yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations.
While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…

翻訳

いずれは最高経営責任者になりたいという夢を持つような野望に満ち溢れた従業員達は、行く先は彼らが予期するような事ばかりではないことを知っておく必要がある。経営コンサルティング企業のRHR Internationalによる米国の83名の最高経営責任者を対象に行った調査では、企業のトップに立つことで孤立感を味わい、そして業務内容は彼らが当初期待していた内容とは程遠いものであった、と示している。
87%の最高経営責任者はその立場に投げつけられる要求に対しての心構えがあったと回答しているが、54%の回答者は最高経営責任者になってみた実際の感触は予期していたものとは異なっていた、と回答している。最高経営責任者として初めてその立場についた者に関して言えば、これらの数字は上昇するばかりである。調査内容によると、初めて最高経営責任者の立場についた者のうち91%は心構えが出来ていたと回答しているが、

yakuok 英語 → 日本語
原文

for the position, but 72% reported the actual expectations of the job being different than they had anticipated.
Another challenge for many CEOs comes from the isolation that the position brings. According to the survey, 50% of CEOs felt secluded in the position and of this group, 61% felt that this seclusion was a hindrance to their performance. Not surprisingly, first-time CEOs were more negatively affected by this loneliness, with 70% reporting that it hurt them in their ability to do their job.
"This is not uncommon," said Thomas Saporito, chairman and CEO at RHR International. "Stress, pressure and loneliness all combine to create a job unlike any other they have previously had."

翻訳

72%の者は、実際この地位に要求される業務責任は予期していたものと異なっていた、と回答している。
多くの最高経営責任者にとって、もう1つの挑戦は、この地位がもたらす孤立感に係るものである。調査によると、50%の最高経営責任者は、個々の地位にほぼ隔離された状態であったと回答し、うち61%は、この半隔離状態が彼らが業務を執行する上で影響を与えるものとなった、と答えている。また、予想どおり、初めて最高責任者の任務につく者はこの孤立感によりさらに消極的な影響を受けており、70%がこの孤立感が彼らが業務を執行する上で悪影響を与えた、と回答している。
「これは決して異常ということではない」、とRHR International社の会長兼最高経営責任者のThomas Saporito氏は言う。「ストレス、プレッシャー、そして孤立感が全て組み合わさることで、彼らがこれまでに経験してきた業務とは全く異なった業務を作り上げてしまうのだ」。

yakuok 英語 → 日本語
原文

The survey also challenged the popular notion regarding toxic relationships between CEOs and the board of directors. According to the research, 98% of CEOs stated they had a good relationship with their boards of directors. Additionally, 95% of respondents believed that their board supported many of the decisions they made, while 59% cited the board of directors as the most trusted source for feedback.
"While some CEOs have poor relationships with their boards, it's clear the majority don't fall into this category," Saporito said. "The ones who do are simply the ones that make for good press."

翻訳

またこの調査では、一般的に広く言われる最高経営責任者と取締役会員たちとの間にあるとされる有害性の関係についても言及している。調査内容によると、98%の最高経営責任者は取締役会員たちと良好な関係を築くことができた、と回答している。加えて、95%の回答者は、多くの業務的判断の場において取締役会員たちのサポートを得ることができたと回答し、一方59%は、取締役会員が彼らにとって最も信頼のおける助言者であると回答している。
「取締役会員たちとの繋がりに乏しい最高経営責任者たちもいるが、多くはそのカテゴリーに属していないことは明らかである。」、Saporito氏はそう語った。「そのカテゴリーに属する最高経営責任者たちは、単に対メディア関係を上手く築く資質を持っているだけであろう。」

yakuok 英語 → 日本語
原文

PAGE 34-2
'I remember from the very beginning, we wondered, "what would it mean for DEC once microcomputers were powerful and cheap enough? What would it mean for IBM?" To us it seemed they were screwed. We thought maybe they'd even be screwed tomorrow. We were saying "God, how come these guys aren't stunned? How come they're not just amazed and scared?’’’

Gates' technological knowledge was one of the most important factors in Microsoft's long-term success. For much of his tenure, he retained control over key decisions in that area. On many occasions he was able to see the future direction of technology more clearly than his rivals.

