メールありがとうございます。返事が遅くなりすみません。ビジネスの方は順調です。RDXの商品は素晴らしいです。メールありがとうございます。日本語にきちんと翻訳されていません。意味がわかりません。英文でメール送ってくれませんか?
Thank you for your e-mail.I'm sorry for replying late.Our business is going well.RDX products are really good.Thank you for your e-mail.It is not translated into Japanese properlyI couldn't understand what you meant.Can you send me an e-mail in English?
Hello Masaki,Hope you are doing well,How is business going?Long time didn’t hear back anything from you. Hello Masaki,Hope you are doing well.How do you rate the quality of RDX products?Looking forward to your feedback.
こんにちは、マサキさん。順調に過ごされていることを願います。仕事はいかがでしょうか?長い間、あなたからお話を聞いていませんね。こんにちは、マサキさん。順調に過ごされていることを願います。どのようにしてRDX製品の品質を格付けするのですか?あなたからのフィードバックをお待ちしております。
こんにちは私はFEEDBACKFIVEの使用を再開しました。サービスプランを確認したところ、Premium-Legacy2017と表記されていました。これは何を意味しますか?そして月額の料金はいくらですか?FEEDBACKFIVEを商品レビューの依頼を促進するために使う予定なのでそれ程メールを送る必要はないです。高額な料金が発生するならプランを変更したいのでプラン変更の方法も教えて下さい。
Hello.I've started using FEEDBACKFIVE again.I checked my service plan and it showed me "Premium-Legacy2017".What does this mean? And How much will be the monthly cost?I'm planning to use FEEDBACKFIVE in order to encourage customers to review products.I don't need to send e-mail so much.If it costs a lot, I'd like to change my plan.Please let me know how I can change my plan.
普通のシェアメイトや女友達になら私はここまで思いません。わたしは、彼女とあなたが、心の深い部分で親しくなりすぎていると感じ、また、彼女もそれを分かっているため、あなたと彼女が仲良くしているのを見るのが辛いのです。私には、私がこれだけ嫌だと言っているのに妻よりも彼女との付き合いが大事だと言っているように思えるんです。また、あなたは彼女には忍耐強く説明したり話しかけるのに、私にはすぐにキレて、突き放すような会話しかしないのが悲しいです。
As long as she is just a share-mate or friend, I don't mind so much. I thought that you became too close to her deep in your heart, and she seems to know that, which makes me painful to see it.Though I said to you that I hate that, it seems that you think it more important to have a relationship with her rather than your wife. And, it also makes me sad that, even though you talk and explain to her with patience, you soon get angry to me and you want to have no more talk with me.
Hi - This is very embarassing for me. Somehow, I got a message that you requested a return (which I do ASAP) and the money was returned. After looking this up, it was a different record. So sorry to bother you. Hope that you enjoy the record and can find other lp’s on my site. If you order from me again, I’ll give you an extra discount and/or ship for free. Again, apologies. Best,
こんにちは。大変恥ずかしく思います。どうやら、返品を希望されるご連絡をいただき(すぐに返品いたします)、返金もされました。これを見ると、間違ったレコードだったようです。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。レコードをお楽しみいただき、ショップで他のlpを見つけられることを願っています。またご注文いただけるのなら、追加の割引と、または送料無料で対応させていただきます。重ね重ね、申し訳ありませんでした。よろしくお願いします。
出品者様へ現在シリアルコードの購入を考えているのですが、添付している画像1のように送料がかかってしまっているので添付画像2のようにFree International Shippingに変更して送料がかからないようにしてもらえますか?変更して頂ければ、私はシリアルコードを購入することが出来ます。購入後のシリアルコードのご連絡はebayのメッセージからで構いません。お手数おかけしますがよろしくお願い致します。
Dear my product seller,I'm currently thinking to purchase a serial code.However, since it costs me a shipping fee as attached picture 1,could you change that to Free International Shipping as attached picture 2, which does not cost me anything?If you can change so, I can purchase a serial code.It is fine for you to send me a message about the code after purchasing.Kind Regards,
日本のPayPalのカスタマセンターに電話で問い合わせしました。PayPalの担当者が言うのは、「お客様(私を指す)の送金、PayPalアカウントは問題ありません。売り手様(あなたの会社を指す)のPayPalアカウントに問題があり送金が凍結している。これを解決するには、中国のPayPalのカスタマセンターに問い合わせる必要がある」ということです。ですので、中国のカスタマセンターに問い合わせをお願い致します。送金が凍結されたままだと、私はこの支払をキャンセルすることになります。
I called the Customer Center of PayPal in Japan for enquiry. The personnel said " there is no problem in your transfer and PayPal account. There is a problem in seller's PayPal account and the transfer is now frozen. In order to solve this issue, you need to ask the Customer Center in China". Because of this, I ask you to ask Chinese PayPal Customer Center in China. I will cancel your payment if the transfer is to be kept frozen.
こんにちは。先日は返答ありがとうございました。購入を迷っていまして何点か質問があります。1.こちらの商品は正規品の証明書等ありますか?2.画像では2点あるようですが2点でこの価格なのですか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your replying the other day.I'm thinking to buy it,but I have some questions.1. Do you have an official certificate of this product?2. The price includes 2 items as there are 2 in the picture?Kind Regards.
Would you like us to VAT register you from January 1st 2019 in Germany, Italy, France and Spain? Or do you plan to move stock to these countries before this date? If the September return has already been filed, then you should not need to submit again until December 7th. If the takeover process is not completed in the UK by this time, then we may have to submit the VAT return through your portal login. However, we can do this closer to the time. If you can confirm when you would like to start your VAT registration in the remaining countries, then I will complete the contract and upload it for you to view. Let me know if you have any questions in the meantime.
2019年1月1日以降のドイツ、イタリア、フランス、スペインでの付加価値税登録を我々に行ってもらいたいですか?それとも、この期日までに上記の国へ在庫を移動させるつもりですか?9月の付加価値税の払い戻しをすでに申請しているなら、12月7日までにもう一度提出する必要はありません。この時までにイギリスで引き継ぎが完全になされていないのならば、ログインしてから付加価値税払い戻しを提出しなければいけません。しかしながら、これができるのが期日に近くなってからです。もし、いつ残りの国の付加価値税登録を始めるのか決まっているのなら、私が契約を完了させ、あなたが見れるようアップロードさせます。当面の質問があればお知らせください。