DS: What is OpenTiket.com?Heru: Simply put, OpenTiket is an app to replace ticket counter. We all know what a counter is and how it works so I guess I don’t have to explain about it.What makes OpenTiket different from other ticket reservation services in Indonesia is – other than as ticket reservation app – OpenTiket also provides ticket distribution channel which packed in a comprehensive way to make it easier for vendor in selling the service and shortens the distribution process as well as makes it easy for customer to book/buy ticket and pays it.
DS:OpenTiket.comとはどういったサービスなのでしょうか?Heru:簡単に言えば、OpenTiketは、チケット予約受付の代わりとなるアプリです。私達は、受付が何か、そして受付が行う作業は何かについてはもう知っているので、あえて説明はしません。OpenTiketがインドネシアの他のチケット予約サービスと異なるのは、OpenTiketがチケット予約アプリとしてだけではなく、チケット配布業者に対しても彼らの製品の販売過程をより簡単なものにし、彼らが配布に費やす時間を短縮し、それと同時に顧客にもチケット予約と購入そして支払いをより簡単に行ってもらえるような総合的なサービスを提供している点です。
DS: There are so many ticket reservation services available already, so what is the background of OpenTiket.com’s establishment?Heru: We are aware of that but as we learned from some researches during these past years, the existing ticket reservation solutions haven’t be able to fully accommodate the market’s needs.At OpenTiket, we can’t be sure yet whether the solution we offered can accommodate all those needs, but at least we can make it easier, more efficient and effective; both for vendor and customer.If we see one of our neighbor namely Singapore, about how easy for someone to book train ticket, maybe we can understand the problems in our ticket reservation system today.
DS:市場には多くのチケット予約サービスが存在していますが、OpenTiket.comの設立背景を教えてください。Heru:私達はそれらサービスの存在について認識していますが、ここ数年に渡り何名からのリサーチャーから聞いたところ、既存のチケット予約ソリューションは市場のニーズを完全に反映したものではないそうです。私達は、OpenTiketが提供するソリューションがこれら全てのニーズに応えることができるものかどうかはまだ分かりませんが、少なくとも販売業者と顧客の双方が、より簡単で能率的で効果的だと思えるようなソリューションを提供することができると考えています。私達の近隣国シンガポールでの簡単な電車のチケット購入システムに習うことで、私達は、現在私達が提供しているチケット予約システムにおける問題を理解することができると思うのです。
Different with the existing ticket reservation systems in the market today, which mostly focusing on the detailed information on the services they are selling to lead the customer while doing a transaction, OpenTiket will not provide that. OpenTiket’s focus is the transaction, not information. And by focusing on transaction, we can easily distribute OpenTiket’s platform to other electronic media.For example, if you search on Google the keyword “Bali”, we’re sure that most of the search result will lead you to the information on Bali and not about service reservation in Bali.
現在市場で見られる、予約処理中に顧客を引き付けるために自らの販売サービスについてより細かな情報を提供することに焦点を置いている既存のチケット予約システムとは違い、OpenTiketではそういったサービスは提供しません。OpenTiketの焦点は、情報ではなく処理そのものにあります。そして処理に焦点を置くことで、私達は、OpenTiketプラットフォームを簡単に他の電子メディア上に配置することができるのです。例えば、Googleで「バリ」のキーワードを検索するとします。その検索結果のほとんどが、バリでのサービス予約についてではなく、バリについての情報を表示することは間違いないでしょう。
And through OpenTiket Developer Connect (ODC) feature which we also developed inside OpenTiket platform, we are hoping to join hands with those information providers to integrate OpenTiket platform into their websites.What about the payment system?
そして、私達がOpenTiketプラットフォーム内に構築したOpenTiket Developer Connect(ODC)機能を通じて、私達はそれらの情報プロバイダーと協力し合い、OpenTiketプラットフォームと彼らのウェブサイトと統合させたいと考えています。決済システムについて説明します。
Most of ticket reservation systems out there are depending on payment method using credit card, online banking and money transfer through the ATM. Those methods are indeed efficient, activity-wise, but are those effective enough? The truth is, we can see that not all the customer in Indonesia is comfortable with those methods. Those who prefer to pay in cash certainly higher in number and for that reason OpenTiket opens agency chance for everyone to settle the problem.DS: What makes OpenTiket different and more special than other ticket reservation services?
現存のチケット予約システムのほとんどが、クレジットカード、オンラインバンキング、そしてATM経由の送金といった決済方法を用意しています。これらの方法は使用面においては確かに効率的ですが、果たしてこれらは十分効率的な方法と言えるのでしょうか?実は、インドネシアの顧客はこれらの方法に満足していないのが現状だと私達は見ています。現金で支払いたいと考えている顧客が大多数で、OpenTiketでは、この問題を解決するため、支払代理システムを設けています。DS:OpenTiketが他のチケット予約サービスと違う点、そしてOpenTiketが特別だと言える点は何でしょうか?
