配達先の住所変更につきまして、当社はebayとPayPalに登録された住所宛にだけ発送が可能です。(ebayとPayPal両方の登録住所が同じであること)。販売ページのShipping Durationにも記載しております。ご購入後の配送先の変更はお受けできません。申し訳ありませんが、一度ご注文をキャンセルしていただき、ebayとPayPalの登録住所を正しい配達先の住所へ変更後に、再度ご注文をお願い出来ますでしょうか?トラブル防止のためにご理解とご協力をお願い致します。
Regarding the ship-to address change, we can ship to the address registered on eBay and PayPal only (and the registered address must be the same for both eBay and PayPal). This information is listed on the Shipping Duration on the sales page, too. We cannot accept the change of ship-to address after order placement. We are sorry for the inconvenience, but please cancel your order first followed by updating the ship-to address registered on eBay and PayPal, then place the order again. This is for avoiding trouble and thank you for your kind understanding and cooperation.
今日は久しぶりの良い天気ですね!昨日は早く寝たので朝から散歩へ行きました。空が綺麗な景色の写真を撮ることができました。今年の夏はまだ何も計画していません。ホームステイプログラムが終わり、とても良い出会いと思い出ができ、そしてホッとしているところです。お盆休みに少し遠出をして日常から離れる事が出来れば良いなぁ。kevin の今年の夏のプランは?
This is the first day with a fine weather in a while! As I went to bed early, I took a walk in the morning. I was able to take a picture of the landscape with beautiful sky. I have not set up any plan for the summer as of yet. The home stay program is coming to an end, and I feel relieved with a very good memory. Hopefully, I want to escape from reality by going away during the obon break. What's your plan for the summer, Kevin?
Performance Moisture Wicking Polyester, Chill Pal Ultimate Mesh Cooling Towel
湿気性ウィッキングポリエステル、チルパル究極のメッシュクーリングタオル
日本は梅雨の季節を迎えました。貴国、英国はバラが美しく咲き誇り、素晴らしい時候と存じ居ります。 先生に於かれましては、娘より御静養中の事と御伺い致しております。その後、御体の具合は如何でございましょうか。 私共がロンドンを訪問させて戴きましてから早くも2年となります。その節は大変ご親切に、先生の美しい故郷の様々な名所を、直々に御案内賜りまして、誠に筆舌に尽くし難く感謝致して居ります。また、娘が日本の大学では考えることが出来ない程の御高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。
The rainy season has come to Japan.I believe England is filled with beautiful roses in a fantastic climate.My daughter told me that you have been taking some rest. How have you been doing?It's been almost two years since our last visit to London.I cannot thank you enough for your kindness taking us to the various beautiful sightseeing spots in your hometown.Also, thank you so much for your kind support for my daughter, which she could not have gotten in a Japanese university.
I respect that. Although 2 things to be clear on . We do not wish to start promotion of any kind before the payment is made. The distribution agreement will be effective only after the payment. Second 17th seems like a bit unreasonable for our CEO , I have rejected many leads because of the confidence I have in you and your groupI will leave this coming Tuesday for 2weeks . I was hoping to close the deal with you so i could remotely put all my effort in Japan market and working with you.
それについてはご意見を尊重します。2点ほど確認させて頂きたい点がございますが。決済が完了する前に何らかのプロモーションを開始することは望んでおりません。ディストリビューション契約は決済後にのみ効力を発します。2つ目の17日は弊社CEOにとっては多少非合理的と写っています。あなたおよび貴社に対する確信を持っているため、多くのリードを断ってきました。こちらの件は火曜日から2週間保留といたします。本来であれば日本市場に遠隔で最善を尽くしてこの案件をクローズさせ、協業できることを望んでおりました。
Su-Linを注文させていただこうと私は思っているのでございますが、その前に、植毛をと小さな範囲のリペイントを頼みたい人形が2体います。お写真をご覧ください。1つは、このsu-Linを、モヘアお髪に植毛し直して欲しいのです。髪型は短いです。指先の黒ずみが見えないようにリペイントをお願いします。もう1体は、ミニシリコンベビーです。短いモヘアを植毛して欲しいです。完成後の速達送料込みで、$400-は可能でしょうか?
