(1)ゲームが届きましたが、北米版ではなくてヨーロッパ版が到着しました。(2)フィギュアが届きましたが、パッケージが商品画像と違います。free packing boxの中にフィギュアが入っていました。(3)違う電卓が届きました。(4)違う商品が届きました。
(1) I have received a game soft, but it is not North American version, but European version.(2) I have received a figure, but the package is different from the one in the image that was shown.(3) I have received a wrong calculator.(4) I have received a wrong item.
いつだって一人じゃない あなたがいたから今の私がいる 倖田來未、コレクション・アルバム「WINTER of LOVE」1月20日発売決定!倖田來未が彩る冬のバラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」発売が決定しました!
You are not alone, you made me what I am now. The collection Album of KUMI KODA "WINTER of LOVE" is to be released on January 20th. KUMI KODA's winter ballad collection album is to be released!
人生初めてのそば打ちを体験をすることができました!以前にうどんは作ったことがあったのですが、そばはなかったのでせっかく東京に機会があったので参加してみました。ついてすぐにお店のそば打ち法被をお借りして気分はそば打ち名人。今回の先生は準教師さんではなく、鑑定士さんご本人でびっくり!いつもはさりげなく食べてるそばもそば粉の種類、状態、生産のことなどを学べて、そばの奥深さを知りました。粉から混ぜて、伸して、切る段階を一つずつ丁寧に教えてもらいました。
I have experienced Soba noodle making for the first time. I have an experience making Udon noodle before, but it is the first time to make Soba noodle. So I participated in the workshop in Tokyo. On arriving the Soba restaurant, I borrowed and wear Soba uchi Happi, a traditional vest for soba makers. I felt like I were a real Soba noodle maker. I was surprised to know that the instructor is a Soba authenticator not usual Soba teacher. I learnt the depth of Soba noodle such as the kinds of Soba, how to see the condition of Soba and how soba is produced. I learnt how to make a dough from Soba powder, and cut it to make noodles step by step.
あなたと一緒にまた京都に行けることをずっと楽しみにしていたのに、そんなことを言われ本当にがっかりしてる。でももしかしたら行けるかもしれないからまだアパートメントをキャンセルしないでほしい。今から私は人事部に彼女が私にたいしてひどい扱いをすることと1月に仕事を辞めたいということを相談してくる。
I was looking forward to going to Kyoto with you but I am disappointed to have been told like that. There is still a little chance to go there with you, so I would like you not to cancel the apartment. I am going to tell personnel section in my office the fact that she did terrible things to me and I am going to quite the job in January.
荷物は到着しました。しかし、申し訳ありませんが返金の手続きがこちらでできません。あなたは返金を行う上での手続きをebayで行う必要があります。もしくは、この取引をキャンセルしてください。paypalで購入代金を返金させて頂きます。分からなければカスタマーサポートへ連絡してください。
The item has arrived.But, I cannot make a procedure of refund.You need to apply the refund through eBay.Or you need to cancel this order.The price of the item will be reimbursed through PayPal.If you have any question, please contact to customer support.
注釈付指定席のみ購入可
Only annotated reserved seats are available.
通称「チキパ」
Commonly called "Chikipa"
【LIVE】EGUMI出演決定!Age Factoryレコ発"EGUMI"東京編に出演決定!詳細はこちら
(LIVE) EGUMI to be on stage!EGUMI is to be on the stage in "EGUMI" Tokyo version produced by Age Factory.The details are here.
ご親切に、Sueからのメールを転送いただき、本当にありがとうございます。社内にいるときは問題ないのですが、社外からメールサーバーへのアクセスすることが非常に困難になっているため、今月のFace-toFace meetingでのファイルのやりとりに支障が生じそうです。そこで、早めにgmailのアドレスをワーキンググループのメールに追加していただくことにしました。お手数をおかけして申し訳ございませんでした。今後とも宜しくお願いいたします。
Thank you for your kindness to transfer the email from Sue.There is no problem in my office, it is difficult to access to the servers outside of my office these days, and I might have troubles to communicate through Face to Face Meeting.So, I decided to have you add your gmail account to the working group as soon as possible.I'm sorry for the inconvenience. Thank you for your understanding.
