For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations. While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…
いずれは最高経営責任者になりたいという夢を持つような野望に満ち溢れた従業員達は、行く先は彼らが予期するような事ばかりではないことを知っておく必要がある。経営コンサルティング企業のRHR Internationalによる米国の83名の最高経営責任者を対象に行った調査では、企業のトップに立つことで孤立感を味わい、そして業務内容は彼らが当初期待していた内容とは程遠いものであった、と示している。87%の最高経営責任者はその立場に投げつけられる要求に対しての心構えがあったと回答しているが、54%の回答者は最高経営責任者になってみた実際の感触は予期していたものとは異なっていた、と回答している。最高経営責任者として初めてその立場についた者に関して言えば、これらの数字は上昇するばかりである。調査内容によると、初めて最高経営責任者の立場についた者のうち91%は心構えが出来ていたと回答しているが、
for the position, but 72% reported the actual expectations of the job being different than they had anticipated. Another challenge for many CEOs comes from the isolation that the position brings. According to the survey, 50% of CEOs felt secluded in the position and of this group, 61% felt that this seclusion was a hindrance to their performance. Not surprisingly, first-time CEOs were more negatively affected by this loneliness, with 70% reporting that it hurt them in their ability to do their job."This is not uncommon," said Thomas Saporito, chairman and CEO at RHR International. "Stress, pressure and loneliness all combine to create a job unlike any other they have previously had."
72%の者は、実際この地位に要求される業務責任は予期していたものと異なっていた、と回答している。多くの最高経営責任者にとって、もう1つの挑戦は、この地位がもたらす孤立感に係るものである。調査によると、50%の最高経営責任者は、個々の地位にほぼ隔離された状態であったと回答し、うち61%は、この半隔離状態が彼らが業務を執行する上で影響を与えるものとなった、と答えている。また、予想どおり、初めて最高責任者の任務につく者はこの孤立感によりさらに消極的な影響を受けており、70%がこの孤立感が彼らが業務を執行する上で悪影響を与えた、と回答している。「これは決して異常ということではない」、とRHR International社の会長兼最高経営責任者のThomas Saporito氏は言う。「ストレス、プレッシャー、そして孤立感が全て組み合わさることで、彼らがこれまでに経験してきた業務とは全く異なった業務を作り上げてしまうのだ」。
The survey also challenged the popular notion regarding toxic relationships between CEOs and the board of directors. According to the research, 98% of CEOs stated they had a good relationship with their boards of directors. Additionally, 95% of respondents believed that their board supported many of the decisions they made, while 59% cited the board of directors as the most trusted source for feedback."While some CEOs have poor relationships with their boards, it's clear the majority don't fall into this category," Saporito said. "The ones who do are simply the ones that make for good press."
またこの調査では、一般的に広く言われる最高経営責任者と取締役会員たちとの間にあるとされる有害性の関係についても言及している。調査内容によると、98%の最高経営責任者は取締役会員たちと良好な関係を築くことができた、と回答している。加えて、95%の回答者は、多くの業務的判断の場において取締役会員たちのサポートを得ることができたと回答し、一方59%は、取締役会員が彼らにとって最も信頼のおける助言者であると回答している。「取締役会員たちとの繋がりに乏しい最高経営責任者たちもいるが、多くはそのカテゴリーに属していないことは明らかである。」、Saporito氏はそう語った。「そのカテゴリーに属する最高経営責任者たちは、単に対メディア関係を上手く築く資質を持っているだけであろう。」
The information in this report is the result of the survey conducted by RHR International, a group of management psychologists and consultants who work with management in order to improve performance within organizations. The executives in the survey presided over companies with annual revenues ranging from $50 million to $2 billion.
本調査内の情報は、経営心理学者とコンサルタントの集合団体RHR Internationalによる調査の結果を取りまとめたもので、彼らは企業内での業務成果を改善するために経営陣と連携を取っている。調査内の経営者たちは各々企業を統轄しており、その年次収益平均は5000万ドルから20億ドルの間となっている。
PAGE 34-2'I remember from the very beginning, we wondered, "what would it mean for DEC once microcomputers were powerful and cheap enough? What would it mean for IBM?" To us it seemed they were screwed. We thought maybe they'd even be screwed tomorrow. We were saying "God, how come these guys aren't stunned? How come they're not just amazed and scared?’’’Gates' technological knowledge was one of the most important factors in Microsoft's long-term success. For much of his tenure, he retained control over key decisions in that area. On many occasions he was able to see the future direction of technology more clearly than his rivals.