I am considering to place an order of Su-Lin, but prior to that there two dolls I would like to request for rooting and repainting a small spot.Please have a look at the picture. For the first one, I would like you to re-root this Su-Lin with mohair. The hairstyle is short. Please repaint the fingertip to cover the dirt.The other one is a mini silicone baby. I would like to root a short mohair.How about $400 including the express shipping cost after completion?
申し訳ありませんが、支払いは休暇が明けてからになると思います。7月の第4週目のお支払いになります。
We are sorry, but the payment will be made after the holidays I guess.It will be in the fourth week of July.
great , Also please keep me posted on the xxx payment , would like to start arranging for PR and content creation with you soon, and talking for price point and retail price , for both a and b
すばらしいです。それからxxx決済に関して引き続きご連絡ください。まもなくPRとコンテンツ作成について貴社と調整に入り、価格ポイントや小売価格に関する協議にa社b社双方と入りたいと考えております。
お世話になっております。ご注文の品が全部揃いましたので、本日あなた宛に発送いたしました。追跡番号は です。到着まで少々お待ちください。すぐに商品が届くように祈っております。この他にも、日本のものでご興味のあるものがございましたらご遠慮なくお知らせください。またあなたとお取り引きができるのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your continued support.Please be informed that your order is fully prepared and shipped to you as of today.The tracking number is xxx.We appreciate your patience until the merchandise is delivered to you.We hope the merchandise will be delivered to you at the earliest.If you have any other items of your interest beside this, please don't hesitate to ask.We look forward to having a future business transaction with you.Thank you.
How lovely! I Love the 7 Samurai, the original and best. Without Kurosawa we have none of the great spaghetti (macaroni, I love this, very sweet!) westerns inspired by his movies, A Fistful of Dollars, The Magnificent Seven and the list I am sure of inspired movies is a long one, we owe so much to this great man! I also adore his quote, "The role of the artist is to not look away….", I repeat this many times! :) Thank you very much for the kind words, I hope we get to cross paths some day in your country
なんてすてきなんでしょう!7人の侍はオリジナリティがあって最高なので大好きです。黒沢監督がいなかったら彼の映画に影響を受けた偉大なマカロニウェスタン(とてもスイートなので大好きです。(1960年代から1970年代前半に作られたイタリア製西部劇のこと))が作られることはなかったでしょう。荒野の用心棒、7人の偉人、そして影響を受けた一連の映画は息の長い作品であることは私も確信していて、この偉大な人物に我々は本当に大きな借りがあるのです!「芸術家の役割は目をそらさないこと…」という彼の格言も崇拝しています。私はこれを何度も繰り返しています! :)暖かいお言葉本当にありがとうございます。あなたの国を訪れることがあったら、またお目にかかることができるとうれしいです。
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。サンプルBの香水は無くても大丈夫です。それより写真を見て気になった点が2つあります。1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。この心配が私の杞憂である事を願っています。
Thank you for proceeding with the sample creation.It is okay without the sample B perfume.Rather, there were two things that bothered me while I was looking at the picture.1. Are these three sets of no flagrance stick made of the same ingredients?2. Are these the same as those white sticks included with the sample you sent me before?I informed you my favorite type in the email sent on May 21.If I were to choose, I would prefer brown non-flagrance stick rather than the white non-fragrance one, so I am a bit worried.I hope this is just my imaginary fear.
