cotton aprons for women with pockets Cross back apron aprons for cooking aprons chef apronskitchen aprons cotton aprons for women aprons for menadult apronschef cross back aproncanvas artist apronbib aprons for womenfashional adult bibsHot iron is FORBIDDEN, will NEED hours to recover. COOL IRON IF NEEDED.Gift IdearsWe are confident to recommend this apron to be an amazing surprise gift for Holidays, Christmas, Thanksgiving, Birthdays, Mother's Day, Father's Day, dinner parties, morePockets: Our apron includes 2 large sturdy front left and right side pockets, perfect for a cook spoon, hand towel, recipe cards, garden tools and craft supplies.10 OZ Study Soft Cotton Canvas Kitchen Apron 27"x34"
女性用コットンエプロン、ポケット付きクロスバックエプロン料理用エプロンシェフ用エプロンキッチンエプロン女性用コットンエプロン男性用エプロン大人用エプロンシェフクロスバックエプロンキャンバスアーティスト用エプロン女性用胸当てエプロンファッショナブルな大人用胸当てホットアイロンは禁止。回復までに何時間もかかります。必要に応じて低温アイロン可。ギフトアイデアこのエプロンは、休暇やクリスマス、サンクスギビング、誕生日、母の日、父の日、ディナーパーティーその他において素晴らしいサプライズギフトとなることうけあいです。ポケット:弊社のエプロンは2つの頑丈な再度ポケットを全面左右に配しており、料理用スプーン、ハンドタオル、レシピカード、庭作業用具やクラフトのサプライなどを入れておくのに最高です。10オンスの頑丈でやわらかいコットンキャンバス地のキッチンエプロン 27"x34"
the brass buckle is Breakage-proof.BROAD USE & LIFETIME WARRANTY GUARANTEE: Professional & commercial use. kitchen apron, cook apron, chef apron, professional apron, server apron, restaurant apron, bakers apron, barista apron, artist apron, brewer apron, men's apron, oversized apron for the man apron, art smock, artist apron, aprons for men, xl apron, xxl apron and more.100% satisfaction resolution for you whenever NEED.Soft Cotton Canvas Apron, Cross Back + Fasten/Quick Release Buckle + 6 Pockets + 2 Towel Loops + Hidden Headphone Hole For Artist Kitchen Cooking,Adjustable to XXL,27"X31"(Black) UNIQUE HEADPHONE HOLE: Hidden trouble, prevent wire winding together. Bring convenience, music, love.
真鍮製のバックルは破損防止。BROAD USE & LIFETIME WARRANTY GUARANTEE: ビジネス用および商業用に。キッチンエプロン、料理用エプロン、シェフエプロン、プロ用エプロン、サーバー用エプロン、レストラン用エプロン、バリスタエプロン、アーティストエプロン、ビール醸造会社用エプロン、男性用エプロン、男性のエプロンとしての大型エプロン、アート用スモック、アーティストエプロン、男性用エプロン、XLエプロン、XXLエプロン、その他。必要な時はいつでも100%大満足いただけます。やわらかいコットンキャンバスエプロン、クロスバック&取り外し簡単バックル&6ポケット&タオル用ループx2&アーティストキッチンクッキング用の秘密のヘッドホン用ホール。最大XXLまで調整可能,27"X31"(黒)UNIQUE HEADPHONE HOLE: 隠れたトラブル、ケーブルの絡まり防止。利便性と音楽、そして愛をもたらします。
UNIQUE HEADPHONE HOLE: Quick Release Buckle easily help fix ties in front or back. It's convenient if you don't wanna tie knots. Adjustable Size & Unisex.6 POCKETS With PEN/PHONE POCKET IN CHEST & 2 TOWEL LOOPS: Large pockets in front. Two pockets in chest: one tall narrow for pens or tools, a larger deep one for your necessary items like phone. "Kangaroo" style hand pocket. Extra pockets to provide plenty room for use. Prevent neck pain with cross-back straps. Durable Double Reinforced Stitching On Pockets.100% THICK COTTON CANVAS & SOLID BRASS BUCKLE: Handcrafted from durable & breathable 12 oz cotton (compare to standard 10 oz or less). Constructed with solid brass buckle, bring elegant shiny stylish,
UNIQUE HEADPHONE HOLE: クイックリリースバックルは前面または背面での固定が簡単。ひもでくくりたくない人に便利。アジャスト可能なサイズ、男女兼用。6 POCKETS With PEN/PHONE POCKET IN CHEST & 2 TOWEL LOOPS: 大きなポケットが前面に配置。胸元にポケットが2つ―ペンや工具差し用の細長いポケットが1つ、電話などの必要なアイテムの収納用に大型の深めのポケットが1つ。「カンガルー」スタイルのハンドポケット。スペースたっぷりの追加ポケット。クロスバックストラップにより首の痛みを回避。耐久性のある二重に強化した縫製をポケットにあしらっています。100% THICK COTTON CANVAS & SOLID BRASS BUCKLE: 耐久性と通気性に優れた12オンスコットンによるハンドメイド(10オンス以下の標準製品と比較した場合)。硬い真鍮製バックルでエレガントな光沢とスタイリッシュさを演出。
You can listen to your favorite music on the go hands-free. Enjoying fantastic music when you are painting, Muse'll come to you. Dish becomes yammy when cooking with love, it's a pleasure journey to make dinner for the beloved with music. You could also talk on your phone conveniently. This special Hole completely prevents your headphones from getting in the way of your cooking by preventing any possible interference and makes it so much more fun to cook.UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLE: Fixed the comfortable length according to your body size with the Tri-Glide Button. Extra long straps with Unique Fasten Buckle accommodates wide range of sizing up to women's XXL sizes).
