前に乗る人は、低い姿勢でカヌーの真ん中をゆっくり進み、前のシートに前向きで座る前に座った人は自分の横にパドルを突き立てカヌーとパドルを一緒に持ち、カヌーを支える3人で乗る場合、ここで乗り込み真ん中の椅子に前向きで座る後ろに座る人も乗り込み、シートに座る全員乗り込んだら、パドルで押し出す平らな所を狙って勢いよく前から着岸する前に座っている人は、前の浜に降り、カヌーを少し引っ張り上げる先に降りた人は、先の方にまたがって座り、しっかり押さえる順番に一人づつ、低い姿勢で移動し、降りる
The person who rides in the front slowly proceeds the middle of the canoe by taking a low posture, then be seated in the front seat facing forward.The person who sat in the front sticks paddles to his side and hold the canoe and paddles together to hold.If 3 persons ride on it, ride at this timing then sit on the middle seat facing forward.The person who sits in the back ride on the canoe and be seated.Once everyone is on board, push the canoe with paddles to start.Aiming at a flat spot, land the canoe from the front with force.The front person gets off the canoe and pull it up a little bit.Those who got off first sit astride the tip of it and hold tight.Get off the canoe one by one by taking a low posture to move.
Although the Shasta kit is very small, the vinyl is very pale so it takes a lot of layers of paint to achieve a good skin tone. Also finding clothes to fit Shasta is very difficult. On reflection, taking into account the amount of time needed to make a Shasta doll plus the difficulty with finding clothes to fit, I have decided not to make any more Shasta dolls - from a business point of view they are not profitable. I am so sorry that I am not able to make you any more Shasta's and I hope you can understand that I have to spend my time wisely and only make dolls that I can make a good profit from.
Shastaキットは小さいながらもビニールは大変青白いためよい肌色を出すためには何層にも渡って塗装しなければなりません。Shastaに似合う服を探すのは大変困難なことでもあります。言い換えるならShasta人形を作成するのに必要な時間とぴったり合う服を探すことの困難さを考慮して、今後はShasta人形を作成しないことにしました。これは収益性が低いというビジネスの観点からの決断です。お客様にこれ以上Shasta人形を作成して差し上げられないのは大変申し訳ないのですが、私も時間を有効に活用し収益の上げられる人形だけを作らなければならないということをご理解いただければと思います。
太陽にも当たりたいし、たくさん自然の中で過ごしたいし、たくさん歩きたいし、運動をして、筋肉もつけたい。愛する人と、美味しい物を食べて幸せを感じたい。外見の美しさより、精神の健康や心の美しさを磨きたい。もっと自然と共存したい。もっと色んな自然を見てみたい。自然の美しさに心から感動できる生活がしたい。自分らしく自由に行きたい。これからの私は、人にどう見られるか、どう見せるかを考える生き方ではなく、自分や愛する人が幸せを感じる為の、自分の為の人生を歩んでいこうと思います。
I want to do sun bathing, spend in the middle of whole nature, walk a lot, work out, and get fit, too.Eating delicious food with the one I love and share happiness.I want to polish my spiritual health and beautiful heart instead of the external appearance.I want to coexist more with the nature. I want to see varieties of nature more. I want to live a life where I can truly be impressed with the beauty of the nature. I want to live freely in my own way.Instead living a life wondering how others think of me or how I impress them, I am going to live a life for me and my love to appreciate happiness and for my own.
Jialiが届いていない。日本の郵便局に調べてもらいました。荷物には、宛名(私の名前)が書かれていないことが判明しました。郵便局に証明を提出しなければ荷物を受け取れない。私の下記住所と名前を送りますのでこのままコピーして、それをメールに添付し、この人(Akiko)に荷物を配達してください。そして、Judyの名前(Judyが荷物を送った際のフルネームで)を一筆書いて、メールで送ってください。そのメールを郵便局に送れば荷物を引き渡してくれます。お手数をおかけしますがお願いします。
Jiali has not been delivered yet. I had Japan Post investigate it. It turned out that the package did not have Send to information (my name) on it. I am not able to receive the package without submitting the certificate to the Japan Post. I am sending you my address and name below, so please copy and paste it to the email and send the message to send the package to this person (Akiko). Then email me the name Judy (her actual full name that was stated on the package). Then if you forward the e-mail to the post office the luggage should be collected. Sorry for the inconvenience caused, but appreciate your kind support.
PayPalでしたら請求書を出してくれれば即時決済します。前のメールでも書きましたが、この販売が上手くいけば、今後、購入ロット数を増やし、あなたの会社の他の製品も輸入、販売したいです。お忙しい中大変お手数ですが、見積書の送付をお願い致します。お互いに良いビジネスパートナーの関係を築きたいです、是非、前向きに検討をお願い致します。
If you could issue an invoice via PayPal, we can settle an immediate payment. As I mentioned in the previous email, if this sale works well, we would like to increase the purchase lot quantity and import/sell other products of yours, too.We understand how busy you are, but please send us the quote.We look forward to building a good business relationship. Please take this into your positive conideration.
