同一商品を注文しましたが、1つだけ色をブラックに変更をお願いします。paypal 取引 ID:
I placed an order with the same item, but please replace one of them to black.PayPal transaction ID:
お忙しいところすみません。可愛い赤ちゃんを受け取りました!ありがとう!次の人形は、Elsieでお願いします。しかし、オーダー内容を送るのに数日かかります。少しお待ちくださいませ。Harryは、友人の赤ちゃんです。夏頃作ってもらう予定にしています。他にも、Kory注文する子が決まりましたら、必ず連絡します。
I am sorry to bother you. I have received the cute baby, thank you! Please work on the next doll with Elsie. However, it will take a few days to send you the order details, please be patient. Harry is my friend's baby, we are planning to order him in summer. Besides that I sure will let you who is going to order Kory.
送料95ユーロでトレイは最大何個まで送れるの??トレイを追加しても送料に変更がないなら、まだオーダーしたい。
What is the maximum quantity of tray to be shipped with 95 euros shipping cost? I would like to order again if the shipping charge will remain the same for the additional trays.
日本への発送が許可されていないので、支払いができないみたい。あなた側で日本の発送をできるように設定して、もう一度インボイスを送ってもらえませんか?
It looks like the payment does not work as shipping for Japan is not approved.Could you please set the shipping for Japan at your end and resend the invoice to me?
お返事ありがとうございます。私は御社の3つのサイトでアカウントを作りました。そこでいくつか質問があります。1.どのサイトも定価での表示になっていますが、このままカートに入れて卸価格で購入可能でしょうか。2.各サイトの商品は一つの荷物で送られますか?3.四半期毎のミニマムオーダーは3つのサイトを合わせた金額ですか?4.日本へ輸入する際の書類がになります。私の注文後にメールで書類送っていただけますか。食用の商品毎に必要な書類それ以外の商品毎に必要な書類注文毎に毎回一通必要な書類
Thanks for your reply.I have made an account at 3 of your websites.Here are the questions for you:1. Items on all websites are shown at the retail price, could I put them in the cart and purchase them at the wholesale price?2. Can you ship items ordered at each website in one package?3. Is the quarterly minimum order the total amount of those three websites?4. Documents for importing to Japan will be required. Could you send them to me after placing an order via email?Documents required for per food itemDocuments required for per other itemDocuments required once per every order
御社の寝袋に使われているSHELLTEXという素材は具体的にどういう素材なのでしょうか。さわりご心地が良かったり、水に強かったりするのでしょうか。
Please explain what the concrete feature of the material of your sleeping bag called SHELLTEX is like? Is it smooth or water resistant?
This is what the back of a real cart looks like. The bottom picture is your cart. How much do you want to sell it for? I don't really feel like going though all the trouble of shipping it back.
本当のカートはこのように見えます。最後の写真があなたのカートです。その商品をいくらで販売するつもりですか?返品する手間を考えるとあまり気乗りしません。
昨日まとめて注文した商品2つに分けて発送して頂く事は可能でしょうか?注文金額:247.70€payal取引 ID:12886198GL311751Bpayal請求書 ID: 699008100011716トラッキングナンバー:LD000498002FR
Could you please split the order I placed yesterday into two packages and ship them?Ordered amount: :247.70€PayPal transaction ID:12886198GL311751BPayPal invoice ID: 699008100011716Tracking number: LD000498002FR
ご連絡ありがとうございます。とても残念ですが、これからもお付き合いを宜しくお願いします。当分はケースパックでの購入をします。Aの商品に関して質問です。この商品は卸売しないのはなぜですか?御社では今後も展開しますか?私達は今後もこの商品を仕入れたい。今はこれまで購入した在庫があるので私達はそれを販売していきますが今後はどうなるのかを教えて下さい。また私達は卸売会員としてではなく、御社のWEBサイトから個人顧客として購入することはできますか?宜しくお願いします。
Thank you for your reply.It is very unfortunate, but we hope to continue our business relationship.For the time being I will purchase at the unit of case pack.One question for item A.How come you do not wholesale the item A?Are you planning to continue so?We would like to continue purchasing the product.We will be selling the item until the inventory of the past purchase will be gone, but we would like to know what will happen after that.Also, may we purchase as an individual customer from your website instead of a wholesale member?Thank you and best regards,
こちらは送料無料です。送料は日本からアメリカまで20ドルですが商品代金に含んでおります。
The shipping fee of this item is free of charge.Shipping fee from Japan to US costs $20, but it is included with the merchandise fee.
Just to let you know we've received your email and our Customer Care Team will be in touch as soon as they can.If you'd like to help yourself, you'll find lots of information on our Help pages which may be able to answer your question.There's no need to get back in touch - we'll be with you as soon as we can.
お客様のメールを受領しましたので、カスタマーケアチームよりすぐご連絡差し上げるようにいたします。お客様のご質問内容を網羅した弊社ヘルプページをご確認いただくとたくさんの情報からお調べいただくことが可能です。返信不要です。追ってこちらよりご連絡差し上げます。
(エイプリルフールを題材とした4コマ漫画です。女の子Aがはしゃいで嘘をついています。)A「ワタシ、実は下町育ちの江戸っ子なんデス」A「実は子持ちデシテ…それ以上はイケマセン」A「二児の母です」A「学校はサボってます」A「アイドルデスから!」B「えっ!?」C「なにアレ?」D「エイプリルフルールだからだよ。カワイイよね~」
(This is a comic strip featuring April Fool. Girls are excited and telling lies.)A "I am an Edokko grew up in the downtown to be honest."A "I am a mom... you can't ask me any more questions."A "I am a mom of two."A ”I skip school."A "Cuz I'm an idol!"B "What!?"C "What's that?"D "It's because of April Fool. Isn't that cute?"
