最初に赤いブロックを置いて。その上に黄色いブロックを置いて。右隣に青いブロックを置いて。出来た?さすが!数字を順番にならべてみよう1…2…3、次はいくつかな?この数字はいくつ?一緒に数えてみようブロックはいくつつながっているかな?正解!もう一回数えてごらん大文字と小文字をくっつけてみよう小文字のCがどれかな?同じアルファベットはどれかな?同じ発音の文字(Word family pattern)をくっつけてみよう知っている言葉をブロックでつくってみよう動物の名前を作れる?
First, put a red block.Then put a yellow block on top of that.Put a blue block to the right hand side of it.Can you make it?You did it!Let's place numbers in order.1, 2, 3... and what comes next?What number is this?Let's think together.How many blocks are put together?You are right!Try count them again.Let's put large and small letters together. Which one is a small c?Which one is the same alphabet?Let's put letters of the same pronunciation (word family pattern) together.Let's make a word that you know with these blocks.Can you make a name of an animal?
5月2日から6日まで休みをとって事務所にいないので、受け取れるのが5月7日以降になってしまうので、とくに急ぎではありません。いつもどおり、銀行振込で送金します。しかしすみません、私が使っている銀行は一日の送金限度額が10000USDなので、二回に分けて送金させていただきます。先程、5,097USDを送金しました。明日、残りを送金いたします。これがないと下記2つの競合になかなか勝てません。とくに冬場は脱水機能がないと、とても不利ですね。
I will be out of the office taking leave from May 2- 6, so my receipt will be any time after May7 and it cannot be any urgent. I will send fund via wire transaction as usual.However, I have to apologize that my remittance will be split into two transactions since the maximum transaction amount is set as USD 10,000 at my bank per day. I have just remitted USD 5,097. And the remaining amount shall follow tomorrow.
過去に転送した商品の、商品名やトラッキングナンバーなどが記載された書類を頂くことは出来ますか?もしあれば、PDFデータで頂けると助かります。トラッキングナンバー552235537037680299523768034001789846434625646626993585113769307802041160981111450745
Is it possible for me to obtain those documents including the item description, tracking number, etc. of the items that have been transferred?It would be helpful if you could send it to me in PDF format.Tracking number552235537037680299523768034001789846434625646626993585113769307802041160981111450745
この度は、お問い合わせを賜りまして誠にありがとうございました。とても嬉しいです。私のウェブサイトには、★印の横に”No.”が書かれています。どのナンバーのドールをあなたは購入したいですか?(もし番号がわからなければ、お写真を送ってください)お支払い方法は、2つあります。1つは、安心のPaypal決済。もう一つは、商品と代金を引き換えで受け取る方法です。(日本の郵便局のサービスがあります)ホテルで受けとり日本円でお支払いする方法です。
Thank you for your inquiry for this occasion. I am very delighted.On my website, a "No." is stated next to ★. Which number of the doll would you like to buy?(Send me a picture if you do not know the number)There are two payment methods available. First, PayPal. Second is cash on delivery in exchange for the merchandise. (Japanese postal office service is available). It is a method to pick up at a hotel and pay in Yen.
明日の金曜日までに人形を東京に届けるには、本日のお昼1時までに決済をしていただく必要がございます。可能でしょうか?いずれにいたしましても、あなたが買いたい人形を私は知りたいです。あなたの国はどこですか?配送が可能なら、送料はプラスされますが、ご自宅までお届けさせていただくことも可能です。(その際、関税がかかる場合もございます。国によって異なります。)あなたからの質問を、大変嬉しく思っております。素敵なご縁を心からお待ちしております。よろしくお願い申し上げます。
In order to deliver the doll by Friday, tomorrow. You need to complete your payment no later than 1pm this afternoon. Could you do that?Either way, I would like to know which doll you like.Which country are you located? If the delivery is available, although an additional shipping charge, the merchandise can be shipped to your door. (Please be aware that the merchandise may go through the customs, and it depends on the country).I am so delighted to receive your question. I sincerely look forward to having this wonderful business relationship with you.Thank you,
素敵なブースですね。IBAをとても楽しみにしています。■機材の送付について「3G TX」を送りました。5月1日、もしくは2日に御社につきます。保管をお願いします。■HDMIへのHDMIへの変換は用意します。「55” LG OLEDTV with HDR」はHLG対応ですか?■GA560GA560はカレーコレクションの時の参考に使えると思います。■お借りしたいものまた電源ケーブルをお借りしたいと思います。■ホテルについて前回と同様のホテルを考えていますが、会場から近いですか?
