私は状況を理解しました。支払いした25個の6000ドルを返金して下さい。あなたに商品が届いて発送できる時に再度、請求して下さい。15個についてはすぐに発送して下さい。発送した際にトラッキングナンバーを教えて下さい。また、見積のお願いをした、ブランドA、ブランドB、ブランドCの私に販売できる価格を早く教えて下さい。金額が合えば私は購入します。また、あなたが私に安く販売できる商品があれば是非、紹介して下さい。今後、私はあなたと大きなビジネスをしたいです
I understand the situation.Please refund the $6000 for the payment of the 25 pieces.Please request again when the products reached you and possibility to ship again.Please send immediately for the 15 pieces and please provide the tracking number when you have sent.In addition, please provide the cost estimation for Brand A, B and C that you can sell to me.I will purchase them if the price is acceptable.If you have any products that you can sell to me at a lower price, please introduce them to me.I would like to do big business with you in the future.
反映は翌々日配送分からになります配信を停止してもプレミアムサービスのPaypal課金は停止されませんお申し込みありがとうございますこの度はツイエバプレミアムサービスにお申し込み頂き、誠にありがとうございます。プレミアムサービスを開始致しましたので、ツイエバの管理画面にログイン後プレミアムサービス用の項目の設定を行なってください。ご不明点・ご質問ございましたらいつでもご連絡ください。今後ともツイエバをよろしくお願いいたします。
It will be reflected the day after the next delivery.Paypal will not stop billing for premium service even if the delivery is stopped.Thank you for your application.We sincerely thank you for applying the Twitter Evernote Premium Service.Your premium service has started. After you have login, please do some setup for the premium service on the management page.Please do not hesitate to contact us should you have any doubts or questions.We look forward to your continuous support for Twitter Evernote.
私は、あなたからebayでこの商品を購入したことがあります。同じ商品を5個購入したいので、値段を1個100USドルにしてください。もしそれを日本まで発送することができるならば、送料はいくらですか。代金はPaypalで支払います。私は返事を待っています。
I had purchased this product before from you in ebay. I would like to purchase another 5 of this products, so please make it 100USD per piece.How much would be the shipment cost If it is possible to send this product to Japan?I will pay through Paypal.I shall wait for your reply.
私はあなたの提示した$254.95で購入を検討します。アメリカでは一時的に価格が高騰していると思います。今後、継続して購入するのでタイミングをみて価格を安くしてくれると私は嬉しいです私はあなたの扱っているその他の商品にも興味がありますまずは、下記のブランドAの商品を購入します商品Aも20個購入したいですが価格を教えて下さい。日本までの送料を安くしてくれると私は嬉しいです。また、私は4月30日に引越しします。それまでに今の住所に商品を届けて欲しいです
I am considering your proposed purchase price of $254.95.I think the price in America is soaring temporarily.I would continue to purchase from you in the future, therefore, I would really appreciate if you could lower the price based on the right timing. I am also interested in other products that you are dealing with.First of all, I would like to purchase the following Brand A products:I would also like to purchase 20 pieces of Product A. Please advise the price.I would be glad if you could lower the shipment price to Japan.I will move my house on 30 Apr, however, till then, please deliver the products to my current address.
返答が遅れ、申し訳ありません。私は送料に関する事情を理解しました。私はpriority便での発送を希望します。送料差額7ドルに関するインボイスを送ってください。
I am sorry for the late reply. I understand the matter related to postage. I would appreciate the shipment by priority mail. Please send me an invoice with regards to the $ 7 postage difference.