私とあなた達との契約はキャンセルされています。それは私もわかっています。しかしPayPalのシステムでは保留になったままです。今一度、担当の方を通してぜひ確認してください。協力お願いします。私は何回もPayPalの方に確認を取りました。しかし、この件は「ショップの方でしかPayPalシステムのキャンセル操作をすることができない」と言われました。私やPayPalの方では操作はできません。もう一度、PayPalのシステムを確認してください。本当に助けてください。お願いします。
Our contract with you and I have been canceled.I also know it.PayPal system remains on hold, however.Once again, please check through the designated person means.Thank you for your cooperation.I took toward the PayPal confirmed many times.However, I was told "No operation can be done only in the cancellation of the PayPal system towards the shop" of this.Near the PayPal operation and I can not.Again, please check the system of PayPal.Please help really.Thank you.
連絡ありがとうございます。なるべく早くお手元に届くようにしますのでご安心下さい。再配送となった場合は、少しお時間が掛かりますが、必ず発送後ご連絡いたします。私たちは、これからも楽しいお買い物ができるようお手伝いしてまいります。
Thank you.Please be assured to reach you as soon as possible.If you become a re-delivery, I will take a little more time, after shipping alwaysWe will contact you.We will continue to help make shopping fun can be in the future.
①12,600円/平米(税込)から屋上活用が可能となる質の高いデザインをパッケージ化し徹底的にコスト削減、②オフィス・マンション・福祉施設に特化したデザインを構築、③施設オーナーの差別化施策にハード・ソフト両面で貢献など。今後は、イベントバーベキューサービス(食材や機材のワンストップサービス提供)、エステティックサービス(オフィスの福利厚生や福祉施設のサービスとして)、植物の寄せ植えイベント開催支援など、屋上を継続的に利用しやすいソフト面の提供サービスも充実させていく。
Cost reduction in depth to package high quality design that will take advantage of the rooftop is available from (tax included) square meters yen / 12,600 ①, build a design that is specific to welfare facilities ② offices, condominiums, differentiation of the owner institution ③ contributions, etc. in both hardware and software to measure.(Providing one-stop service of equipment and ingredients) event barbecue service, the future, software (as a service and welfare facilities welfare office) esthetic service, easy to use on an ongoing basis and support for Event planted bag of plant, the roof we also enhance service offerings surface.
10月2日バンコクで開催された展示商談会「IT&CMA」の取材に行ってきました。ICCAのアジア太平洋地区会長マーティン・ウェインター氏が基調講演。「革新こそが地域を越えた成長を促す」がテーマ。「新たな技術が情報伝達手法の多様化やネットワーキングの向上、そして顧客の意識や要望を育て、それが産業を前進させるエンジンとなる」「とくに成熟市場において革新と創造性のみが新たなビジネス機会を育む」と語っていました。その後、GBTAのウェルフ・ウェベリン氏との対談も行ないました。
I went to an interview with "IT & CMA" exhibition business meeting, which was held in Bangkok on October 2.Mr. Martin weblog Inter District President of ICCA Asia Pacific Ocean keynote."Encourage growth in the region has exceeded what innovation" is the theme."Foster and requests customer awareness, new technologies it will be the engine to advance the industry, and improve networking and diversification of method information transfer only" innovation and creativity are the new business opportunities in mature markets, especially "I had said "nurture.After that, I also talk with Mr. U~erufu-U~eberin of GBTA.
TTGのイベントといえばネットワーキングと言われるほど、参加者交流のためのイベントが多く組まれています。オープニングセレモニー前も1時間ほどカクテルパーティとなっていました。私も含めて日本人はこういう場が苦手なことが多いのですが、おしゃべりな友人が一人いれば大丈夫。その人の話を聞いてれば済みますし、そういう人の周りにはたくさんの人が集まりますので、なんとなく知り合いがふえていきます。今回は関係者の挨拶終了後、なんとファッションショーが行われました。
Is said to be speaking about networking events and TTG, events for exchange participants are often crossed.Had become a cocktail party for about one hour before the opening ceremony. Chances are that the Japanese do not like this kind of car, including me, okay if I have one friend talkative. I only need to hear the story of the people, so many people gathered around these people, I know somehow grows.After completion of the greeting of the participants, this fashion show was held what.
