私は多くのテナー奏者がそうであるように、ダークで程よく太く、中心にフォーカスされた音がするホーンを探しています。(多くの80xxxのような)ビデオを見た感想ですが、このホーンは、音が芯が中心にフォーカスされている度合いが少し弱く感じました。(言い換えれば中心にフォーカスする音というより、広がる音に感じました)その他の点は素晴らしいホーンだと聞こえましたが、あなた方の見解はどうですか?
I am looking for a horn that has a dark, nicely fatty and focused-in-the-center sound, like many tenor players would want (such as many 80xxx).Now, here is my view on the video. This horn does not satisfy me in terms of the "sound core being focused in the center", as I found it was not as focused. (In other words, the sound was more of a stretchy sound rather than a focused sound.)Other than that, this horn sounds like a wonderful piece. What is your view on this horn?
The sound is not as focused as some of our other 80xxx's; it has a nice "fat" quality. Mechanically, this horn has a recent overhaul with good pads and the original Selmer resonators.
音質が、他の 80xxxs と比較したときに、それほどフォーカスされておらず、程良い "太め" の音感が感じられます。機械的に見てこのホルンは、良質のパッドとオリジナルの Selmer 製のレゾネーターが付帯の最近オーバーホールされたものと言えるでしょう。
I don't mean that it's better or worse than other 80xxxs... just unique. Most 80xxxs have a very directional projection. Not too many feel as fat and free-blowing as this one (which is my own personal preference).
その他の 80xxxs より良いとか悪いかとかではなく・・・ただ単にユニークだと思ったので。ほとんどの 80xxxs には一貫した方向性が見られると思いませんか。この一品のように大きくてだぶだぶ感のあるものはあまりないのでは(あくまでも私の個人的な意見ですが)。
たった今、発送指示を出した商品を同梱をしてほしい!!どのようにすればいいですか?
I would like the item I just ordered packed together with others in the same parcel!!How can I go about it?
We have been able to fully refund your credit card for the amount of your prior three claims that were previously fully or partially denied – you should see the amount reflecting on your credit card within 2-3 business days. Please take note that from this day forward, we cannot accept any further claims for your shipments made from MyUS to you. If you decide to keep shipping through your account, you will do so at your own risk – we will no longer submit any claims submitted for your shipments to our claims department.
以前却下された全部もしくは一部の過去3件の苦情ケースに係る返金は、今回、貴方のクレジットカード宛無事全額送金されました。2~3営業日のうちに、貴方のクレジットカード詳細内容に反映されるかと思いますのでご確認ください。本日以降は、MyUS 発の貴方宛の郵送に関する苦情ケースは承ることができませんことご了承ください。引き続き貴方のアカウントを利用し郵送の手配を行われる場合は、自己負担の上ご手配願います。私共では今後一切貴方からの苦情ケースをクレーム部署に転送することは致しかねます。
御社の誠意ある対応に私はたいへん感謝しています。今回の返金については、クレジットカード宛に返金をお願いいたします。5%の手数料も負担したいと思います。実は、同時期に私はもう1件のクレームを申請しています。この返答がまだ得られていないのです。私はあなたに、このクレームの写真を一度確認していただきたい。御社の梱包の品質には大きなばらつきがあるんです。オプション費用を支払うことで、費用に見合ったサービスが受けられるのであれば、私は御社のサービスを利用したいと思います。
We are very appreciative of how you have been coping with the issue with honesty. With regards to the refund this time around, I would like it made to my credit card account. I will bear the commission of 5% this time.In fact, I have made another claim during the same period. I have not received a reply on this claim. I would like you to check the photo related to the said claim. Your company's packaging is not consistent at all. I would like to subscribe to your services if I can enjoy the services equivalent to the optional fees I pay for.