ページ 34-2「私は最初からこう疑問に感じたことを覚えている。"マイクロコンピューターが十分機能し得るもので低価格となった時、DECは一体どうなるのか 、またIBMは?" 彼らはやられてしまったな、と我々にはそう見えた。我々は、彼らは明日でさえも危ういのに、とそう思った。我々は、"ああ、彼らはなぜ驚愕していないのだろう?なぜ彼らは驚いたり恐れたりもしていないのだろう?"、と言ったものだ。マイクロソフト社の長きに渡る繁栄において、ゲイツの技術的な知識は非常に重要な要素の1つであった。彼の在職期間のほとんどで、彼はその分野においての主要な判断は自分で行ってきた。多くの場合、将来のテクノロジー分野の眺望を彼は彼のライバルよりもより明瞭に見つめることが出来た。
PAGE 43-2When it still failed to catch on, Gates realized that there was a chicken and egg problem. Hardware manufacturers were not going to include CD-ROM drives on their systems until someone produced some CD-ROM titles users could buy. By the same token, no one wl1nted to invest in developing CD-ROM titles until the hardware was there to play them. The result was a stalemate that threatened to block the new technology. Gates instructed his developers to create some CD-ROM titles double quick. The result was a series of reference titles that led eventually to the creation of Encarta, the first multimedia encyclopedia. CD-ROM took off.
ページ 43-2それでも人気を博さないと知りゲイツは、因果関係の分からない問題に気づいた。ハードウェア製造者たちは、ユーザーが購入し得るCD-ROMタイトルを誰かが作り出すまでは、彼らのシステム上にCD-ROMを付属させないと言う。同様に、ハードウェアが準備できるまでは、誰もCD-ROMタイトルの開発に対しての投資を行うつもりはない。結果、手詰まりとなり、新たなテクノロジーを阻止し得る脅威となった。ゲイツは彼の開発者たちに、いくつかのCD-ROMタイトルを大至急作り上げるよう指示した。その結果、後に初のマルチメディア辞典となったエンカルタ作成に繋がることとなる参照タイトルが作り出されたのだ。CD-ROMプロジェクトは稼動し始めた。
FTuan will be familiar to regular readers, but it seems to be sliding down in everything except the average price of its sold deals.Getting back onto the subject of 24Quan, you’ll notice from the blue bars that its large discounts – way above average – are causing lower than average deal prices. It’s presumably a deliberate strategy to try break into the top three.Hop on over to DaTaoTuan’s site for the full 30-slide presentation, which includes break-downs of the most popular kinds of services sold, and which parts of China have the best-quality deals.
お馴染みの読者にとってFTuanは聞きなれている企業であろうが、この企業、どうやら販売済みディールの平均価格以外は下降気味のようである。24Quanの話に戻るが、青いバーを見てみるとその大きなディスカウント価格に気づくだろう。平均より大幅に大きいものだが、このディスカウント価格が平均よりも低いディール価格を招いているのだ。察するに、これは計画的戦略であり、これにより上位3位につけるという目論みがあるのではと思われる。DaTaoTuanのサイトを訪れると、30ものスライドプレゼンテーションの完全版を見ることができる。これにはほぼ全ての販売済みサービスの詳細と、中国のどの地域において一番質の良いディールは提供されているのかといった情報が含まれる。
Among the most notable points that he touches on here are the special genres of games that are popular in Japan as opposed to elsewhere, as well as the ‘internationalization’ of both GREE and DeNA, which we’ve tried to cover as well. To stay up to date on Serkan’s work in the future, you can follow him on Twitter at @serkantoto.1.For more on GREE, check out our interview with senior vice president of media business development, Taisei Yoshida, or explore our recent GREE infographic. We have one in the works for DeNA as well, so stayed tuned for that! ↩
最も注目に値する点の中で彼が今回触れた点は、海外とは対照的ではあるが日本で人気があるゲームの特別なジャンルに関してであり、また我々も取り上げる予定であったGREEとDeNA両者の「国際化」に関してである。Serkanの今後の動きについて知りたい人は、彼のTwitter @serkantotoでフォローしてほしい。1.GREEの更なる情報は、メディアビジネスディベロップメント部門のシニアVPである吉田大成氏と我々のインタビュー記事、または我々がつい先頃掲載したGREEインフォグラフィックをご覧頂きたい。DeNAに関しても現在取り掛かり中なので、乞うご期待。
How One Chinese Company is Ditching Group Buy, and Why It’s Paying OffWe’ve written lots of stories about how tough the group buy market is in China. And while a few sites seem to be doing OK, most are struggling. The smart ones may be the ones who are leaving the business entirely and moving into new markets in search of greener pastures. 36tuan — now called Zhiwo mall — is one such site.
