1.経緯2016年12月15日に発送させて頂いた製品30本の内、20本に破損が確認されたとの御連絡を受けたので、弊社製造工程調査を行った。2.調査結果当該ロットと他ロットとの、4M(人/物/設備/方法)変化点の比較について・ 人 :製作担当者/検査担当者/梱包担当者に変化無し(力量有資格者が作業)・ 物 :サプライヤーより納入する材料品質データに大きな差異無し ・設備:製作機器/検査機器に変化無し(点検記録に異常無し) ・方法:製作方法/検査方法/梱包方法に変化無し
1. The circumstancesWe have received the message that 20 products of 30 products that we had sent on 15, December 2016 were broken, so, we investigated our manufacturing process. 2. The resultThe comparison about the changing points of 4M (Humans, things, equipment, ways) between the concerned and other lots. ・People: There is no change in the producer/inspector/packer(The staffs who are certificated for their competence worked.)・Things: There is no large change in the quality data of ingredients which are supplied by suppliers. ・Equipment: There is no change in manufacturing and inspecting machines. ・Ways: There is no change in the ways of manufacturing, inspecting and packing.
なぜだか分からないんだけど、決済ができません。もう一度インボイスを多くってもらうことは可能ですか?一時的な不具合かもしれませんが。
I don't know why but I cannot pay. Can you send me the invoice again? It can be a temporary error though.
「情報提供ありがとう」というのはどういう事ですか?私は外箱が破損している写真を送り、ケガするリスクもあるのに、何も梱包せずに配送したあなた達に責任があるから業務改善書を出せと要求している。こういう結果を招いた謝罪もない。せめて具体的な改善計画位、提示したらどうなんだ。私はドイツamazonのコンプライアンス違反に大いに怒っている。商品代金、全額返金してほしいくらいだ。その前にきちんと原因を追求し、改善書を提示するのが最低のビジネスマナーだ。再度、業務改善書の提出を要求する。
What do you mean by "Thank you for the information"?I sent the photo that the box is broken. There was a risk that I could get injured by it, however, you sent me it without wrapping appropriately. Therefore, I request you to send me a paper that you improved your business because you have a responsibility for that. You do not even apologize to me. At least, you should show me the concrete plan how you improve that. I'm very resentful of the compliance violation of Amazon Germany. If I could, I would like you to return the payment for the item. However, before it, you should search for the reason why it happened and you should show me the paper how you improved it and I think it is the business manner. This time, I request you to show me your plan how you will improve it again.
52体フルセットの在庫をいくつか持っていますか?今回送ってもらう商品の状態が良ければまた何セットかあなたから購入したいと思います。
Do you have some stocks of 52 bodies full set? If the product which you'll send this time is the good condition, I would like to buy several sets from you again.
キャンセルの対応ありがとうございました。今回は2個だけで発送して頂けますか?2個日本に届いた後で、追加でまたあなたから購入することを考えています。在庫は出品している以外にまだありますか??
Thank you for accepting the cancellation. This time, could you send only 2 items ?After 2 items have arrived in Japan, I'm thinking about buying from you again. Do you still have any stock except the items now you are selling ?