もしよしければ、ぜひご紹介ください。あなたの大切な友人にも喜んでいただけるはずです。547通とは忙しいですね!あなたは、クライアントから愛されているんですね。私は、この手数料率はオークションに関するテーブルと考えています。新品の商品の手数料率は国内最安値プラス30%と送料実費をいただいています。ちなみに、あなたや、Bさんの個人のコレクションであれば、手数料はいらないとも考えています。
If it is okay with you, please introduce them to your friends. I am sure your precious friends will love them too.Wow, you must be busy with all that 547 mails! You must be truly loved by your clients. I consider this commission rate as a table related to an auction. As for new products, I collect the lowest fee in the country, +30%, and an actual shipping fee. Just so you know, I am even considering not to charge for the commission fee at all for the collective items if they are meant for you and Mr. / Ms. B.
この小包の内容は以下のもので間違いありません。
The contents of this parcel are correct as shown below.
Can you please send a scan of your shipping receipt together with a statement confirming that the package contained returned goods to enable me to present a case to the UK Customs authorities requesting a review of the charges raised.
英国税関へ本件を報告し、料金の値上げ分に関しての再調査を依頼するために必要となる、返送品を含む荷物の郵送に係る領収書と計算書等関連書類をスキャンしてお送り頂けますか?
あなたの申し出に感謝いたします。ただ、今回の時計は少額ですので、発送時に確定金額を連絡いたします。送金は総額が確定してからでも私はかまいません。将来的に100ユーロを超える入札を行う場合や、取引件数が増えていく場合には、デポジット金額等について私はあなたに相談したいと思います。実を言うと、私は現在時計やその他の製品の輸入を中心に、月間平均で200万ユーロほどの取引を行なっています。
I am very appreciative of your suggestion. However, the watch does not cost too much this time around, so I will contact upon shipping for the confirmed price. I do not mind at all knowing the shipping fee after the total price has been fixed. I will consult you about the amount of deposit if I bid for an item that costs more than € 100 or if the number of items purchased is to increase. To tell you the truth, I do deal on items amounting to an estimated price of € 2 million, and the items are mostly watches and other imported goods.
荷物の追跡番号を確認したところ、私がeBayで購入した商品でした。連絡した発送先住所は正しかったので、おそらく出品者が書き間違えたのだろうと思います。荷物の発送が出来るようにして下さい。商品がまだ発送されていません。いつ商品を発送してもらえますか?
I could confirm it was an item which I purchased on eBay after I checked the tracking number of the parcel. The seller might have indicated the address wrongly, but the shipping address provided to the seller was correct. Kindly make an arrangement to ship out the item. The item has not been shipped out. When are you planning to ship it out?
For example, you might have a Starbucks on the Third Street Promenade, which is a physical place, but there's a different digital representation of that single place in fifty different databases where consumers are engaging. That has to be unified, and we also have to handle things when places change--when there's a new Starbucks every week, where a store closes every week. All of those databases have to remain synced in order for this to function effectively.Now that you have funding, what’s next big thing?Rob Reed: We're hiring new engineers, which is obviously the biggest part of it.
例として、Third Street Promenade に 物理的な場所である Starbucks があるとする。が、その1つの特定された場所の異なったデジタル記録が、消費者がアクセスする50もの相違するデータベース上に散りばめられている。それは統一されるべきであり、また、場所の違いに伴う変化に対応していかねばならない。例えば、毎週閉店する店があった場所に新しい Starbucks が開店する、と言うシナリオのように。正常な機能性を保っていくために、これら全てのデータベースは同期されたままでいなればならない。資金調達も終え、次の大きな試みは?Rob Reed 氏:明らかに一番大きな試みの1つとして、我々は現在、新しいエンジニアの雇用を行っているところだ。
The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.
これを理解するための最良なのは、場所が第一次信号とされる MomentFeed に概念パターンの変化が生じていると考えること。一方、Radian6 や Twitter モニタリングサービスを利用している際には、ユーザーがブランドを含んだキーワードをいくつも監視するということもあり、第一次信号はキーワードもしくはブランドとなっている。しかし我々は、異なるデータベース全体に散りばめられた場所とその場所とのつながりについて監視しているのだ。結果、Factual と我々が取り組んでいるものに繋がるのだが、これは、Venue ID(場所ID)と呼ばれる。
How difficult has it been to sort through all that information, and what have you learned in the process?Rob Reed: I've learned it is not easy. It's a whole new paradigm of social media monitoring and campaign management. One way to think about the complexity, is right now, with Google Analytics, the origin of that data are multiple sources going to one web site. But, what we have to do, is handle multiple sources to potentially tens of thousands of websites at each location. It's like tracking website traffic to each physical location, which is a magnitude more complex than traditional social media monitoring or web analytics.
