あと、どれくらいで発送できますか?出来るだけ早く商品を送って欲しいです。経過を教えて下さい。
And when could you make the delivery?I want the delivery to be made as soon as possible.Please tell me the process.
カーキのSを1個、ブラックのSを2個追加購入するので、1個あたり75ポンドにしてください。日本までの送料の80ポンドと合わせて全部で1430ポンドでpaypalで支払いますので、インボイスを送ってください。納期は今月の26日でお願いします。
I want to buy one khaki S and two black S's again. Please sell them by 75 pounds for each one.Including 80 pounds of shipping charge (CIF Japan), I will pay you 1430 pounds in total. Please send me the invoice.Please make the delivery by 26th of this mondth.
4つすべて買うので1つ150ドルで売っていただけませんか?(合計600ドル)
I will buy all the 4 pieces. Could you please sell them to me by 150 dollars per piece?(600 dollars in total)
Aを通さず直接あなたと取引を希望しています。Xを2個、Yを3個、Zを5個買いますので、送料も含めて本来Aに支払う手数料を割引いてもらえませんか? 合計いくらにしてもらえるか教えてください。そして私も妥当な金額だと判断すれば、あなたのpaypal口座に、その金額を振り込みます。ぜひ検討してください。
I hope to do the business directly with you instead of through A. I want to buy 2 pieces of X, 3 pieces of Y and 5 pieces of Z. Could you please give me the discount of the amount equal to the handling charge (including the shipping charge) paid to A? Please tell me how much you can make it in total. If it is judged as a proper amount, I will transfer the amount to you paypal account. Please study it.
Tracking 1 も発送不可の場合は2つ一緒に返品します。もう1つ質問があります。通常、アメリカでは売主側に責任がある場合は売主が返送料金を負担するのですか?それとも購入者ですか?初めての経験なので分かりません。教えてください。
If the Tracking 1 cannot be sent either, I will return the both together.I have another question. In America, generally, when the seller is repsponsibe,should the seller pay the returning charge? Or the buyer?I do not know because this is the first time for me. Please tell me.
さっそく他の商品についての問い合わせありがとうございます。前回の発送の際にも最新の注意を払いましたが、こうした商品はさらに注意して梱包するので安心してください。また、私は保険をかけて商品を発送しますので、商品に何かあれば全額を返金いたします。
Thank you for your qucik inquiry about other commmodities.When I sent the goods the last time, I was very careful.For this kind of goods, I will be more careful. Don't worry.And, I will effect insurance before sending the goods. If there is any damage on the goods, the entire amount will be returned to you.
Yumi Huduki 1991年7月 日本・北海道うまれ。中学生の頃から、権威ある現代詩(modern poetry)の賞を立て続けに受賞してきた。このビデオは、20歳となった作者本人が、代表作『適切な世界の適切ならざる私』を朗読したものである。
Yumi Huduki was born in July 1991 in Hokkaido Prefecture, Japan.From the time of junior high school, she won the authoritative Morden Poetry award in succession.This vedio records the secne in which the author hersellf recited her magnum opus "Improper me in the right world" when she was 20 years old.
わかりました。その条件で同意します。(paypalの割高な手数料を支払うことには、私にとっても喜ばしいことではないですが、国際間の銀行振込はそれなりのコストと時間が掛かるので、より早く安全なpaypalで支払いたいので)できるかぎり早く楽器を送ってもらいたいです。楽器調整の最終チェック後の出荷時期をお知らせください。直ぐにでも支払い可能です。
I see. I agree with the conditions.(I do not like to pay the high rate paypal handling charge, but the transfer between international banks also cost so much and takes time. I want to pay by paypal which is more quick and safe.)I hope that the musical instrument would be sent as soon as possible.Please inform me the ex-works time after the final check of the instrument adjustment.I can make the payment at once.
今日はあなたに相談があります。私はあなたの仕事のスピードや姿勢を高く評価しています。そこで、相談なのですが、あなたがマネジメントの役割を担って頂けませんか?私はあなたに50商品あたり1.3倍の5.2ドル(Feeを除く)の報酬をお支払いする用意があります。あなたには業務を外注していただき、劇的なスピードアップを目指していただきたいのです。出品数の目標は5000点になります。もちろん現在の契約で現状維持でも構いません。一度考えてみて欲しいのです。ご連絡をお待ちしています。
Today I want to talk about something with you.I apprieciate your work speed and attitude very much.So I want to know if you can work as a manager.I can afford you 5.2 dollars (1.3 times the price for 50 pieces of the commodity, excluding the fee). I hope you can outsource the work in order to achieve dramastic speedup. The sales target is 5000 pieces.Of course, it is OK to maintain the present contract. I hope you can consider my suggestion. Wait for your reply.
早速のご連絡ありがとうございます。ご請求の内訳を理解しました。すぐに送金いたします。
Thank you for your quick reply.The breakdown of the bill is clear.I will send the money soon.
私は製造年がわからないので、ネジは最新のAAに合わせたものを送ってください。
I don't know the manufacture year.Please send me the screws that satisfy the latest AA.