That's a nice booth. I look forward to IBA very much.■ Sending equipmentI have shipped "3GTX". It should be delivered to your either on May 1 or 2. Upon receipt, please store it.■HDMIWe will prepare the HDMI conversion. Is "55" LG OLEDTV with HDR" compatible with HLG?■GA560I think GA560 can be considered as a reference for the curry collection.■ Items we would like to borrowPlease let us use the power cable■About the hotelWe are thinking about booking the same hotel as before, is it closer from the venue?
ご担当者様日本から連絡させていただいています、【名前】と申します。いつもニュースレターありがとうございます。新しいアイテムなど新着が見れてとてもうれしく思っています。しかし、オンラインショップが閲覧できなくなってしばらくたちますが、今後オンラインショップは利用できないのでしょうか?素敵な商品が取り揃えてある貴ショップから購入できないのは非常に残念です。お忙しいとは思いますが、ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Dear Sir/Madam, I am xx contacting you from Japan.Thank you for sending us the news letter as always.I am very pleased to see those newly arrived items and the like.However, it has been a while since your online shop viewing became unavailable.I was wondering of the online shop will not be available in the future.We are very sorry that we cannot purchase from your shop despite such a wonderful product lineup.I am sorry to bother you, but I look forward to hearing from you.Best regards,
先日はパートナーの○○とのミーティング、ありがとうございました。リストも確認しました。質問ですが、店舗では○○も販売していたようですが、リストには載っていませんでした。〇〇は割引購入は不可ということでしょうか?これからリストの商品の販売に力を入れたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for holding a meeting with our partner xx the other day.I also confirmed the list.I have a question for you. xx seems to have been sold at the store, but it was not on the list.Does this mean that xx is not available for discount purchase?I would like to reinforce the sales of the listed items.Looking forward to our continuing business transaction with you.
大変お待たせいたしました。あいにく私は大量購入割引ができる「Amazon Business」に登録をしていないことが分かりました。設定などが必要で現状対応ができません。そこで下記URLも同じ商品ですので、そちらの出品者に頼んでみては如何でしょうか?この度はお役に立てず申し訳ございませんでした。
Thank you very much for your patience.Unfortunately I am turned out to be non-eligible to receive mass-order discount since I am not registered with "Amazon Business". It requires a setting, so I cannot have it accommodated.So how about asking the person listing the item with the following url as it is the same item?We are sorry for the inconvenience caused.
商品の発送をありがとうございました。月曜日の夕方に無事受取りました。丁寧なパッキングのお陰で、商品破損もなく綺麗な状態で届いております。返送書類は、水曜日に航空便で発送しました。10日~14日で到着します。また今日は会社のロゴマークの送信ありがとうございました。新しいオーダー表を4/6送信しています。まだ見積りが届いていません。お忙しいとは思いますが、送料を含めた支払い合計金額が計算できましたら、お知らせください。商品の入荷を楽しみにしています。
Thank you for shipping the merchandise. I have received it Monday evening without any issue. It was delivered in a fine condition without any damage all thanks to your thorough packing.The return document was sent on Wednesday by air. It should arrive in between 10-14 days.Also, thank you for sending me the company logo today.I have sent you a new order placement form on 4/6. However I have not received the quote as of yet.I believe you are busy but please let me know once the calculation of the total amount including shipping fee is done.I look forward to its arrival.