ハンドフリーで出かけるときにお気に入りの音楽が聴けます。絵を描いているとき素晴らしい音楽を楽しむために、Muse'llが登場です。愛情のこもった料理はおいしくなります。愛する人のために音楽を聴きながらディナーを作るのは楽しい経験です。それから電話で話すのにも便利です。この特別なHoleはあなたのヘッドホンが料理の邪魔にならないよう一切の邪魔を省き料理が本当に楽しくなるよう完全に回避します。UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLE: あなたの体のサイズに合わせて快適な長さにできるTri-Glide Button。ユニークな固定バックルを伴う追加のロングストラップは女性サイズXXLまでの範囲のサイズに幅広く対応。
ご理解いただき誠にありがとうございます。あなたの優しさに私は深く感謝します。ペイパルにて30ドル振り込ませていただきました。ご確認ください。eBay上にてネガティブフィードバックの変更リクエストを送信させて頂きますので宜しくお願い致します。
Thank you for your kind understanding.I deeply appreciate your kindness.Please confirm my payment in the amount of $30 via PayPal.I will send a change request for the negative feedback on eBay, thank you.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。それでは、全ての香水ありのサンプルが完成するのを、あと1週間ほど待ちたいと思います。もし、1週間が過ぎても完成しない場合は、香水なし3セットと、香水あり2セットのみ送ってください。量はそれぞれ50本ずつで結構です。*送り先は以下の通りです良い品が完成するのを楽しみにしています。よろしくお願い致します。
Thank you for proceeding with the sample creation.So I would like to wait for another week to get the sample with all the perfumes available.In the event of non-completion after a week, please send me 3 sets without perfume and 2 sets with perfume.Each quantity is 50 pieces.*Here is the ship-to address as follows.Looking forward to the completion of a good product.Thank you,
あなたに相談があります。下記ウェブサイトで売られております、paradisegalleriesのお人形をご覧ください。(パンダの衣装を着ている人形。)この人形は完成されて売られていますが、あなたによって、一番下の写真の子のように、お髪を生やして、reborndollとして作ることは可能でしょうか?難しい話はわかっています。一度、ご検討していただけると嬉しい。よろしくお願い申し上げます。この笑顔が可愛い!しかし、キットが売っていない。
I would like to consult with you something. Please take a look at the doll of paradisegalleries sold at the below website (the doll in a panda costume).If the doll is complete it should be sold, but is it possible for you to make it as a reborn doll by growing the hair like the one in the bottom picture?I know it is not easy.I would be delighted if you could take this into consideration. Thank you. This smile is adorable! But it does not come with the kit.
友人がどうしてもウェーブヘアーのSu-Linが欲しいと言っている。一番最後に送ってもらった男の子の肌の色もやはり黒いです。黒いというか、顔色が悪く見える。健康的な肌色ではない。添付写真の以前のSu-Linの肌色はもう無理なのでしょうか?最近の4Su-Linは、全部肌の色が今までと異なります。白というか黄色が入ったアジアの赤ちゃん肌を実現することは、難しいのでしょうか?Koryは、肌の色を見て、今までと発色がおかしいと感じますか?Koryの意見をお聞かせいただけると幸いです。
My friend insists to own Su-Lin with wavy hair. The skin color of the boy you sent me the last was dark. It looked rather sick than dark, which is not a healthy skin color.Is it impossible for you to offer the previous skin color of Su-Lin in the attached picture?The recent 4 Su-Lins are all different from those colors in the past. Is it impossible to realize the skin color of an Asian baby which is yellowish than white?Kory, do you see the skin color and feels that the color is not the same as before? Your advise is appreciated.