それらの情報を整理する際に発生した問題点は、そしてこのプロセスにおいて何を学んだか?Rob Reed 氏:安易ではないということを学んだ。それは、ソーシャルメディアモニタリングとキャンペーンマネジメントにおける全く新しい概念パターンだ。その複雑さを考える方法として、現在、Google Analytics を利用することによって、そのデータソースは、1つのウェブサイトに向けての複数ものソースになると言うこと。しかし、我々が行うべきことは、各ロケーションの数十数百もの潜在的なウェブサイト上で複数のソースを取り扱っていくと言うことだ。これは、ウェブサイトからの各物理的なロケーションに向けてのトラフィックを追跡するのだが、典型的なソーシャルメディアモニタリングやウェブアナリティックよりさらに大きな複雑性を秘めている。
It sounds like you might be using Factual as part of your service?Rob Reed: Exactly. Factual started as one of our partners, because we were using their data. As a result, Gil noticed what we were doing, and was compelled by it. As we bring companies online, we can access information on addresses through Factual, and get those companies up and running on the platform without having to do anything. It really helps to shorten our sales cycle significantly.
貴社のサービスの一部に Factual を利用されているかのようだが?Rob Reed 氏:おっしゃるとおり。Factual は、彼らのデータを我々が利用していたこともあり、我々のパートナー企業の一社であった。結果的に、Gil が我々の方策に気づき、やむを得ず Gil は当策に従うことになった。企業のオンライン化を進めるにつれ、我々は、Factual を通じて住所などの情報にアクセスすることができるようになり、追加作業を行うこともなく、それらの企業をオンラインプラットフォーム上に持ち出し作動させることができた。これにより、我々の販売サイクルを著しく短縮化することができる。
He put a good comment there, saying he saw the value of our business, and then sent it out to the relevant people--people who were interested in location based services, enterprise software, and a couple of other categories. What then happens, is once you get a few investors to commit, you can list them, and that's quite honestly where we got traction. We got Gil Elbaz from Factual to commit--that relationship didn't come through AngelList, that was a separate relationship--and added that information to AngelList. Once we did, Naval did another email blast, and that added a whole level of credibility to the round. It just snowballed from there.
彼は我々の事業に価値を見い出したため、位置情報サービス、エンタープライズソフト、そしてその他2、3のカテゴリに少なからず興味を持っていた妥当と思われる関係者への取り計らいを行った、との良いコメントを残した。数人の投資家との確約を経た後、それらの投資家をリストアップすることができるのだが、実は正直なところ、そこに我々は引き込まれてしまったのだ。我々は、その関係こそ AngelList を通して実現化しておらず、また別の関係と相成ったのだが、Factual の Gil Elbaz 氏から実際に確約を得ており、AngelList 上に情報を追加した。その後、Naval 氏は、またもや Eメールでの非難を浴びせかけ、それが結局また当初の投資ラウンドに新たな信頼性への問い掛けが追加されることになり、そこからはただ雪だるま式に増大していくばかりだった。
On a slightly different topic, we understand you completed this funding through AngelList?Rob Reed: I can't recommend them highly enough. Naval and Nivi were great from the start. I actually put our profile up there not knowing what to expect. One of our angel investors had suggested it to me, and I had reservations, wondering if this was going to be one of those angel groups that end up so time intensive. Immediately, I saw that these guys were really disrupting the whole fundraising process. We put our thing out, categorized it, and Naval got back to us.
