ご連絡ありがとうございます。商品が返送されてしまったと聞き、大変残念です。なぜそうなったのか、私たちの方では理由が確認できません。返送された商品が私たちの手元に届きましたら、以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。1.注文をキャンセルし、全額返金2.商品を再度発送どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。なお、どちらの場合でも、返送商品の受け取り後に対応させていただくことを、ご了承いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Vielen Dank, dass Sie das Problem gemeldet haben.Wir bedauern, dass das Paket zurückgesandt wurde.Der Grund der Rücksendung ist uns immer noch unklar.Wenn das Paket zurückkommt, ergreifen wir eine der zwei Maßnahmen, die Sie sich wünschen. 1. Die Stornierung der Bestellung und die Rückzahlung der ganzen Kosten.2. Die nochmalige Versendung der Ware.Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung, welche Alternative Sie sich wünschen.Außerdem möchten wir Sie um Ihr Verständnis bitten, dass wir jegliche Maßnahme ergreifen können, erst wenn die Ware zu uns geliefert wird.Herzlichen Dank für Ihre Bemühung.
ここ数日、我々が欧州の顧客から受けたSAL便の到着連絡は、1ヶ月以上遅いものばかりです。例えば、本日の到着連絡は、9月15日に出荷した商品でした。だから、もう暫くお待ち頂ければ、商品はあなたに届くかもしれません。しかし、残念ながら、出荷後、我々には何もできないので、それを保証することはできません。そのため、あなたが望むならば、私たちはすぐに返金を提供します。もし返金後に商品を受け取った場合は、再度ご連絡下さい。そして、再び支払いを行うか、または商品を返品するかをお願いします。
kürzlich erhalten wir die Bestätigungen von unseren Kunden über die Lieferung unserer Produkte. Aber sie sind meist etwa ein Monat später als der vorgesehene Tag. Zum Beispiel, bei der Bestätigung über Lieferung, die wir heute erhalten haben, handelte es sich um eine Ware, die am 15. September verschickt worden war. Wenn Sie auf die Lieferung der Ware noch ein bisschen warten können, wird die Ware Ihnen bestimmt geliefert werden. Allerdings können wir Ihnen Lieferung, die an dem vorgesehenen Tag kommt, nicht garantieren, da wir nach der Versendung nichts tun können.Deshalb wenn Sie sich eine Rückzahlung wünschen, bieten wir Ihnen sie an.Falls Sie nach der Rückzahlung die Ware geliefert erhalten sollte, bitten wir Sie darum, sich bei uns wieder zu melden.Dabei können Sie sich für die Bezahlung für die Ware oder eine Rücksendung der Ware entscheiden.
ご注文ありがとうございます。この商品は明日中に発送して、約1週間で到着する予定です。もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。どうかご了承ください。
ご注文ありがとうございます。この商品は明日中に発送して、約1週間で到着する予定です。もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。どうかご了承ください。Vielen Dank für Ihr Ankauf.Das Produkt wird morgen abgesandt. Sie werden es voraussichtlich etwa eine Woche erhalten.Falls Sie Ihre Bestellung nicht bis den vorgesehenen Tag bekommen würden, zahlen wir Ihnen die Gebühr von der Versendung zurück.Wir bitten Sie um Ihr Verständnis.[補足]ドイツの一般的な表現を併記させていただきます。Wir möchten Ihnen hiermit mitteilen, dass wir Ihre Bestellung morgen verschicken werden.(お客様の商品が明日発送されることをここにお知らせしたいと思います。)Die Lieferung dauert voraussichtlich etwa eine Woche.(配達にはおよそ1週間かかります。)Falls Sie Ihre Bestellung nicht bis den vorgesehenen Tag bekommen würden, zahlen wir Ihnen die Gebühr von der Versendung zurück.(もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。)Vielen Dank für Ihren Ankauf.(お買い上げどうもありがとうございます。)