翻訳

ページ 34-2
「私は最初からこう疑問に感じたことを覚えている。"マイクロコンピューターが十分機能し得るもので低価格となった時、DECは一体どうなるのか 、またIBMは?" 彼らはやられてしまったな、と我々にはそう見えた。我々は、彼らは明日でさえも危ういのに、とそう思った。我々は、"ああ、彼らはなぜ驚愕していないのだろう?なぜ彼らは驚いたり恐れたりもしていないのだろう?"、と言ったものだ。

マイクロソフト社の長きに渡る繁栄において、ゲイツの技術的な知識は非常に重要な要素の1つであった。彼の在職期間のほとんどで、彼はその分野においての主要な判断は自分で行ってきた。多くの場合、将来のテクノロジー分野の眺望を彼は彼のライバルよりもより明瞭に見つめることが出来た。

yakuok 英語 → 日本語
原文

PAGE 43-2
When it still failed to catch on, Gates realized that there was a chicken and egg problem. Hardware manufacturers were not going to include CD-ROM drives on their systems until someone produced some CD-ROM titles users could buy. By the same token, no one wl1nted to invest in developing CD-ROM titles until the hardware was there to play them. The result was a stalemate that threatened to block the new technology. Gates instructed his developers to create some CD-ROM titles double quick. The result was a series of reference titles that led eventually to the creation of Encarta, the first multimedia encyclopedia. CD-ROM took off.

翻訳

ページ 43-2
それでも人気を博さないと知りゲイツは、因果関係の分からない問題に気づいた。ハードウェア製造者たちは、ユーザーが購入し得るCD-ROMタイトルを誰かが作り出すまでは、彼らのシステム上にCD-ROMを付属させないと言う。同様に、ハードウェアが準備できるまでは、誰もCD-ROMタイトルの開発に対しての投資を行うつもりはない。結果、手詰まりとなり、新たなテクノロジーを阻止し得る脅威となった。
ゲイツは彼の開発者たちに、いくつかのCD-ROMタイトルを大至急作り上げるよう指示した。その結果、後に初のマルチメディア辞典となったエンカルタ作成に繋がることとなる参照タイトルが作り出されたのだ。CD-ROMプロジェクトは稼動し始めた。

yakuok 英語 → 日本語
原文

FTuan will be familiar to regular readers, but it seems to be sliding down in everything except the average price of its sold deals.

Getting back onto the subject of 24Quan, you’ll notice from the blue bars that its large discounts – way above average – are causing lower than average deal prices. It’s presumably a deliberate strategy to try break into the top three.


Hop on over to DaTaoTuan’s site for the full 30-slide presentation, which includes break-downs of the most popular kinds of services sold, and which parts of China have the best-quality deals.

翻訳

お馴染みの読者にとってFTuanは聞きなれている企業であろうが、この企業、どうやら販売済みディールの平均価格以外は下降気味のようである。

24Quanの話に戻るが、青いバーを見てみるとその大きなディスカウント価格に気づくだろう。平均より大幅に大きいものだが、このディスカウント価格が平均よりも低いディール価格を招いているのだ。察するに、これは計画的戦略であり、これにより上位3位につけるという目論みがあるのではと思われる。

DaTaoTuanのサイトを訪れると、30ものスライドプレゼンテーションの完全版を見ることができる。これにはほぼ全ての販売済みサービスの詳細と、中国のどの地域において一番質の良いディールは提供されているのかといった情報が含まれる。

yakuok 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Google+ will also continue to make noise as the search giant pulls more levers to try and make its biggest social bet to date pay off.


5. Celebs Pour Money Into Social Media Startups

It might be easy to dismiss the current surge of investments in startups by celebrities as a signal of another bubble. However, unlike the last bubble, many of those celebrity investors now have audiences of millions online that they can turn into users of the products and services they invest in. When there’s a strong brand fit — like Kim Kardashian and ShoeDazzle — the celebrity investment and integration can directly drive growth and revenue.

翻訳

また、Google+は引き続きニュースを作り上げつつも、歴史上最大といえるソーシャル界における賭けが実現のものとなることを期待し、このサーチエンジン大手はさらにレバーを引くのである。


5.ソーシャルメディアのスタートアップ企業につぎ込むセレブたち

セレブによるスタートアップ企業に向けての投資が沸き立つ今、その状況をバブルの一環と捉え片付けてしまうことは簡単であろう。しかし、前回のバブル期とは異なり、これらのセレブ投資家たちは今や数百万人ものオンライン視聴者を背後に抱えており、これら視聴者がセレブたちが投資する商品やサービスのユーザーへと化することも可能なのだ。ブランドとセレブの強大な適合性をもってすると - 例えばKim KardashianとShoeDazzleのように-セレブによる投資と統合性は企業の成長と収益を直接的に促進してくれるのだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

6. Social Media Security Threats Go Mobile

New phishing and malware scams emerge on the web every day. With smartphone adoption continuing to rise and smartphone users continuing to adopt apps and social media on their devices, the same threats of the web are now arriving on mobile phones — and they may actually be amplified.

For example, security firm Trusteer estimates that “mobile users accessing phishing websites are three times more likely to submit their login info than desktop users,” as a result of scams being harder to spot. The rise of mobile ad networks and third-party app stores also represent new risks.