Heru: From the background we’ve explained above, actually the difference between OpenTiket’s platform with other ticket reservation service is apparent. If we can divide it, what makes OpenTiket special than other ticket reservation service are:Compact AppOpenTiket app is developed to support multiplatform both on desktop and mobile. With this app, vendor, agent and customer can use it in easier and faster way.Distribution channelEasiness for customer in getting a good service through website, mobile as well as agent which not limited to the B2C concept but also B2B.
Heru:上記の私達の背景についての説明からもお分かり頂けるかと思いますが、OpenTiketのプラットフォームとその他のチケット予約サービスの違いは実は明らかなのです。他のチケット予約サービスと比べてOpenTiketがなぜ特別なサービスかということは、以下のように分類することができます:コンパクトなアプリOpenTiketアプリは、デスクトップとモバイル両方に対応したマルチプラットフォームとして開発されました。このアプリを利用して頂くことで、販売業者、代理店、そして顧客の皆さんには、より簡単でより速いサービスを体験して頂けます。配信ルートB2Cのコンセプトだけではなく、B2Bのコンセプトも兼ね備えたウェブサイト、モバイル、そして代理店を通して、顧客の皆さんに良質のサービスを簡単に楽しんで頂けます。
The completeness of product offeredAt OpenTiket, we provide many ticket services which categorized in to 8 main categories namely accommodation, theme park, film (cinema), transportation, tour activity, event, match and sport center.Payment EasinessOpenTiket not only accommodates online payment system but also direct or cash payment system through OpenTiket’s agents.Agency system with profit sharing conceptOpenTiket gives the chance for everyone to be ticket agent and OpenTiket will share the profit from the difference of public price with agency price given by vendor.
製品オファーのカバー力OpenTiketでは、宿泊、テーマパーク、フィルム(映画)、交通、ツアーアクティビティ、イベント、マッチ・スポーツセンターの8つのメインカテゴリに分類された多くのチケットサービスを提供しています。簡単な決済方法OpenTiketではオンライン決済システムだけではなく、OpenTiketの決済代理システムにて直接決済や現金決済システムにも対応しています。利益分配コンセプトの決済代理システムOpenTiketでは、チケット代理店になるチャンスを皆さんに与え、そしてOpenTiketは、表示価格と代理店が報告する代理店価格の差額分の利益を分配します。
Open APIThrough OpenTiket Developer Connect feature, we are hoping to offer alternative income for website and mobile app developers other than ads.DS: What kind of services does OpenTiket offer to the users?Heru: OpenTiket usage is divided into 3 types namely customer, agent and vendor. Fortunately, we are offering different services for each type of user with different benefit, for example:
オープンAPIOpenTiket Developer Connect機能を通じて、私達は、ウェブサイトとモバイルアプリのディベロッパーに広告料以外の代理収入を提供していければと思っています。DS:OpenTiketはユーザーにどのようなサービスを提供していく予定ですか?Heru:OpenTiketの利用者は、顧客、代理店、そして販売業者の3種類に分けられます。私達は各利用者に対してそれぞれ異なる特典を用意しています。以下がその例になります:
After you ship the item, go to the Resolution Center and enter the tracking or Delivery Confirmation number.When you ship a high-value item back (worth $250 and above), it must include signature confirmation to make sure the seller signs for receipt of the item.Once we have confirmation that the seller has received the item, we'll provide a full refund within 3 days that covers the cost of the item and original shipping. The refund will be issued to your PayPal account.Note: If the item isn't returned to the seller within 15 days, and a case was opened, we'll automatically close the case. So it's important that if you want a refund, you ship the item back soon.
商品を郵送されましたら、Resolution Centerページに行き、追跡番号もしくは郵送確認番号を入力してください。(250ドル以上の)高額の商品を返送される場合、署名確認を含む形で、売主が商品を受け取ったことを確認できるようにし郵送を行ってください。私共で売主が商品を受け取ったことを確認できましたら、商品と売主から貴方へ商品が郵送された分の送料を含む全額返金を3日以内に手配致します。貴方のPayPalアカウントへ返金されます。注:売主に15日以内に返品が行われず、かつ本ケースがオープンの場合は、本ケースは私共にて自動的にクローズとさせて頂きます。返金をご希望でしたら、至急返品の手配を行ってください。
eBay Customer Support will issue a full refund to you when you ship the item back to the seller with tracking and signature confirmation to the address below. Jul 02, 2012 at 12:08 PMFinal decision:This case was decided in your favor.