貴社の製品リストを添付していただきありがとうございます。日本の製品証明書は不要です。お互い初めての取引になりますので、私達は「AWUS036AC」を10個購入、輸入したいです。勿論「ALFA」のブランドは使用します。「ALFA」のブランド名があってこそ、日本で売れるのです。日本の下記住所までの送料を含めた見積書を出して頂けないでしょうか?関税、輸入消費税は私達が負担します。アメリカドルで支払いたいです。できればPayPalで決済したいです。
Thank you for attaching your product list. Japanese product certificate is not required.Since this will be our first business transaction, we would like to purchase/import 10 pcs of "AWUS036AC". Of course "ALFA" brand will be used.The product won't sell without the brand name "ALFA". Would you please send a quote including a shipping fee to the below Japanese mailing address?Tariff and import consumption tax will be covered at our end. Payment in US dollars would be great. If possible, PayPal payment would be preferable.
商品説明は下記のとおりです。内側はゴールド調のサテン生地サイズ 約17×7.5×9.5cm材質 ポリエステル艶・光沢のある高級な質感お見積は、パレットでの場合と、小口の場合と両方いただけませんでしょうか?お見積をいただくまでに随分時間がかかっていますので、次のメールでお見積をいただければ助かります。パレットでの購入ももちろん考えております。アメリカからの輸送便は何度もおこなっておりますので。
Here is the product description:Inner texture is the gold tone satin fabricSize about 17 x 7.5 x 9.5 cmMaterial PolyesterLuxury quality with gloss and lusterAs for the estimate, may I have one either the case of palette shipping and that of small lot?It has been taking long to receive the estimate, it would be appreciated if you could send it to me in the subsequent email.Placing an order with palette is in mind, too because this is not my first time using the shipping transportation from the US.
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。今後は納期に余裕をもって発注をしますので、あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?また、今回足りなかった2点の商品については、お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?その他の商品は発注数量と合っていましたので、本日12486.825€振り込みました。
Deducting 3% of the ordered quantity from the shipping amount would be inconvenient for us.This is because we place an order to you by forecasting our future sales quantity.We will make sure to place an order by sparing enough time for future deliveries, so we believe you will have little more time enough for production. For that, would you please ship the ordered quantity for the future transactions?Also, as for those two items in short this time, please ship them to us as we have already received an order from our client?For other items the quantity were consistent with the ordered quantity, so we paid 12486.825 euros as of today.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。商品は発送済みです。伝票番号はなお、ご注文頂いた商品の一部が破損していた為私が持っている商品の中で一番きれいな状態のものと入れ替えてあります。もちろん、付属も完備しています。そして、ご迷惑をおかけしたのでサービスでアクセサリーも同梱してあります。また、ebayより警告が来ていて販売が出来なくなるかもしれません。いちおダミーのメッセージをいれましたがスルーしてください。今後はこちらにメールください。宜しくお願いします。
Sorry for the belated reply.The item has been shipped and the invoice number is...Also since a part of the ordered item was damaged, I have replaced with the most fine one amongst those I have.Of course the accessory is complete.And for this inconvenience, I have also packed accessories as a service.Also since the warning from eBay is coming we may not be able to sell again. I have sent a dummy message, but please ignore it.For future communications please email me to this address. Thank you.
je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on pourra trouver un compromis sur 3 clients si nous arrivons à conserver notre chiffre d’affaires, si vous avez une idée, je suis preneur.
お客様の要望は重々承知しております。私たちはしばしばフランスでそういった問題に遭遇しますので、先にもご説明差し上げましたとおり弊社の流通をコントロールするために大量に在庫を購入し他の出版業者のリスクを多く抱えているのです。弊社が日本で取引している顧客は少数で5組います。多いときで7組、過去1年でお取引のあったお客様の数は月平均で6組でした。お客様は3組いる私のお得意様のうちの1組ですので、商品の在庫回転期間を維持管理できるようであればそれら3組のお客様にはいつかお値引きなどをして差し上げられると思います。何かアイデアがあればお聞かせください。
I also have a set less three of the postcard size silks and covers in very nice condition, no splits on the spines and nice clean silks ,the three missing are Lavender - Moss Rose , Montbretia - Nicotiana , Polyanthus - Bleeding heart , these do have mixed backs , some plain some printed .I can sell you the loose postcard silks at £11 each ,the complete postcards can be £30 individually or if you would like a complete set , I could find the three missing and these would work out at £25 each .Most of the silks listed are new stock so they are not listed at the moment .