翻訳

6.ソーシャルメディアのセキュリティに対する脅威、モバイルにも浸透

毎日のように新たなフィッシングとマルウェアによる詐欺行為がウェブ上では発生している。スマートフォンの浸透性が高まるにつれ、またスマートフォンユーザーが各々のデバイス上でアプリをソーシャルメディアに関連付けることで、ウェブ同様モバイルフォンでも脅威となってきている。またそれら脅威は増幅している可能性もあるのだ。

一例として、セキュリティ企業Trusteerでは、「フィッシングウェブサイトにアクセスするモバイルユーザーはデスクトップユーザーと比較したとき、3倍もの確率で個人のログイン情報を送信する可能性がある」としており、これは詐欺サイトなどの発見がモバイルデバイス上ではより難しいことが理由と見られている。増え続けるモバイル広告ネットワークと第3者アプリショップもまた新たなリスクを生み出している。

yakuok 英語 → 日本語
原文

7. Social Fuels Ecommerce Renaissance

While social media has emerged as a viable way for retailers to gain followers and broadcast deals, making social central to the shopping experience is still a largely untapped way to drive sales and increase margins. In 2012, look for more businesses to setup shop within the walls of Facebook, personalize their ecommerce sites based on your “taste graph” from Facebook and Twitter, and increase participation in communities like Tumblr and Pinterest where users organically share their purchases and wish lists. It’s also an area that’s starting to see big investment dollars flow in from the likes of Marc Andreessen.

翻訳

7.ソーシャルメディア、Eコマースの復活を煽る

ソーシャルメディアは販売業者にとってフォロワーを得ることができオファーを配信できる実現可能な方法として確立されたが、売り上げ促進やマージン増額の方法としてソーシャルセントラルをショッピング体験化することはまだ大きくふれられていない方法である。2012年には、Facebookのウォール上でショップを開設できるようなスタートアップ企業を見つけ出し、彼らのEコマースサイトを自分のFacebookとTwitterの「Taste Graph」にそう形でパーソナライズし、ユーザーが基本的に買い物の内容やウィッシュリストをシェアするといったコミュニティサイトTumblrやPinterestへの参加度数を増やしていくといいだろう。この分野もまたMarc Andreessen氏などからの大きな投資額が流入してきている分野である。

yakuok 英語 → 日本語
原文

The app gives any merchant the ability to run a loyalty program that works similarly to the Starbucks App, which allows users to pay using a code displayed on their phone and collect reward points.

LevelUp users link any credit or debit card to their LevelUp accounts the same way that Starbucks links a gift card to its app. When they get to a LevelUp merchant, the app generates a unique QR code at the register that can be scanned with a merchant app to pay. Merchants can add rewards to LevelUp that are already waiting for customers the first time that they use the app, and customers earn free credit at that merchant every time they spend money there using the app.

翻訳

このアプリでは、スターバックスのアプリ同様、販売業者がロイヤルティプログラムを利用できるようになっている。このプログラムでユーザーは、各々の電話のディスプレイ画面に表示されるコードを利用することで報酬ポイントを獲得することができる。

LevelUpユーザーは、クレジットカードもしくはデビットカードをLevelUpアカウントにリンク付けることができ、これもスターバックスのアプリがギフトカードとアプリをリンク付けているのと同様のシステムである。LevelUpの販売業者ページにたどり着くと、本アプリはレジスター上ユニークQRコードを作成し、そしてそのコードは、販売業者のアプリによりスキャンされ支払いを行うことが可能となる。販売業者では、初めて本アプリを使用する顧客が待つLevelUpに報酬を追加することができ、これらの顧客は販売業者にて、毎回本アプリを使用して支払いを行う度、無料にてクレジットを獲得できる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Since launching in October, the app has signed up more than 100,000 users and has about 1,000 businesses. Meanwhile, T-Mobile has helped deploy more than 2,500 docking stations that stand in for the merchant app as a scanning mechanism at checkout counters. It’s a modest start, but LevelUp has all of the ingredients to become more widespread than competing mobile payment options.

4. Dwolla

Let’s be frank: transferring money through social networks sounds shady. Which is what makes it impressive that Dwolla, a payments startup that makes transfers through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels, was processing $1 million per day less than a year after launch.

翻訳

10月にサービスを開始してから、このアプリは10万人以上ものサインアップユーザーを獲得しており、1000もの企業との取引を獲得している。一方、T-Mobileは、販売業者アプリ上のキャッシャーで使用されるスキャンメカニズムの代用品として2500以上のドッキングステーションの配置を行った。控えめなスタートではあるが、LevelUpでは、競争相手となるモバイルペイメントオプションよりも大きく事業を拡大していくにあたり全ての材料が取り揃えられている。

4.Dwolla

率直な意見を述べよう。ソーシャルネットワーク上で送金を行うと聞くとなにやら胡散臭い、というのが実のところだ。が、その前提があるからして、Twitter、Facebook、SMS、そしてその他のバーチャルチャンネル上で送金サービスを提供しているペイメントスタートアップ企業のDwollaが、設立から1年もたたずに1日100万ドルもの送金処理を行っているという事実が余計にすごいことだと思われる。