少し違う話題になるが、貴社の全資金調達プロセスは AngelList を通じて行われたものと我々は理解しているが?Rob Reed 氏:AngelList はお勧めするに値しないのだが。最初から、Naval と Nivi は素晴らしかった。我々は、何が待ち構えているのかを考えることもなく、実際、企業プロフィールを AngelList 上に投稿した。我々のエンジェル投資家の一人が私に勧めてきたのだが、気がかりなこともあり、これがいずれ時間集中的なエンジェルグループになってしまうのだろうかと考えたりもしていた。その後すぐ彼らが、資金調達プロセスの全てを混乱させているのだと気づいた。我々が我々の情報を提供しカテゴライズした後、Naval は我々宛連絡をしてきた。
Rob Reed: I was at Zumbox, where I was VP of Marketing and Government Relations. I was there from when the company launched until March of 2010, when I left to start MomentFeed. That was in addition to the social media work I'd done. Zumbox was essentially the USPS online, where we had networked street addresses so that email cloud flow online the same way as it did offline. That was really my first experience working with a technology that was merging the digital and physical worlds. That, combined with being early on the social web, was the nexus from where MomentFeed came about.
Rob Reed 氏:私は、Zumbox で、マーケティング・政府広報部の副社長を務めていた。企業が設立されてから2010年の3月まで在籍し、その後 MomentFeed を設立した。それは、私が既に行っていたソーシャルメディア事業へ追加される形で開始された。Zumbox は、本質的には、オンラインの USPS(米国郵政公社)ツールで、我々は街路住所をネットワーク化し、オフライン同様の形式でEメールをオンライン上でも機能させていた。それが私にとって、デジタル面と物質面が統合されたテクノロジー分野での初めての事業経験となった。その体験と早期のソーシャルウェブへの着手が、MomentFeed 誕生への結びつきとなった。
Now, what we've entered is actually Social Media 2.0, which is based on your mobile device, and it's app based. It's dealing with things that are happening in the real world. There are tools and solutions needed to handle Social Media 1.0, but what MomentFeed is, is a solution to handle Social Media 2.0. All of the activity we're monitoring, and ways we're engaging and allowing clients to engage with consumers are 100 percent through their smart phone. That's all we care about--tracking what a consumer is doing on their smartphone, as they engage with various brands.What’s your prior experience?
実際に、我々が足を踏み入れたのは、モバイル機器を利用したアプリ基盤のソーシャルメディア 2.0 である。実際に現実の世界で起こっていることを取り上げているものだ。ソーシャルメディア 1.0 の駆動には、いくつかのツールとソリューションが必要であったが、MomentFeed 自体が、ソーシャルメディア 2.0 を利用するためのソリューションである。我々が監視する全てのアクティビティや、我々が消費者と行うやり取り、そして我々の顧客が消費者と行うやり取りなどは、100%スマートフォンを通して行われる。いずれにしても、消費者が数々のブランドと提携し、スマートフォン上でどのようなアクティビティを行っているのか、と言うことが、我々が知りたいことの全てなのだ。あなたが以前体験したことは?
How a Start-up Fights to Bring Local Language to Mobile Phones in LaosMost of us have mobile phones in our preferred language. Now imagine trying to use a phone whose software is all in a foreign language. I believe most of you would feel lost. And that is exactly what most Lao people (the people of Laos) have been going through. There isn’t any mobile phone that supports the Lao language today. But Allan Rasmussen and his team at XY Mobile are trying hard to change that fate.Situated between Thailand and Vietnam, Laos is a small country with about 6.5 million in population. The official language is Lao, but Thai, English, and other ethnic languages are also being used by the people.
ラオスのスタートアップ企業のモバイルフォンに現地語を持ち込むための戦いほとんどの人々は、自分が好む言語設定ができるモバイルフォンを携帯している。ここで、自分の電話のソフトウェアが全て外国語設定になっていると仮定してみてほしい。ほとんどの人が困惑してしまうことが、私には容易に想像できる。そして、それが実際にラオスの人々が感じてきたことなのだ。今、モバイルフォンでラオスの言語に対応しているものはない。しかし、Allan Rasmussen 氏 と XY Mobile の彼のチームは、そんなラオスでの状況を変えるべく苦心している。タイとベトナムの間に位置するラオスは小さな国家で、人口は約650万人。ラオス語が公用語だが、タイ語、英語、そしてその他の民族語も話されている。