eBayのカスタマーサポートは、貴方から売主へと追跡番号付きで商品が返送され、下記住所が記載された書類上に受領署名があることを確認できましたら、全額返金を行います。2012年7月2日 午後12時8分最終決定:本ケースは貴方の賛同をもって決定されました。
私は現在日本で生活している日本人です。私は、○で日本の商品を販売することを検討しています。しかし、○は日本の口座へ売上を送金してくれません。そこで、私はUSAに法人を設立してUSに法人用銀行口座を開設することを考えました。1. デラウエア州で法人を維持するのにかかる費用は、年間幾ら位かかりますか。2. デラウエア州で法人用銀行口座を開設する場合、代表者が現地へ行かなくては開設できないのでしょうか。3. 私はPaypal口座を持っています。Paypalでの支払いは可能ですか?
I am Japanese who currently lives in Japan. I am considering to sell Japanese products in ○. However, ○ does not remit the sales figures to a bank account in Japan. Therefore, I have come up with an idea of opening a corporate office in the U.S. and set up a corporate bank account.1. What is the fee required to maintain the status of a corporation in Delaware, and roughly how must will it cost in a year? 2. When opening a corporate bank account in Delaware, will a representative of the company be required to be present at a local office?3. I have a PayPal account. Is it possible for me to pay via PayPal?
360Buy’s Express Delivery Trucks Ready to Hit the Road After Government ApprovalWe reported recently on a significant strategic shift in China’s e-commerce industry whereby a number of leading e-tailers wanted to start logistics companies so as to deliver their own products to customers. Now, China’s State Post Bureau has evaluated all their applications and it’s good news for only one of them: 360Buy. It was the only e-commerce site granted a license to expand into the courier industry, thereby dashing the hopes of Vancl, Coo8, and VIPshop.
360Buyのクーリエ便、政府の許可を得て実現化へ我々は先日、大手オンライン販売ショップの数社が、顧客に独自の商品を送り届けるべく流通企業を立ち上げたいとしており、中国のEコマース産業における戦略の傾向が著しく変化していることを伝えた。そして今、中国の国家郵便局が全ての申請内容の査定を終え、朗報は1社にのみ届けられた。360Buyがその1社だ。360Buyはクーリエ分野への事業展開を許可された唯一のEコマースサイトで、その結果、Vancl、Coo8、そしてVIPshopの望みは全て断ち切られることになった。
In response to the news, 360Buy’s CEO Liu Qiangdong took to his Weibo account to say that his company’s express delivery service will launch at the end of August. It marks the end of a battle that has actually rumbled on for two whole years when the site – China’s second-largest B2C e-tailer – first applied to expand into logistics.
このニュースを受けて、360Buyの最高経営責任者であるLiu Qiangdongは、彼のWeiboアカウント上で、彼の企業の速達サービスは8月末に開始されることを明らかにした。これで、中国で2番目に大きいとされるB2Cオンライン販売ショップの360Buyが、初めて流通分野へと事業展開するために申請を行ってから、実に2年間に渡り続いてきた競争が終焉を告げることになった。
The strategic move being made by some of these sites reflects a desire to crackdown on the weakest link in its chain to customers, the assortment of hundreds of private and state-run courier businesses that deliver billions of dollars worth of items each year. The recently-listed VIPshop (NYSE:VIPS) claims that the company hits a successful delivery rate of just 95 percent with its current logistics partners, and that it needs to up those percentage points in whatever way it can – even if it means a phenomenally expensive shift into a new industry.
これらのサイトによる戦略的な動きは、顧客とのつながりで弱いとされる部分 ー数十億ドルに値する製品を毎年郵送している数百もの個人や国が経営するクーリエ企業の集まりー を抑圧したいとする欲求を反映している。先頃上場したVIPshop(NYSE:VIPS)は、既存のロジスティックサービス提携先の成功郵送率は95%に留まっており、たとえそれが多くの資金を要する新たな産業へのシフトあっても、成功郵送率を上げるために当企業は考えられる策全てを実行していく必要があると述べている。
But the e-commerce market leader in China, Alibaba (with its Taobao and Tmall businesses), is sticking with the current system, and has made no sign of moving into logistics itself.In total, the State Post Bureau approved 260 licenses for logistics companies in this initial round of audits, with all but one of them being conventional courier firms. The likes of Vancl and other hopefuls might be luckier next time.