迅速なお手配ありがとうございます!そして、他のバイヤーへの販売をお断りしていただきありがとうございます。ご期待に答えられるよう、ベストを尽くします。中国の代行会社経由で交渉してくるバイヤーは、代行会社に交渉の手数料を払い(大体5%ぐらいです)、代行会社経由で日本に送るので、無駄なコストを使っていますね。アマゾンでマルチアカウントで検索結果にたくさん表示させる方法は、たしかに有効です。私も2つアカウントがあり、仲間のバイヤーもいますので、すぐにでもできます。
Thank you for your prompt arrangement.And thank you for turning down the sale to other buyers.I will do my best to meet your expectation.Those buyers who try to negotiate via Chinese agency pay negotiation fee to them (about 5%) to ship the items for Japan through them, so they waste extra cost.The method of displaying lots of search results on the multiple accounts on Amazon is valid for sure. I myself have 2 accounts, and there are other buyers of my company, so we can do that right away.
家族に出品をお願いしていましたが、私自身ようやく体調が回復し、動けるようになりました。大変お待たせしてしまい、そしてご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。まだAの購入をご希望ですか?BとCは取り置きしていますが、もしもうご不要であれば遠慮なくご連絡下さい。また、大変お待たせしてしまったお詫びに、ebayの通常割引価格より、少し多くお値引きいたします。Bは$◯、Cは$◯ではいかがでしょうか?ご検討ください。
I had my family listing items, but my health condition have recovered at last and I can now move around.Please accept my sincere apologies for such a long wait and the inconvenience caused to you.Would you still be interested in purchasing A?I am keeping B and C for now, but if you do not need them any more, please feel free to let me know.Also, as a sign of my apologies for the long wait, I will apply some discount for your order which is slightly more than the normal eBay discount price.May I propose B for $xx and $xx for C?Please kindly consider.
Aからシステムエラーが解決されたと連絡がありました。大変お待たせしました。今からebayに出品し、IDと商品タイトルをあなたにご連絡します。出品ページの商品内容だけが今回お支払いいただく金額に含まれる「全て」です。それ以上でもそれ以下でもありません。出品ページの内容にご納得頂ければ、そのまま落札して下さい。落札から5日以内(別倉庫にある商品が届き次第早急に)に発送します。それではご検討の程、よろしくお願いします。
I heard from A that the system error has been resolved.I am sorry for taking long.From now on, I am going to list the item on eBay and let you know the ID and the item title.Only those items content on the listing page are the "everything" included in the amount you are going to pay for this time.There is nothing more or nothing less.If you agree with the details of the listing page, please bid.The item will be shipped within 5 days (as soon as the item is delivered to us from another warehouse).Thank you for your kind consideration.Best regards,
○何度でBundleを分解するか常温で行う。○ノズルの開き角開き角は40度です。・メタリン酸のpH分量を規定して洗浄液を作成しているため、測定していません。・薬液の繰り返し使用回数交換頻度は10日およそ3バッチ/日のため、約30回程度実際は液の汚れなどを確認しながら、決めてもらう必要があります。また、一点資料に間違いがありましたので訂正致します。Aが間違っていました。正しい条件はこの通りです。
○At what degree of temperature is the bundle decomposed?At a room temperature.○Aperture angle of the nozzle40 degrees.- Metaphosphoric acid pHIt is not measured since the quantity is regulated to create the cleaning solution.- Frequency of the use of the liquid medicineReplacement frequency is every 10 daysIt contains about 3 batches/day, it is about 30 times or so.In reality it needs to be determined by confirming the dirt in the liquid.Also, there is a modification as a mistake was found in the material.A was wrong. The correct condition is as follows:
Wil さんへこれから日本を出発します。ハワイには4/17の12:05到着予定です。到着後、友達が空港に迎えに来てくれてそのままFORTY NINERに行こうと思います。Koheyからメニューの提案があったと思いますが、見て頂けたでしょうか?お忙しいと思いますが、レシピのレクチャーをよろしくお願いします。提案したメニュー以外にもおすすめの料理があれば是非レクチャーしてください。時間の許す限り実際に作っていただき試食させて頂けないでしょうか?