ポストカードサイズのシルクとカバーで非常に良い状態のものを3つ欠品していますがご用意があります。背骨には切れ目がない清潔感のある素敵なシルクで、欠品している3点は、Lavender-Moss Rose、Montbretia-Nicotiana、Polyanthus-Bleeding heartです。ミックスのバックのものや、プレーンなもの、プリント柄の者などもあります。これらの欠品があるポストカードシルクを各11ポンドでお譲りします。ポストカード一式の場合は各30ポンドですので完全なセット一式をご希望の場合は欠品している3点をさがしだし各25ポンドでの販売となります。出品しているシルクの大半は新規在庫ですので現在在庫がありません。
同一商品を注文しましたが、1つだけ色をブラックに変更をお願いします。paypal 取引 ID:
I placed an order with the same item, but please replace one of them to black.PayPal transaction ID:
お忙しいところすみません。可愛い赤ちゃんを受け取りました!ありがとう!次の人形は、Elsieでお願いします。しかし、オーダー内容を送るのに数日かかります。少しお待ちくださいませ。Harryは、友人の赤ちゃんです。夏頃作ってもらう予定にしています。他にも、Kory注文する子が決まりましたら、必ず連絡します。
I am sorry to bother you. I have received the cute baby, thank you! Please work on the next doll with Elsie. However, it will take a few days to send you the order details, please be patient. Harry is my friend's baby, we are planning to order him in summer. Besides that I sure will let you who is going to order Kory.
送料95ユーロでトレイは最大何個まで送れるの??トレイを追加しても送料に変更がないなら、まだオーダーしたい。
What is the maximum quantity of tray to be shipped with 95 euros shipping cost? I would like to order again if the shipping charge will remain the same for the additional trays.
日本への発送が許可されていないので、支払いができないみたい。あなた側で日本の発送をできるように設定して、もう一度インボイスを送ってもらえませんか?
It looks like the payment does not work as shipping for Japan is not approved.Could you please set the shipping for Japan at your end and resend the invoice to me?
お返事ありがとうございます。私は御社の3つのサイトでアカウントを作りました。そこでいくつか質問があります。1.どのサイトも定価での表示になっていますが、このままカートに入れて卸価格で購入可能でしょうか。2.各サイトの商品は一つの荷物で送られますか?3.四半期毎のミニマムオーダーは3つのサイトを合わせた金額ですか?4.日本へ輸入する際の書類がになります。私の注文後にメールで書類送っていただけますか。食用の商品毎に必要な書類それ以外の商品毎に必要な書類注文毎に毎回一通必要な書類
Thanks for your reply.I have made an account at 3 of your websites.Here are the questions for you:1. Items on all websites are shown at the retail price, could I put them in the cart and purchase them at the wholesale price?2. Can you ship items ordered at each website in one package?3. Is the quarterly minimum order the total amount of those three websites?4. Documents for importing to Japan will be required. Could you send them to me after placing an order via email?Documents required for per food itemDocuments required for per other itemDocuments required once per every order
御社の寝袋に使われているSHELLTEXという素材は具体的にどういう素材なのでしょうか。さわりご心地が良かったり、水に強かったりするのでしょうか。
Please explain what the concrete feature of the material of your sleeping bag called SHELLTEX is like? Is it smooth or water resistant?
This is what the back of a real cart looks like. The bottom picture is your cart. How much do you want to sell it for? I don't really feel like going though all the trouble of shipping it back.
本当のカートはこのように見えます。最後の写真があなたのカートです。その商品をいくらで販売するつもりですか?返品する手間を考えるとあまり気乗りしません。
昨日まとめて注文した商品2つに分けて発送して頂く事は可能でしょうか?注文金額:247.70€payal取引 ID:12886198GL311751Bpayal請求書 ID: 699008100011716トラッキングナンバー:LD000498002FR
Could you please split the order I placed yesterday into two packages and ship them?Ordered amount: :247.70€PayPal transaction ID:12886198GL311751BPayPal invoice ID: 699008100011716Tracking number: LD000498002FR
ご連絡ありがとうございます。とても残念ですが、これからもお付き合いを宜しくお願いします。当分はケースパックでの購入をします。Aの商品に関して質問です。この商品は卸売しないのはなぜですか?御社では今後も展開しますか?私達は今後もこの商品を仕入れたい。今はこれまで購入した在庫があるので私達はそれを販売していきますが今後はどうなるのかを教えて下さい。また私達は卸売会員としてではなく、御社のWEBサイトから個人顧客として購入することはできますか?宜しくお願いします。
Thank you for your reply.It is very unfortunate, but we hope to continue our business relationship.For the time being I will purchase at the unit of case pack.One question for item A.How come you do not wholesale the item A?Are you planning to continue so?We would like to continue purchasing the product.We will be selling the item until the inventory of the past purchase will be gone, but we would like to know what will happen after that.Also, may we purchase as an individual customer from your website instead of a wholesale member?Thank you and best regards,