yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

DS: There are so many ticket reservation services available already, so what is the background of OpenTiket.com’s establishment?

Heru: We are aware of that but as we learned from some researches during these past years, the existing ticket reservation solutions haven’t be able to fully accommodate the market’s needs.

At OpenTiket, we can’t be sure yet whether the solution we offered can accommodate all those needs, but at least we can make it easier, more efficient and effective; both for vendor and customer.

If we see one of our neighbor namely Singapore, about how easy for someone to book train ticket, maybe we can understand the problems in our ticket reservation system today.

翻訳

DS:市場には多くのチケット予約サービスが存在していますが、OpenTiket.comの設立背景を教えてください。

Heru:私達はそれらサービスの存在について認識していますが、ここ数年に渡り何名からのリサーチャーから聞いたところ、既存のチケット予約ソリューションは市場のニーズを完全に反映したものではないそうです。

私達は、OpenTiketが提供するソリューションがこれら全てのニーズに応えることができるものかどうかはまだ分かりませんが、少なくとも販売業者と顧客の双方が、より簡単で能率的で効果的だと思えるようなソリューションを提供することができると考えています。

私達の近隣国シンガポールでの簡単な電車のチケット購入システムに習うことで、私達は、現在私達が提供しているチケット予約システムにおける問題を理解することができると思うのです。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Heru: From the background we’ve explained above, actually the difference between OpenTiket’s platform with other ticket reservation service is apparent. If we can divide it, what makes OpenTiket special than other ticket reservation service are:

Compact App
OpenTiket app is developed to support multiplatform both on desktop and mobile. With this app, vendor, agent and customer can use it in easier and faster way.

Distribution channel
Easiness for customer in getting a good service through website, mobile as well as agent which not limited to the B2C concept but also B2B.

翻訳

Heru:上記の私達の背景についての説明からもお分かり頂けるかと思いますが、OpenTiketのプラットフォームとその他のチケット予約サービスの違いは実は明らかなのです。他のチケット予約サービスと比べてOpenTiketがなぜ特別なサービスかということは、以下のように分類することができます:

コンパクトなアプリ
OpenTiketアプリは、デスクトップとモバイル両方に対応したマルチプラットフォームとして開発されました。このアプリを利用して頂くことで、販売業者、代理店、そして顧客の皆さんには、より簡単でより速いサービスを体験して頂けます。

配信ルート
B2Cのコンセプトだけではなく、B2Bのコンセプトも兼ね備えたウェブサイト、モバイル、そして代理店を通して、顧客の皆さんに良質のサービスを簡単に楽しんで頂けます。

yakuok 英語 → 日本語
原文

After you ship the item, go to the Resolution Center and enter the tracking or Delivery Confirmation number.
When you ship a high-value item back (worth $250 and above), it must include signature confirmation to make sure the seller signs for receipt of the item.

Once we have confirmation that the seller has received the item, we'll provide a full refund within 3 days that covers the cost of the item and original shipping. The refund will be issued to your PayPal account.

Note: If the item isn't returned to the seller within 15 days, and a case was opened, we'll automatically close the case. So it's important that if you want a refund, you ship the item back soon.

翻訳

商品を郵送されましたら、Resolution Centerページに行き、追跡番号もしくは郵送確認番号を入力してください。(250ドル以上の)高額の商品を返送される場合、署名確認を含む形で、売主が商品を受け取ったことを確認できるようにし郵送を行ってください。

私共で売主が商品を受け取ったことを確認できましたら、商品と売主から貴方へ商品が郵送された分の送料を含む全額返金を3日以内に手配致します。貴方のPayPalアカウントへ返金されます。

注:売主に15日以内に返品が行われず、かつ本ケースがオープンの場合は、本ケースは私共にて自動的にクローズとさせて頂きます。返金をご希望でしたら、至急返品の手配を行ってください。