Dearunfortunately not yet!This is the period when you will can make orderyour pictures attached with number (your mail)AVAILABILITYEND SPRING-SUMMER 2018181-258-264-269-270-299END AUTUM-WINTER 2018303-304-306-308-309-313-319-320-317-321-322after verification you ordered these 2 visual but unfortunately they are part of the same collection and I will not have to sell them to you for the momentis will be available end of this spring-summer 2018
xx様、残念ながらまだです!番号(あなたのメール)が添付されああなたの写真をご注文していただける時期はこちらです。在庫2018年春の終わりから夏にかけて181-258-264-269-270-2992018年秋の終わりから冬にかけて303-304-306-308-309-313-319-320-317-321-322認証後にこれらのビジュアルを2つご注文いただきましたが、残念ながらこれらは同じコレクションの一部で現状お客様に販売できるものはありません。2018年の春の終わりから夏には可能になります。
入金を確認しました。到着次第、システムに反映致します。また先日下記商品が届いていなかったという事であれから探しましたが見つかりませんでした。こちらの購入代金を教えてもらえないでしょうか?PayPalで返金したいと思います。
Your deposit has been confirmed.As soon as it is delivered, it will be reflected to the system.Also, since you claimed the below item was not delivered, we have searched for it but could not find it.Could you please advise the purchase amount for this one?I would like to repay you via PayPal.
考慮しているのは、樹脂の種類とエレメントの大きさです。樹脂が変わった場合は、温度、時間の条件を変える必要があると思います。何を想定しての質問でしょうか?A条件の2つ目までを行った後、3つ目以降をそのまま行ってください。その際、内部温度が下がるようであれば、運転時間を長くして下さい。弊社ではAを使ってBundleの引抜を行っていないため、頂いた条件に問題があるかは判断できません。状態を確認しながら行ってみて、問題があれば条件を変更していくしかないかと思います。
Considered are the type of resin and the size of element.If the resin is replaced, I think temperature and time conditions need to be changed.On which assumption does your question stand?After performing the second process of condition A, please follow steps 3 and after to proceed.In that case, please extend the operation time if the internal temperature drops.Since we do not pull out the bundle with A, we are not able to judge to see if the provided condition has any issues. All we can do is modifying the condition by confirming the status if any.
Wilさんへご無沙汰しています。6/18からKOHEIがハワイに行きます。その時にLiquid smokeを2本BROWNING&SEASONINGSAUCEを2本買って渡してもらえませんか?お支払は日本でさせていただけないでしょうか?Wilさんが来日するときも買っていただけないでしょうか?そちらもあわせてお支払いいたします。よろしくお願いしますCHIRO
Dear Will, Long time no see.Kohei will be in Hawaii from 6/18.Upon his visit, would you please purchase and give Liquid smoke x 2 and Browning & Seasoning sauce x 2 to him?May I pay in yen?Would you buy then upon visiting Japan as well?I will pay for that too.Thank you, Chiro
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
I received the chocolate and the stuffed animal. Thanks! I am so happy. I ate a piece and it was very yummy! I will eat little by little. I will place the stuffed animal on the desk. The card was very detailed and it was a nice surprise. The bear hug was amazing. Hug is such a nice thing. Since hugging is not a Japanese custom, it amazes me even more. If I grew up by being hugged by my parents, I guess I would be totally a different person today and I wouldn't have to go through the depression either. You can write not only in Japanese but with Chinese characters! How amazing. You are the first foreigner I have seen writing in Kanji. Thanks to it, I indulged myself in the happy feeling. Thanks so much indeed. I love you.
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字を書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
内容が1と同一なので本当に良いかわかりませんが、再度英訳を提出します。I received the chocolate and the stuffed animal. Thanks! I am so happy. I ate a piece and it was very yummy! I will eat little by little. I will place the stuffed animal on the desk. The card was very detailed and it was a nice surprise. The bear hug was amazing. Hug is such a nice thing. Since hugging is not a Japanese custom, it amazes me even more. If I grew up by being hugged by my parents, I guess I would be totally a different person today and I wouldn't have to go through the depression either. You can write not only in Japanese but with Chinese characters! How amazing. You are the first foreigner I have seen writing in Kanji. Thanks to it, I indulged myself in the happy feeling. Thanks so much indeed. I love you.