ごめんなさい。私はそれを知りませんでした。どれくらいの数量から注文を受け付けてもらえますか?私は2017年2月から、Amazon.co.jpでaaaaというショップ名でゲーム関連商品などを販売しています。今月の売上額は$2000程になる予定です。今回売上拡大の為、日本でも人気の御社の商品を是非販売したいと思い、テスト販売の為10個ほど注文致しました。売れ行きによって徐々に注文数を増やし、継続的に購入したいと思っていますのでどうぞよろしくお願いいたします。
Excuse me, I did not know that.What is the minimum quantity you would take an order?Since February 2017, I started selling game related items at a shop called aaa on Amazon.co.jp.My monthly sales is supposed to reach $2,000 this month.For my sales expansion, I have placed an order with 10 pieces for a test sale as I would love to sell your popular items in Japan.Depending on how the sale goes, I am planning to increase the order quantity gradually and continue purchases. Thank you,
3月24日に商品を購入しましたが、現在の状況を見ると「Awaiting receipt」の状態のままです。いつこれは解消されるのでしょうか。またこれはpaypalで何かしらのエラーが発生しているのでしょうか。paypal側ではエラーもなくきちんと支払いは完了しています。オーダーナンバーは 17393322です。至急連絡お願いいたします。
I purchased the item on March 24, and the current status has been remaining as "awaiting receipt".When would it be resolved? And does this indicate some kind of error occurring at PayPal?I have completed the payment at PayPal with no issues.My order number is 17393322.Please let me know ASAP.
1994年の雑誌「なかよし」の懸賞商品たしか当選者は数十人しかいなかったので非常に希少な商品だ商品は木製なので少し色が変色している無双直伝英信流とは江戸時代初期に長谷川英信が開いた武術の流派この本には、居合を得意とするこの流派の極意が収められている200個限定の希少な記念品裏側の木蓋が少しだけ、たわんでいるが全体としては良い状態このフィギュアは生産の時期によって髪の色が僅かに違うビデオのジャケットの端2cmが切り取られているフィギュアは開封済だが、ディスプレイはされていない
The prize contest item of the 1994 magazine "Nakayoshi"I believe there were only a couple of dozen winners, so the item is extremely rareThe item is made of wood so the it is discoloring a bit.Musojikiden Eishinryu is a school of martial arts opened by Eishin Hasegawa in early Edo era.Included in this book is the innermost secret of their school which is good at the art of drawing their sword.The rare commemorating item for 200 pieces only.The wooden cover on the rear side seems sagging a bit, but in good condition overall.This figure has slightly different hair color depending on the time of production.The end of the video jacket has been trimmed by 2 cm.Although the figure is opened, it has not been displayed.
1.A社によるとモーターにダメージがあるようです。私たちはいつモーター付きのポンプを出荷出来ますか?船の引渡日は今週です。彼らはどこかの港でポンプを交換する計画を立てています。そのためポンプの納入先はA社ではなく別の住所に変更になるでしょう。私たちは彼らの要望でポンプを交換するときに訪船する必要があります。2.はい、それらは既に納入済みです。私たちの事務所での在庫のために10個のXX部品を送ってほしいです。
1.According to A, the motor is damaged.When do you think we could ship the pump with motor?The delivery date of the ship is this week. They are planning to replace the pump at a port somewhere.For this the ship to address of the pump will be changed from A to another address.We need to pay a visit to the ship when the pump is replaced upon their request.2. Yes, they are delivered already.We would like to have 10 pieces of part xx in order to keep them as the stock at our office.
お元気のことと思います。NTT持株の藤沢さんがみずほ銀行の私のオフィスに来て、次のような話をしました。ご参考に、ご報告します。「今回は、次郎さんに多大なご理解を頂き、契約の更新をすることができました。私は、次郎さんに大変感謝しています。私は、REVALのクオリティの高いことには敬服していますが、NTT自体がまだそれを十分使いこなしていないことが実は問題です。
I hope you are doing well.Mr. Fujisawa the NTT shareholder visited my office at Mizuho bank and told me the following.I would like to let you know just fyi:"For this occasion, Mr. Jiro expressed such a kind understanding to allow me to renew the contract. I cannot thank Mr. Jiro enough. I am totally overwhelmed with REVAL's high quality, but the problem is that NTT itself hasn't taken a full command of it as of yet.
今後、世界展開が進み、NTTグループ全体でREVALの高いレベルの機能を使うことができるようになりたいと思います。その結果として、REVALの収益が増えることを期待しています。現在契約の手続きを進めています。これからも、REVALと良い関係を作れるように、協力をお願いしたい。」
In the future when global development progresses, I hope to use REVAL's high level functions across the whole NTT group.And as a result I expect REVAL profit will increase.I am proceeding with the contract procedure.I would like you to cooperate so that we can create a good relationship with REVAL."
「bigger order」とは何個ぐらいのことを言いますか。例えば20ftコンテナでフルコンテナで発注とかでしょうか。その場合寝袋は20ftコンテナに何個入りますでしょうか。
How many quantities do you call it a "bigger order"?Do you mean like placing an order with a full 20ft container?In that case, how many sleeping bags would fit in the 20ft container?
ご担当者様お早いお返事誠にありがとうございます。商品は他のクレジットカードで購入が出来たのですが、違うカードで商品を購入しようとしたときに購入できていないのに請求が発生しています。
To whom it may concern,Thank you for your prompt reply.I was able to purchase with another credit card, but when I tried to purchase with a different card, the payment claim is occurring although the purchase was incomplete.