Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

xissy 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
英語 韓国語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
xissy 英語 → 韓国語
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

우리 회사는 일본 Echelon Satellite 심사단에게 바로 프리젠테이션을 하는 9개 스타트업 회사 중 하나로 뽑혔습니다. Conyac 비지니스 버전은 3번째로 행사에 참여하였으며, 우승을 하지는 못했지만, 다른 스타트업의 발표를 보며 즐겼습니다. 그들은 우리가 아시아에서의 급격한 성장을 지속하기 위해 미래에 무엇에 집중해야 하는지 좋은 아이디어와 영감을 주었습니다.

우승은 TopAdmit이 차지했는데, 학생들에게 전문적인 에세이 교정 서비스를 제공하는 타이완의 교육 스타트업 회사입니다. 그들에게 축하를 보내며 Echelon 최종 경쟁에서 보길 희망합니다.

만약 Satellites 행사를 놓쳤다면, 싱가포르 Echelon 스타트업 마켓에서 Conyac 팀을 만날 수 있습니다.

xissy 英語 → 韓国語
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

다음은 스타트업 데이팅의 Rick Martin이 우리 CEO의 프리젠테이션에 대해 쓴 글입니다:
"우린 Conyac에 대해 몇 번 들어본 적이 있어요, 정기구독자들은 이 서비스와 친숙할 겁니다. 나오키 나마다는 싼 가격으로 빠른 비지니스 번역을 제공하는 크라우드소싱 번역 솔루션 스타트업을 프리젠테이션 했습니다. 일반적인 비지니스 케이스로 5시간 만에 36달러로 10장의 파워포인트 프리젠테이션이 번역되는 예제를 선보였습니다. 다른 경쟁 서비스와 비교해 그들의 플랫폼에서는 번역자들이 경험이 있는 다른 번역자들로부터 배우고 실력이 향상되는 기회를 가질 수 있다고 나오키는 설명했습니다."

xissy 英語 → 韓国語
原文

- Enjoy Sumo 相撲wrestling matches at the Ryogoku Kokugikan 両国国技館, the National Sumo Hall.
- In the summer, walk around or climb Mt. Fuji 富士山.
- Re-live your childhood at the famous Studio Ghibli Museum ジブリ美術館, created by Hayao Miyazaki 宮崎駿, creator of My Neighbor Totoro, Spirited Away.

2)

- Feel the history of Osaka Castle 大阪城. This castle is the home of the wife of 16th-century Japanese ruler Toyotomi Hideyoshi 豊臣秀吉. You can see views of city and a history museum that uses holograms, 3D pictures and other technologies to describe the history of the castle.
- Enjoy the nightlife in Dotonbori 道頓堀 the heart of Osaka, this area is filled with theaters, restaurants, cafes, bars, arcades and nightclubs.

翻訳

- 료고쿠 고쿠기칸(両国国技館) 국립 스모 경기장에서 스모를 즐기세요.
- 여름 후지산(富士山)을 올라보세요.
- 유명 스튜디오 기부리 박물관(ジブリ美術館)에서 미야자키 하야오(宮崎駿) 감독의 이웃집의 토토로, 센치히로의 행방불명로 어릴적 추억을 만나세요.

2)

-오사카성(大阪城)을 느껴보세요. 이 성은 16세기 일본군주 도요토미 히데요시(豊臣秀吉) 아내의 집입니다. 도시 경치와 홀로그램이 있는 역사 박물관을 둘러보세요. 3D 사전과 첨단 테크놀로지로 성의 역사를 묘사했습니다.
- 오사카의 심장 도톤보리(道頓堀)에서 밤문화를 즐기세요. 이 구역은 극장, 식당, 카페, 바, 오락실, 클럽으로 가득 차 있습니다.