント欄で皆の意見を聞かせてもらいたい。