Seller Performance Team からAのリスティングを削除したと連絡がありましたこれは本当にアマゾンから送られてきた通知ですか?スパムではないですよね?なぜそう思ったかというとまず初めに私が売っている商品は100%偽物では無いということ、領収書や仕入先のサイトも送ったのでその疑いは晴れると信じていましたそしてインベントリを確認すると商品はアクティブになっており通知の通りではなかったもしスパムで無いならもう一度本件の審査をして下さい必ず偽物では無いと分かります
Seller Performance Team noticed me that they delated the posting by A.Is it the notice sent by Amazon?I wondered if it is spam.The reason why I think is the following.First, the items I am selling are 100% genuine products, and I believed the suspicion would be cleared because I have already sent the receipts and the list of the sites of supplier.When checked the inventory, the items were active and found out that it was not that like the notice.If it is not spam, I want to review this case. I am sure I will tired out to be genuine.
フライフィッシングでは他の餌釣りやルアーフィッシングなどの重量によって遠方まで投入するのと異なり、おもりを使わず、ライン自体の重さによってフライを投入するそのため専用のラインとムチのようにしなるロッドを使い、20ヤードをこえるポイントへ1グラムにも満たない毛針を投入する奇跡のような釣り魚を釣り上げる技術フライフィッシングは他の釣りに比べると魚とロッドとの間にあるのはラインのみであり、おもりや疑似餌の重量などに邪魔されず直接的に魚とやり取りできるためエキサイティングなものとなる
The way to cast in fry fishing is different from the way in such other fishing as bait fishing in which people cast the line using weights. In fly fishing, the fry is cast by making use of the weight of the line itself.Therefore, special line and the flexible rod like a whip are used for casting less than 1g fly to the point over 20yards away, which is like a miracle.The techniques to fishThere is only a line between fish and rod, which is different from other fishing ways, so it is exciting to tackle with target fish directly without any disturbances such as a weight and the weight of a lure.
もともとフライフィッシングは18世紀頃、イギリスの貴族に起源を発し、釣りにも伝統と格調の高さ、品位と節度を取り入れて受け継がれていった日本でも日本の中枢に位置する人と外国の大使等との社交の場としてフライフィッシングが行われていたほど、ハイソサエティなフィッシングである1800年代中頃にはイギリスからアメリカに渡り急激に発展していった。富士山の麓という最高なロケーションで日本の澄んだ川で、格調高いフライフィッシングで魚とのエキサイティングなやり取りを体験
Fry fishing is originated from British noble men in 18 century. Their traditions, formalities and dignities are taken over. It is one of high society fishing, which is done by foreign ambassadors and Japanese people with class.It went to United States from Britain and was developed rapidly in the middle of 1800s. The elegant fishing experience in a greatest location such as a clear water river in the foot of the Mt. Fuji.
18~20日はJernelがもしいたら打ち合わせ出来たら嬉しいけど、こちらの事は気にしないでお父さんのことに専念してください今回美容液20本とお守りを持参します。これは僕からプレゼントします。さらに追加で必要なら日本からケースで送るよお父さんの事が解決したらまた直ぐにフィリピンに行くからその時にゆっくりビジネスの打ち合わせをしましょう!18日お父さんが無事に解放されること、僕と僕のスタッフみんなで毎日祈っています。そして、みんな笑顔で21日に会えることを楽しみにしています。
It would be grateful if I can have a meeting with Jernel from 18th to 20th. You have to care about your father without thinking about the business too much.I will take 20 bottles of beauty lotion and the charm. These are my present for you. If you need more, I can send it more in a box from Japan.I will go straight to Philippines after your father's matter get well. Then, let's have business meeting!My staffs and I pray everyday for your father to be released with safety.And, I am looking forward to seeing you all on 21st with a smile.
尊敬するXさま大変多忙で、やっとのことで旧テレシネ機を動かしてみました。しかし複雑な機構で作ってある為、フイルムの速度が安定しないばかりか、古く弱っているフイルムが切断されるという事故も起きました。「広告に偽りあり」と思う次第です。まだ数時間しか使用していない状態で、パーツも全て揃っています。どうか差額の金額をお支払いするので、最新のマシンと取り替えて頂けませんか?是非とも宜しくお願い致します。
Dear X,I had been very busy and I just had time to activate old telecine machine, but it has so complicated machinery and an unstable film sending speed. It also accidentally cut its depleted film. I think the advertisement was false.I just used it for only a couple of hours and it has all parts. I want you to exchange it with new machine. In that case, I will pat the difference to you.Thank you for your understanding.