中国の一企業の共同購入サービスからの退出、そしてその判断が正しい理由我々は、中国の共同購入市場がいかに競争率の高い市場であるかということを多くの記事上で伝えてきた。少数のサイトはまずまずの業績を残しているようだが、ほとんどのサイトは苦戦しているようだ。より良い場所を見つけ出すべく、この市場から一切のビジネスを引き上げ新たな市場に向けて移行している企業こそが賢明であろう。36tuan - 現在のZhiwo mall - は、そんなサイトの1つだ。
Formerly a group buy site for cosmetics, 36tuan has recently made some serious changes. The name — which in Chinese implies that it’s a daily deals site — is out, replaced with the more broad moniker “Zhiwo Mall.” And, like the name suggests, the site is transitioning to a more traditional ecommerce platform, with a mallfull of brand-name products already live online. Though it’s listed as “beta” for the moment, it appears to be fully functional.
コスメティック製品の共同購入サイトであった36tuanは、先頃、いくつかの思慮深い改変を行った。中国語で共同購入を指し示すサイトの名前を、より幅広く伝わるあだな的な名前である「Zhiwo Mall」へと変更した。そして、この名前が指し示すように、サイトは従来のEコマースプラットフォームへと移行していっており、既に店いっぱいが現在取り扱い中のブランド製品で溢れかえっている。今のところ「ベータ版」との扱いではあるが、サイトとしては十分機能しているように見受けられる。
The changes also caught the attention of investors, and Zhiwo announced today both the name change and that they had received an investment from Baidu (NASDAQ:BIDU) and IDG for $10 million. Zhiwo’s CEO Su Haizheng said the money would be spent on the sorts of things you’d expect a fledgling ecommerce platform tobe spending on: warehouses, distribution, customer service, etc.
またこれらの諸変更は投資家達の注目も集めたようで、Zhiwoは本日、名前変更およびBaidu(NASDAQ:BIDU)とIDGからの1000万ドルの資金調達について発表した。ZhiwoのCEO、Su Haizheng氏は、調達済み資金は、これから発展していくEコマースプラットフォームが費やすであろうと考えられる部分、例えば倉庫、配布、カスタマーサービスなど、に費やされると述べた。
Zhiwo isn’t entirely abandoning the group buy model. At least for now, the site still features daily deals on the front page. But CEO Su Haizheng said the changes were necessary, as the shift from group buy to B2C was a trend in the cosmetics market they couldn’t escape. And expanding and broadening the company meant a name change was essential, too.
Zhiwoはその独自の共同購入モデルを完全に手放した訳ではない。少なくとも今のところは、当サイトではまだ日替わりディールをトップページにて紹介している。しかしCEOのSu Haizheng氏は、諸変更は非常に重要であり、共同購入サイトからB2Cへの移行がコスメティック市場での自然の流れとなっていたため、避けては通れない道であったと述べた。そして企業拡販と拡大をうけ、名称変更を行うことも不可欠であったのだ。
一緒にコワーキングを盛り上げていきましょう。カラフルな椅子が素敵です。パワーポイントも使えます。世界地図が書かれた机が創作意欲を刺激します。
Together, let's make coworking happen. The colorful chair is beautiful. Powerpoint can be used. The table with a world map on it stimulates my creative drive.
