人気があるブランドなので、取り扱いができれば、オーダーを発注できる。代理店が、販売価格を安く提案しているので、弊社から購入することが難しい。人気がなくなったので、取り扱うことが難しい。他の卸会社が、弊社より安い価格で販売しているので難しい。面白いブランドで取り扱いをしたいのですが、商品の認知度がないので、お店で販売するのが難しい。人気のあるブランドなので、前回よりも多く発注することができる。
The brand is popular, so we can order if we can deal with the brand's goods.It's not better to buy this brand's goods from my company, because a distributor cut the price.It's hard to deal with this brand's goods, because the brand is not popular anymore. It's hard to deal with this brand's goods, because The other wholeseller cut the price.I think the brand is interesting, so I'd like to deal with this brand's goods, but the brand is not popular, so It's hard to sell at a store.The brand is popular, so We can more order than last time.
is it posible for you please to call usps and tell them they must send the parcel item, its already there in usps facilities, you need to call them, in order to deliver the item
アメリカ合衆国郵便公社(以下、usps)に荷物を配達するように、ご連絡していただけますでしょうか?荷物は既にアメリカ合衆国郵便公社の施設内にあり、荷物を配達してもらうには、アメリカ合衆国郵便公社へのご連絡が必要です、お願い致します。
Thank you for contacting us. I see that you have made a request for us to abandon your package. Was this a mistake? I can request to relog the package, would you like me to do this? There is a $7 relog fee, please confirm that you accept the charge. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
ご連絡ありがとうございます。あなたのリクエストを読んでいるのですが、ご自身のパッケージ(ファイル/データ)を捨てる旨の要望です。これはお間違いでしょうか?再度ログを取る要請はできますが、いかがいたしましょうか?ログの再取得には7ドルの費用がかかります、費用がかかることご了承頂けますでしょうか。何かご質問やご心配ありましたら、お気軽にご連絡ください。
Please let me know the amount which you use for the custom clearance. Unfortunately there was no recipe outside the shipment, so the delivery did not goes through. I need to pick up the parcel at the customs and need to provide the payment details. Then I need to pay the clearance... 20%. So I hope you may have fill in a lower amount in the waybill or custom clearance. Please check carefully and send me the exact amount. If you still send this item as a gift, I mean with no omercial invoice, you may can send me a statement that the razors are a gift from you to me...;) I kindly ask for your fastest Attention to my request, due to the fact that I Need to pay additionaly storage fee at the custom for every day
通関手続きにいくら位かかるか教えて頂けますでしょうか。運悪く、荷物には明細が書いてありませんので、発送がストップしています。小包を受け取り、税関にて内容詳細を証明する必要があります。その結果20%の関税ということです。というわけで、あなたが送り状に低く見積もった金額を書いていることを祈っています。しっかりと正確な金額を確認してください。ギフトとして送っている場合は、つまり商業送り状なしなら、私宛に「カミソリは私へのプレゼントです」という文書を送ってほしいです。申し訳ないですが、早い返答をお願いします。まさに税関から追加料金を払うよう言われてるところなんです。
Seller ,I need my Item tomorrow or I cancel the order .Find out where is my order by 11 am tomorrow thursday .
販売者様、私は商品が明日必要で、でなければ注文はキャンセルします。明日木曜日の午前11時に私の商品がどこにあるか確認してください。