Dear Will, I am leaving Japan from now on. My expected arrival time in Hawaii is 12:05 on April 17th.After arrival, my friend is going to come and pick me up and we are thinking of going to FORTY NINER right away.As you probably received a proposal from Kohey, have you had a chance to look at it?I believe you are busy, but please kindly provide the recipe lecture.Please do add other recommended dish in your lecture by all means if there is any other than those menus we proposed.Would you please cook them as long as you can and let us test those samples?
4/18&4/19AM 10:00 FORTY NINERPM 18:00 終了4/20PM 3:00 ホノルル空港出発よろしくお願いします CHIRO
4/18 & 4/19AM 10:00 FORTY NINERPM 18:00 End4/20PM 3:00 Depart Hololulu AirportBest regards,CHIRO
そして日本で味を再現するために使用する食材をcostcoへ一緒に行き確認をしたいです。Chiro のスケジュールです4/17 PM 12:05 ホノルル空港到着PM 1:00 FORTY NINERPM 19:00 ホテルチェックイン (kuhio banyan club.honolulu)
And in order to reproduce the taste in Japan, I would like to go to Costco along and confirm the food materials we use.Here is Chiro's schedule.4/17 PM 12:05 Arrive at Honolulu AirportPM 1:00 FORTY NINERPM 19:00 Hotel check-in (kunio banyan club.honolulu)
品質とリードタイムの問題を解決するために、NDAを締結した上で、弊社の洗浄方法を開示し、貴社に直接洗浄方法のレクチャーを行う。AとBの名称は機械の取扱説明書から転記しています。洗浄したエレメントは濡れておりますので、乾燥をする必要があります。ここから操作方法について説明します。これについては動画がありますので、ご覧ください。どちらもリン系の溶剤になります。具体的な方法の説明を致します。こうすることによって、機械に水が流れて、水が循環します。
In order to resolve the quality and lead time issue, conclude an NDA, disclose our cleaning method, and perform a lecture on the cleaning method directly to you.Description of A and B are copied from the machine instruction manual.Since the cleaned element is wet, it needs to be dried.I am going to explain the operation method from now on. Please refer to the video regarding this.They are both phosphoric solvent. Here is a detailed explanation about the method.By doing so, water flows through the machine and circulates.
この機械で洗浄したエレメントの乾燥を行います。この機械はある一定の空気をエレメントに流した時の、圧力値を測定できます。この黒い台にエレメントをのせて、空気を流しています。その時の圧力値がパネルに表示されているので、その値を記録します。先ほどと同様にエレメントの濯ぎを行い、pHの確認を行います。写真のフィルターは貴社のタイプとは違いますが、参考のために載せました。貴社の場合は下段に載せたような構成になります。
The washed element is dried with this machine.With this machine, the pressure value at a certain amount of air is flowed into the element can be measured.Air is flown by putting this element on this black stand. And record the pressure value shown on the panel then.Rinse the element as the same as earlier, and confirm pH.Although the picture filter is different from yours, it was posted for your information.In the case of yours, the structure would be as shown at the bottom.
クレジットカードで決済をしようとしたのですが、下記のエラーメッセージが出て決済できませんでした。xxx注文番号はxxxです。使用したクレジットカード会社に問い合わせたところ、クレジットカードに問題は無く、使用許可の通信をした履歴が残っていたとのことでした。受信側(貴社側)の決済システムに問題があるとクレジットカード会社は言っています。日本のクレジットカードは使えないのでしょうか?対策方法を調べていただくことは可能ですか?
As I tried to settle the payment with a credit card, I failed because of the following error message:xxxThe order number is xxx.As I confirmed the issuing company of my credit card, I was told that the card itself does not have and there was a communication history for the usage approval. It says the payment system at the receiving end (you) has an issue.Is a Japanese credit card unavailable to use?Is it possible for you to investigate the measure?