Google+ will also continue to make noise as the search giant pulls more levers to try and make its biggest social bet to date pay off. 5. Celebs Pour Money Into Social Media StartupsIt might be easy to dismiss the current surge of investments in startups by celebrities as a signal of another bubble. However, unlike the last bubble, many of those celebrity investors now have audiences of millions online that they can turn into users of the products and services they invest in. When there’s a strong brand fit — like Kim Kardashian and ShoeDazzle — the celebrity investment and integration can directly drive growth and revenue.
また、Google+は引き続きニュースを作り上げつつも、歴史上最大といえるソーシャル界における賭けが実現のものとなることを期待し、このサーチエンジン大手はさらにレバーを引くのである。5.ソーシャルメディアのスタートアップ企業につぎ込むセレブたちセレブによるスタートアップ企業に向けての投資が沸き立つ今、その状況をバブルの一環と捉え片付けてしまうことは簡単であろう。しかし、前回のバブル期とは異なり、これらのセレブ投資家たちは今や数百万人ものオンライン視聴者を背後に抱えており、これら視聴者がセレブたちが投資する商品やサービスのユーザーへと化することも可能なのだ。ブランドとセレブの強大な適合性をもってすると - 例えばKim KardashianとShoeDazzleのように-セレブによる投資と統合性は企業の成長と収益を直接的に促進してくれるのだ。
With more traditional areas for investment languishing, startup valuations remaining frothy and social media continuing to expand, look for celebs to keep allocating a portion of their wealth toward startup investments. Here’s a look at some of the celebrities currently invested in startups:
より従来の形に近い投資の長期化を考えるなら、スタートアップ企業の評価額が引き続き中身のないものでソーシャルメディアが引き続き拡大していることを踏まえると、資産の一部を継続してスタートアップ企業への投資に利用することができるセレブを見つけ出すことも一案である。下記は、これまでにスタートアップ企業に投資してきたセレブたちの数名をあげてみた。
6. Social Media Security Threats Go MobileNew phishing and malware scams emerge on the web every day. With smartphone adoption continuing to rise and smartphone users continuing to adopt apps and social media on their devices, the same threats of the web are now arriving on mobile phones — and they may actually be amplified.For example, security firm Trusteer estimates that “mobile users accessing phishing websites are three times more likely to submit their login info than desktop users,” as a result of scams being harder to spot. The rise of mobile ad networks and third-party app stores also represent new risks.
6.ソーシャルメディアのセキュリティに対する脅威、モバイルにも浸透毎日のように新たなフィッシングとマルウェアによる詐欺行為がウェブ上では発生している。スマートフォンの浸透性が高まるにつれ、またスマートフォンユーザーが各々のデバイス上でアプリをソーシャルメディアに関連付けることで、ウェブ同様モバイルフォンでも脅威となってきている。またそれら脅威は増幅している可能性もあるのだ。一例として、セキュリティ企業Trusteerでは、「フィッシングウェブサイトにアクセスするモバイルユーザーはデスクトップユーザーと比較したとき、3倍もの確率で個人のログイン情報を送信する可能性がある」としており、これは詐欺サイトなどの発見がモバイルデバイス上ではより難しいことが理由と見られている。増え続けるモバイル広告ネットワークと第3者アプリショップもまた新たなリスクを生み出している。
7. Social Fuels Ecommerce RenaissanceWhile social media has emerged as a viable way for retailers to gain followers and broadcast deals, making social central to the shopping experience is still a largely untapped way to drive sales and increase margins. In 2012, look for more businesses to setup shop within the walls of Facebook, personalize their ecommerce sites based on your “taste graph” from Facebook and Twitter, and increase participation in communities like Tumblr and Pinterest where users organically share their purchases and wish lists. It’s also an area that’s starting to see big investment dollars flow in from the likes of Marc Andreessen.