連絡ありがとうお父さんの状況が解決に向けて進んでいる事とても嬉しいです。今日有名なお寺に行って祈願してきたところです。ここは僕も依然トラブルがあった時に助けてもらった所で全部すぐに解決しました。お守りをもらってきたから持っていきます。スケジュールだけど、22日から日本で重要な会議があるので18日~21日じゃないと今月は時間が取れないの。ごめんなさい今回は貴方が心配だったので会いに行きたかっただけだから、21日に少しでも顔を見れたらそれでいいよ。
Thank you for your contacting.I am very happy to hear that your dad's condition is getting better.I have prayed in the famous temple. When I had trouble before and prayed there, then all troubles were solved.I got a charm there. I will take it to you.As to my schedule, I will have an important meeting from 22nd. I can have time only from 18th to 21st. Sorry about that.I will be happy if I can see you on 21st, because I am worried about you and all I want to do is see your face.
こちらは関税についての注意書きです。あなたの国の法律によって金額に応じて発生する金額について念のために記載されています。あなたからも行動していただいて、またご報告をありがとうございます。郵便局の対応がひどいですね。お気持ちお察しします。日本の郵便局から書留のサインのコピーを取り寄せるように手配いたします。そこで受け取っていない証明をすることができれば私は商品の代金の補償を受け取ることができるため新しいものを購入してあなたに送る事ができます。また状況をお伝えします。
This is a not of caution for customs and import duty.I will show you the amount of tax you have to pay according to the price in your country.Thank you for your efforts and report.I am sorry to hear the terrible support done by the post office. I will arrange to get the copy of the signature on the registration.If I could obtain proof that the item have not been received, I could have the compensation for the price of the item and then I can purchase a new one and send it to you. I will report the situation later.
私は日本から商品を注文しています。あなたは日本に発送してくれますか?日本に発送してくれる場合、発送コストはいくらになりますかもしも、日本に発送してくれる場合、私は3000~5000ドルくらいの大きなオーダーをする予定です!ご返答お待ちしております。
I am ordering from Japan.Is it possible to ship the item to Japan?If so, How much does it cost?If you can ship the items to Japan, I will make a large order like $3,000 to $5,000!I am looking forward to your reply.
あなたの会社とは安心して取引が出来ません何故金銭管理がルーズなのですか?支払っているのにまだお金を受け取っていないとか承諾もしていないのに、送料が高いからとジャケット余分に作りお金を払ってほしいとか、本当に他の会社と問題なく取引が出来ているのですか?仕事がないとよく連絡がきますが、まずそのあたりから改善すべきでしょう。そして間違いのない商品を作り納期を守る安いだけでは日本のお客様は満足しませんよく理解してください
I can not deal with your company in peace.Why can you manage your money in a sloppy way?You said You haven't receive the money yet even if I have already paid.You made extra amount of jackets without my consent because of expensive shipping fee, and then you charged us extra fee.Can you deal with other company without any problems?You often said that you don't have much business, so you had better ameliorate business situation.It is necessary to make perfect commercial goods and be punctual.Japanese customers cannot satisfy just because it is in expensive.Please understand those things.
こんにちは今日 私のスタジオおよびホールにて、ワークショップとパーティーを行います。2週間くらいまえにメールが皆さんにいっていた内容の高速スライドショーのパーティーです。もし、沢山写真を撮ってくれた方、あるいは普段のデジカメやスマホでで撮影した写真を500枚くらいもってきてくれたら映像にします。メールでおくってくれてもかまいません。18時から19時くらいにstudioBの私のスタジオまで画像データをもってきていただければ嬉しいです。
Hello, Today workshop and party will be held in my studio. As I mentioned in my email about 2weeks ago, "super speed slide show" will be shown in this party. If you have about 500 pictures taken with digital camera or smartphone and can take them to me, I can make video using them. You can send them with email to me.It would be grateful if you take your data to my studio, studioB from 18:00 to19:00.
こんにちは。本日仕入先の店舗でレンズの動作確認をしましたが、特に異常はありませんでした。あなたのカメラで生じたようは不具合は再現できませんでした。不具合の原因はハッキリわかりませんが、個体の相性などの問題かもしれません。いずれにしても、今回は返送料を含め、全額を返金とさせていただきます。お手数をおかけしてすみませんでした。
I checked the function of the lens at the shop I purchased, but I was not able to find any failure. I cannot recognize the defect you found its your camera. The reason of the defunct cannot be identified exactly, but I assume that it is because of poor compatibility. In any case, I will reimburse the total price of the item including its shipping fee. I apologize for the inconvenience.