お世話になります。昨日のスカイプ時にお話ありました280012の仕上げにつきまして再度ご質問です。詳しくお教え頂けますと幸いです。280005や280004、280017(→色ムラ加工無)と比べて明らかに色ムラが激しいのは何故でしょうか?また上記品番(280005・280004・280017・280018)が何仕上げかお教えください。280012に関しても何仕上げかお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。①280012の仕上げについて
Hello, Thank you for your support.Please allow me to ask you once again regarding the finish of 280012 mentioned during the Skype meeting yesterday. It would be helpful if you could provide the details.Comparing to 280005, 280004, and 280017, how come does it have more apparent color spots?Also, please advise how the above part numbers (280005, 280004, 280017, and 280018) are finished.It would be great if you could advise the finish on 280012, too.Thank you.1. Regarding 280012 finish
ご連絡ありがとうございます。値段が上がる件は問題ないです。パーツの件もありがとうございます。金具ピンが入ってなかったのと、ハンドルが入ってなかった事例がありました。お心遣い感謝いたします。今回の出荷の次ぐらいには購入したいです。ただ、日本はコンセントが100V 50Hz/60Hzなので、使用に問題ないかテストする必要があります。商品はAはできれば早く欲しいです。PIをいただけたらすぐにお振込します。自分は英語があまりうまく話せないのですが、今度通訳を用意してお話したいですね。
Thank you for your contact. Regarding the price rise, I have no problem with it. Thanks for the parts matter, as well.There were cases where metal fitting pins and handles were missing.I appreciate your ind support.We would like to purchase next to this shipping, however since the Japanese power supply is 100V 50Hz/60Hz, we need to test to see its operability.I would like to receive A ASAP.I will transfer the fund as soon as I receive PI.Although my command of English is not so good, I would like to discuss with you through a translator next time.
こんにちは。下記の靴の木型を20個、発注します。これからも購入を考えているのですが値引きしていただくことは可能ですか?お支払い方法はクレジットカード(アメックス)を予定しております。発送先は東京都渋谷区神宮前1−1−1電話番号は090-0000-0000名前は株式会社○○○○です。よろしくお願いします。別件ですが以前にお問い合わせをした靴の木型の設計ですが設計して欲しい靴をお送りしたいのですがどこの住所の誰宛に送ればいいのかもおしらせください。
Hello, I would like to place an order with the wooden mold for the below shoes.This is going to be a continuing purchase so would you please apply a discount rate for it?Our payment method is planned to be by credit card (AMEX).Company Name: OOOOShip to address: 1-1-1 Jingumae, Shibuya TokyoTel: 090-0000 -0000Thank you.On a separate note, regarding the designing of the wooden mold I had inquired you, please advise the recipient's name and his/her address so that I can ship the shoes I would like you to design the wooden mold.
残念ながら、部屋に服はありませんでした。
Unfortunately, there was no clothes left in the room.
下記のメールアドレスの担当者様へ直接連絡致しました。その詳しい内容は以下です。今回のトラブルに関しては、私たちがその商品についてついて無知だったことが原因でした。今後、同じ過ちを犯さないように、専門の担当者を用意します。新規で商品を登録する際には、事前に慎重に確認してから行うように気を付けます。そして、該当する商品について、今後は一切販売しないことを約束しました。これからの取引において、バイヤーの方から良い評価がもらえるように全力を尽くしていきたいと思っています。
I have directly reached the POC with the below email address.The detail is as follows:Regarding the trouble this time, we will arrange an expert personnel lest it shall never be repeated again.Upon registering new products, we will make sure they will be done so after the thorough confirmation in advance.Also, regarding the applicable product, it has been promised that it shall never be sold ever again.Regarding our future business transaction, we hope to do our best to receive good evaluation from the buyers.
Aについて、Open bid meetingに出席した時の、競合先について教えていただけないでしょうか。というのも、何故赤字で受注したのかをトップマネジメントに説明しなければならないので、その資料として競合先の情報(会社名)を教えていただきたく存じます。また、サインとスタンプを資料の各ページ毎に入れてほしいとのことですが、誰のサインが必要でしょうか?(マネージャー?)もし社長のサインが必要となると、サインをもらうのに稟議が必要になるので、対応に時間が掛かります。
Regarding A, would you please share the information on the competitor upon attending Open Bid Meeting?I am asking you this because I need to explain the top management why we have placed an ordered in red and I need to know the competitor's information (company name) for our reference.Also, you requested us to insert sign and stamp on each page of the material, whose sign do you need (i.e. manager)?If you need our president's sign, we need to have further meeting for it, so it will take time.