7.ソーシャルメディア、Eコマースの復活を煽るソーシャルメディアは販売業者にとってフォロワーを得ることができオファーを配信できる実現可能な方法として確立されたが、売り上げ促進やマージン増額の方法としてソーシャルセントラルをショッピング体験化することはまだ大きくふれられていない方法である。2012年には、Facebookのウォール上でショップを開設できるようなスタートアップ企業を見つけ出し、彼らのEコマースサイトを自分のFacebookとTwitterの「Taste Graph」にそう形でパーソナライズし、ユーザーが基本的に買い物の内容やウィッシュリストをシェアするといったコミュニティサイトTumblrやPinterestへの参加度数を増やしていくといいだろう。この分野もまたMarc Andreessen氏などからの大きな投資額が流入してきている分野である。
The app gives any merchant the ability to run a loyalty program that works similarly to the Starbucks App, which allows users to pay using a code displayed on their phone and collect reward points.LevelUp users link any credit or debit card to their LevelUp accounts the same way that Starbucks links a gift card to its app. When they get to a LevelUp merchant, the app generates a unique QR code at the register that can be scanned with a merchant app to pay. Merchants can add rewards to LevelUp that are already waiting for customers the first time that they use the app, and customers earn free credit at that merchant every time they spend money there using the app.
このアプリでは、スターバックスのアプリ同様、販売業者がロイヤルティプログラムを利用できるようになっている。このプログラムでユーザーは、各々の電話のディスプレイ画面に表示されるコードを利用することで報酬ポイントを獲得することができる。LevelUpユーザーは、クレジットカードもしくはデビットカードをLevelUpアカウントにリンク付けることができ、これもスターバックスのアプリがギフトカードとアプリをリンク付けているのと同様のシステムである。LevelUpの販売業者ページにたどり着くと、本アプリはレジスター上ユニークQRコードを作成し、そしてそのコードは、販売業者のアプリによりスキャンされ支払いを行うことが可能となる。販売業者では、初めて本アプリを使用する顧客が待つLevelUpに報酬を追加することができ、これらの顧客は販売業者にて、毎回本アプリを使用して支払いを行う度、無料にてクレジットを獲得できる。
Since launching in October, the app has signed up more than 100,000 users and has about 1,000 businesses. Meanwhile, T-Mobile has helped deploy more than 2,500 docking stations that stand in for the merchant app as a scanning mechanism at checkout counters. It’s a modest start, but LevelUp has all of the ingredients to become more widespread than competing mobile payment options.4. DwollaLet’s be frank: transferring money through social networks sounds shady. Which is what makes it impressive that Dwolla, a payments startup that makes transfers through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels, was processing $1 million per day less than a year after launch.
10月にサービスを開始してから、このアプリは10万人以上ものサインアップユーザーを獲得しており、1000もの企業との取引を獲得している。一方、T-Mobileは、販売業者アプリ上のキャッシャーで使用されるスキャンメカニズムの代用品として2500以上のドッキングステーションの配置を行った。控えめなスタートではあるが、LevelUpでは、競争相手となるモバイルペイメントオプションよりも大きく事業を拡大していくにあたり全ての材料が取り揃えられている。4.Dwolla率直な意見を述べよう。ソーシャルネットワーク上で送金を行うと聞くとなにやら胡散臭い、というのが実のところだ。が、その前提があるからして、Twitter、Facebook、SMS、そしてその他のバーチャルチャンネル上で送金サービスを提供しているペイメントスタートアップ企業のDwollaが、設立から1年もたたずに1日100万ドルもの送金処理を行っているという事実が余計にすごいことだと思われる。
>It’s expanding internationally. Eventbrite opened a London office in October and launched localized versions of its platform in Ireland and Canada in December.>It’s offline. A new iPad app lets event organizer sell tickets through Eventbrite at the door.>It could IPO. In a ZURB podcast this summer, Eventbrite CEO Kevin Hartz said that Eventbrite could file as early as 2012. “We have to continue to perform to very lofty expectations to do that,” he said.
・当企業は海外に向けても事業拡大を行っている。Eventbriteはロンドン拠点を10月に開設しており、また同プラットフォームのローカライズバージョンをアイルランドとカナダで12月にリリースしている。・オフラインサービスである。新たなiPadのアプリを利用することで、イベントオーガナイザーは、チケットをEventbriteを通じて販売することができる。・IPOの可能性あり。今年の夏のZURBポッドキャストで、EventbriteのCEOであるKevin Hartz氏は、Eventbriteは早ければ2012年に報告書の提出を行うであろう、と述べている。「我々は、上場に際して予期される大きな期待に対応していくため、引き続き良い業績を残していく必要がある」、彼はそう語った。