明日道に迷わないように、私は今日養父まで運転する練習をしました。携帯のナビしかないからちょっと不便。暗いからゆっくり運転していくね。ごめんね、江原に迎えにいってあげたいけど、ちょっと道が心配だから、豊岡駅待ち合わせでも大丈夫?じゃあ6時頃に豊岡駅で待ってるね。明日あなたは何時に行きますか?私は6時にKevinと豊岡駅で待ち合わせして、養父に向かうね。運転中ちょっと無口になるかも。
I practiced running to a foster father today not to lose its way tomorrow.Because there is only a navigator of the Handy, it is slightly inconvenient.It is dark, please drive carefully.I'm sorry, I want to pick up you at Ebara station but I am slightly anxious about a way though,could we meet at Toyooka station?Then I wait at Toyooka Station at about 6:00.What time will you go tomorrow?I meet Kevin at Toyooka Station at 6:00 and go to foster father.At driving, I will become slightly taciturn..
商品の購入ありがとうございます。指定された住所ですとエラーとなってしまい配送伝票の作成ができません。一部英語表記に直すと配送伝票を作成することができます。つきましては住所の○○を▼▼と変更しても届きますでしょうか?お手数をおかけしますがご返信お願いいたします。
Thank you for the purchase of the product.Your appointed address, it becomes the error and cannot make the delivery slip.I can make a delivery slip when I translate it into some English notation.Therefore, will you arrive even if you change ○○ of the address with ▼▼?I'm sorry to trouble you, but please reply.
こんにちはFABIO ARCIEROさんご連絡ありがとうございます。追跡番号は発送の際に記載致しますのでご安心ください。また、すでに送料を含めた金額をお支払頂いていますので、追加ではらって頂く必要はありません。それでは、到着までお待ちください。
Hi Mr.FABIO ARCIERO.Thank you for contacting us. Please be assured that tracking number will be described in the case of dispatch. In addition, since we have gotten pay the amount of money that has already including shipping, you do not need to get paid an additional.So, please wait until arrival.
行き違いにて失礼しましたご連絡ありがとうございます目の値上がりについては理解しました今回から追加分お支払いします衣装も配送が遅くなるからおすすめしないということで間違いありませんか?ただ、青のアイドル衣装と赤の学生衣装は人気があるようです売上に大きく関わるので後日の出荷でも問題ないのでお願いしたい具体的には衣装の出荷は10日ほどで問題ないでしょうか?また、配送が遅れる衣装は添付した画像のうち、どれとどれですか?必要な送料も教えてくださいよろしくお願いします
In crossing, I'm sorry.Thank you very much for your contact.It was understood about a rise in price of an eye.That it's added from this time, I'll pay you.Because a delivery becomes slow, it's said that you don't recommend a costume, isn't it?A blue idle costume and a red student costume seem popular.I concern the sales big, so even later shipment is no problem, so I'd like to request.Is the shipment of a costume no problem in about 10 days concretely?Which is it, the inside of the picture a costume attached delivery will delay?Please also tell me necessary shipping charge.Thank you very much.
去年、商品を買ってくれて有難う商品に問題があったという事でそれは残念だしかし私はそれを補償できない私は販売時に返品や補償は2週間以内にと説明している君が商品を購入したのは1年半前1年半も前の中古商品の補償をしていたら、誰もebayで商売はできなくなるだろう正規店であっても、購入後すぐに商品の問題を報告せずに、1年半も後に問題を報告した場合は補償はされないどうかビジネスのルールを理解して下さい現在はもう予備のパーツは販売されていないので、組立ては丁寧に注意しながら行なって下さい
Last year, Thank you for buying the goodsIt's a shame in the fact that there was a problem with the productBut I can not compensate for itI return or compensation at the time of sale are described and within two weeksYou have purchased the product a year and a half agoOne and a half years even if you have the compensation of the previous used commodity, anyone doing business on ebay will can not beEven in a regular store, without reporting the problem immediately of goods after purchase, are not compensated if you report the problem to even after one and a half yearsPlease somehow understand the business rulesThere are not anymore spare parts are sold, the assembly should be carried out taking care to carefully
過去のメールのやり取り前回の取引でのメールを見てくださいJollyの言っていることは一貫していません4種類の目6種類のかつら6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)合計$150の追加料金で取引成立したはずですお客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っていますJollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?それはあまりにも誠実とは言えません
The exchanges of a past emailPlease recheck an email by the last business, and Jolly says is not consistentFour kinds of eyesSix kinds of wigsSix kinds of clothes (blue idol clothes, blue clothes, red uniform, rabbit, China, white clothes)We made a deal with the additional charge of total $ 150 and should have been establishedI promise a customer to provide it on this condition and receive the money.I paid money to Jolly.Is it normal for Jolly to change a condition after having received money?It is not faithfulness.
プロセスの変更に関してですが、製造工程を変更する予定はありません。ですが、パッキングの変更が必要です。パッキングが完璧に出来ていれば酸化の問題は発生しません。税関の検査もクリアできると思います。現在、弊社であなたの会社をカスタムに登録し直す書類と輸入から検査までをスムーズに通過する為の書類など、必要書類は私達で全て作製してカスタムに提出します。あなたはパッキングを綺麗に出来る機械を用意して下さい。用意で来ましたらご連絡下さい。私達はベトナムに行くプランを作製して教えます。
About the change of the process, there is no plan changing the process of manufacture.But a change of the packing is necessary.If packing is completely done, the problem of the oxidation does not occur.I think that I can clear the inspection of the customs.The required document including documents to pass inspection from documents and the import that register your company with a custom again in us smoothly manufactures all it in us and submits it to a custom now.You must prepare the machine which can clean packing.Please contact me if you come by preparation.We manufacture a plan to go to Vietnam for and tell me.
伊藤千晃プロデュース香水第3弾 ジュリエット キキ クレールから冬限定の香り登場!式会社フィッツコーポレーションから発売中の「チャーミングキス」とコラボレーションした香水から冬限定の香り「ジュリエット キキ クレール ウィンター オードパルファム」が登場! ■2015年8月28日より「COCO TOKYO」で予約受付開始COCO TOKYO:http://www.coco-tokyo.jp/kikiwinter/※商品発送は10月中旬となります。
A fragrance of the limitation comes up from the third 伊藤千晃 produce perfume Juliet Kiki Clair in winter!Winter-limited fragrance "Juliet Kiki Clair winter Aude pal femme" is an appearance from the perfume which performed "a charming kiss" and collaboration now on sale from expression company Fitz Corporation!■"Is COCO TOKYO" than August 28, 2015; reservation reception desk start COCO TOKYO: http://www.coco-tokyo.jp/kikiwinter/※The product shipment is the middle of October.