だが、中国のEコマース市場最大手である(TaobaoとTmall事業を兼ね備えた)Alibabaは、現行システムに従い、流通産業へのシフトを行う形跡などは見受けられない。全体で、中国の国家郵便局は、第1次の査定で、1社を除き他は型にはまった典型的な流通企業に対して260のライセンスを許可した。Vanclやその他有望とされる企業は次回に期待したい。
Japan’s Food Photo App SnapDish Lands New Key PartnershipsIt was just a few weeks ago that we told you about Vuzz Inc’s new SnapDish Android app aiming at a global audience. Today the company is informing us that they now have a key partnership in Korea as well, launching in the nation’s largest Android market, T Store, as well as the Japanese market qiip. Both are run by SK Planet, which will promote SnapDish in these markets [1].
日本の料理フォトアプリのSnapDish、新たに強力なパートナーシップを獲得わずか数週間前、我々は読者の皆に、Vuzz Incの新しいSnapDishアプリが海外のユーザーに狙いを定めていることを伝えた。本日、当企業は我々に、韓国でも重要なパートナーシップを獲得したと述べ、現地最大のAndroidストアのT Store上で当アプリをリリースすること、そして日本のアプリストアのqiip上でも当アプリをリリースすることを明らかにした。これらは共にSK Planetにより運営されているが、SK Planetは上記ストアでSnapDishのプロモーションも行う [1]。
Back in April when SnapDish (www.snapdi.sh) partnered with Chinese social network Renren, their total download count stood at about 120,000. But currently that total stands at 260,000 downloads – not staggering figures, but certainly solid progress as it has more than doubled its downloads in just over two months.Now with some solid partnerships in key markets like China and Korea, SnapDish’s Hidetaka Fukushima tells me that he sees great possibilities in the Asia region for their product:
去る4月、SnapDish(www.snapdish.sh)が中国のソーシャルネットワークサイトRenrenと提携した際、当アプリの合計ダウンロード数は12万であった。だが現在、その数字は26万ダウンロードとなっており、これは格別驚くべき数字でもないが、2ヶ月強で2倍以上に増加し、確実に伸び続けていっていることを示している。中国と韓国といった主要市場で強力なパートナーシップを獲得した今、SnapDishの福島英貴は、アジア地域における彼らの製品の強い需要性を感じている、と私にそう語った。
We’ve been saying that Asia is our focus and after Echelon we are nowconfident that our strategy is right. There is great potential in theAsian market. [2]They plan to continue to make SnapDish available in other app markets, and it will be interesting to see which destination they choose next. If you’d like to try out SnapDish, it’s available on Google Play and in the App Store.1. SK Planet is a subsidiary of SK Telecom.2. Echelon 2012 is a technology conference in Singapore that took place earlier in the month where SnapDish had a chance to pitch.
「私達はアジアが私達が焦点を置く地域であると言い続けてきましたが、Echelonを終えた今、私達の戦略は正しかったのだと確信しています。アジア市場には大きな可能性があるのです。」[2]彼らは引き続きSnapDishをその他のアプリストアでもダウンロードできるようにしたいと考えており、彼らが次に選ぶ国はどこなのか興味深い。SnapDishは、Google PlayもしくはApp Storeからダウンロードしてトライできる。[1] SK Planetは、SK Telecomの子会社である。[2] Echelon 2012は、シンガポールで今月少し前に開催されたテクノロジーコンフェレンスで、SnapDishはピッチを行った。
Cool New Karaoke App for iPhone Takes China By StormIn a way, it’s amazing there wasn’t a good karaoke app for Chinese iPhone users years ago. After all, the KTV (China’s term for karaoke) experience is a big part of the entertainment scene in China. But Chen Hua, the man behind ‘Chang Ba,’ an iPhone KTV app that’s growing swiftly in popularity, is probably not too upset that no one beat him to the punch.
iPhone向けのクールな新しいカラオケアプリ、中国で話題にある意味、中国のiPhoneユーザーが楽しめるカラオケアプリが数年前までなかったという事実に驚きだ。と言うのも、中国のエンターテイメント・シーンではKTV(中国で言うカラオケ)はかなり重要なのだ。だが、急激にその人気度を高めているiPhoneのカラオケアプリ「Chang Ba」の発起人であるChen Huaは、おそらく、彼の先を行く者がいなかったことなどさほど気にしてはいないのだろう。
Chen (pictured below) has actually been working with his team on the app for 18 months now, but the app’s recent launch has been met with incredible demand: nearly a million downloads over the first twenty days, according to Chen. He revealed this during an extensive interview with Sina Tech, but for those who don’t read Chinese, we thought it might be worth sharing some of the highlights.
Chen(写真下)は、チームメンバーと共に実に18ヶ月に渡りこのアプリの作業を行ってきたが、先日、アプリのサービスを開始し、驚くほどの反響を得た。Chenによると、最初の20日間でおよそ100万回もダウンロードされたと言う。中国語を読めないユーザーのために、我々は、Sina Techとの多くをカバーするインタビューで彼が明らかにした主要な点をいくつか紹介していきたいと思う。