シンガポールのSACEOSと日本PCO協会が情報と交流を中心とした提携覚書に調印した。調印式は10月19日、シンガポールのSACEOS事務所で、同協会の会長を務めるロザリンド・ウン氏と日本PCO協会の近浪弘武代表幹事の立会いのもと執り行われた。両協会が合意した提携の内容は次の5点。①情報交換・情報提供の協力、②シンガポールおよび日本で開催されるコンベンションや両協会会員の活動への協力、③両協会の協力強化、活動・課題に協力いあうこと、
④両協会のメンバーのためのプログラムや活動に協力しあうこと、⑤シンガポール、日本で開催されるコンベンションに関連する活動に参加するデリゲーションを支援・招聘しあうこと日本PCO協会は9月に韓国MICE協会(KMA)とも覚書に調印するなど、各国の協会・団体との連携を推進している。これまで展示商談会の運営方法やアワードについて書きましたが「それでイベントはどうだったの?」という質問が多数いただきましたので展示商談会やイベント、記者会見のようすをレポートします。
Mutual support and can be invited to cooperate with each other's programs and activities for members of both associations, the delegation to participate in activities related to the conventions ⑤ Singapore, to be held in JapanFor example, signed a memorandum of understanding with Korea MICE Association (KMA) in September, PCO Association of Japan has been promoting cooperation with international associations and organizations.I wrote about how the management of business meetings and awards exhibition everThat? "So how was the event" because I received numerous questionsReporting on how the business meetings and events, exhibition, press conference.
まったく別の出版社からの連絡を、御社からのメールだと勘違いしてしまっていたようです。お騒がせしてすいませんでした。メールでいただいたPDFについての解答は、後ほどメールの方に返信いたします。とても美しい構図で感激しています。
I seem to have gone but the confusion with mail from your company, the report from a completely different publisher.I'm sorry I troubled you.The answer that I received in the mail for PDF, who will reply to the mail later.I am very impressed with the beautiful composition.
こんばんは 初めましてメールを送ってくれてありがとう。PAYPALは受け付けていないようだけど私は郵便局より、国際送金をする事が出来ます。但し、送金に1週間から2週間の時間が掛かります。過去に3回ほど、ドイツの販売者に送金した事があります。送金をする為には、あなたの名前とオフィスの住所が必要になります。日本の郵便局はルールが厳しいので、ご理解下さい。もし、今回の取引が上手くいけば、私はあなたとの取引を継続し、徐々に購入金額も増えていくでしょう。ご検討宜しくお願いします。
Good evening for the first time Thank you for sending me an email. I do not seem to receptionist PAYPAL I can be from the post office, and the international remittance. However, it takes one to two weeks to transfer. Be about three times in the past, was remitted to the seller in Germany There. To send money, the name and office address of your Be required. Japan Post is tighter rules, please understand. If this transaction is on
私は、アメリカで多数の商品を買い付けて、アメリカの転送会社から、まとめて発送してもらっています。今週中に商品が届く予定です。その中に、あなたの商品が含まれている可能性があります。現在、確認する事が出来ないので、分かりましたら再度、連絡しますので、今しばらく、お待ちください。宜しくお願いします。
The large number of products purchased in the United States, I, from the transfer company in the United States,I ask them to ship together.I will products arrive later in the week.Among them, there is a possibility that contain your goods.Currently, it is not possible to confirm, once again, so I'll contact was found,Please wait patiently now.Thank you
こんにちは、ニック。貴社に在庫があるようでよかったです。私は、先日、お答えいただいた£105.00 +送料の価格でシューツリーを購入したいです。支払いはPAYPALでお願いします。
Hi, Nick.I'm glad you are having in your inventory.I want to buy at a price shoe tree the other day, you've answered the carriage £ 105.00 +.Please pay PAYPAL.