Repair の価格が間違っていましたので、訂正させてください。$50はポーランドからの帰路の送料でした。正しい価格は以下になります。
Please allow me to modify the typo as a wrong price was set for the repair.$50 was the return shipping fee from Poland.Here is the correct price:
私はあなたからの返事を待つ間に、日本における●●の正規代理店に確認をとりました。その結果、残念ながらあなたから購入した商品は偽物であると回答がありました。添付の写真をご確認ください。左側が正規品で右側が偽物の写真です。正規品はグリップの突起部分に隙間はありません。しかし偽物には隙間があります。あなたから購入した商品は隙間があります。これは100%偽物であると断言されました。私はこれが偽物だと聞いてとても悲しい気持ちです。下記の取引で支払った代金を全額返金してください。
While awaiting your response, I have confirmed with the authentic agency of xx in Japan. As a result, unfortunately, the item you purchased turned out to be fake. Please confirm the attached picture. The authentic item is shown on the left hand side and the fake one on the right. The authentic product has no gap on the bumpy part of the grip, however the fake one has it. The item I purchased from you has a gap. It is judged to be 100% fake. I am very sad to hear it being fake. Please repay the entire amount paid for the below transaction.
装置の電源を入れると、制御室内のデータロガーに「異常警報」が発生しました。装置からの信号を確認したところ、次のことがわかりました。装置正常状態:「異常」信号発信 → 制御室内で警報発生装置異常状態:「異常」信号停止 → 制御室内で警報非発生つまり、装置からの信号が正常状態と異常状態で逆になっています。装置内のリレー端子や、データロガーに問題はありませんでした。先月行なったソフトウェア更新により、設定が変更されている可能性があるかもしれません。
Once the device is turned on, "Abnormal warning" occurred on the data logger inside the control room.As we confirmed the signal from the device, the following were found:Device under normal condition: "Abnormal" signal dispatched --> Warning occurs inside the control roomDevice under abnormal condition: "Abnormal" signal termination --> Warning does not occur inside the control roomIn other words, the signal sent from the device are mixed up under the conditions of normal and abnormal.No issues were found with the relay terminal or data logger inside the device.Due to the software update performed last month, the setting might be possibly modified.
はい!ディアナ!連絡ありがとう!今は城崎にいるのね。長い夏休みだから、カーターと日本旅行を存分に楽しんで!ステキな写真をありがとう。二人の楽しい様子がよく分かるわ!カーターくんもとても良い笑顔をしてるね。温泉は怪我も病気も治してくれると言われていて、入るととっても癒されるよね。外湯巡りも楽しいよ。ディアナやカーターの旅の疲れもすぐにどこかへいってしまうはず。思いっきり日本を満喫してね!
Hi Diana!Thanks for your contact!So you are in Kinosaki now? Enjoy your travel in Japan with Carter since the summer vaca is going to be long!Thanks for the wonderful picture. I can see how much fun two of you are having! Carter has got a gorgeous smile.Hot springs are said to cure injuries and diseases, and once you dip in it heals you very much, right? You will enjoy hopping outdoor hotspring spots, too. I bet the fatigue of you two will be blown away. Enjoy the best out of Japan!
7/7には七夕祭りがあります。温泉地だったらイベントとして笹の葉を飾ったり、短冊に願い事を書いて飾らせてくれる場所があるかも。私たちも自宅に飾るんだけど、飾ったら写真を送るね。これからも連絡を取り合いましょう!
Tanabata festival is scheduled on July 7th. If it is held in a hot spring site, they would decorate bamboo leaves as an event and might let you write your wishes on a slip to hang on it. We decorate one at our house, so I will send you a picture once done.Let's stay in touch!
ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。副作用が強く、ずっと療養していました。やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。
I am sorry for the inconvenience since I was in a situation where I could send you no reply.In fact, I am suffering from the stomach cancer and have been on the anti-cancer agent since the surgery.I have been on the medical treatment due to the strong side-effect.Since the scheduled treatment has come to its end at last and my medical condition has recovered, I am planning to participate the store operation little by little, which I have made my family fully taking charge.As a sign of my apology for having worried you under such a rude situation, I would like to offer you a blue blood donation pin badge which you requested in the past.
お問い合わせありがとうございます。残念ながら、この価格で提供できるものがこの種類しかないのです。他の太さのものは、この商品より150ドルほど高くなってしまいます。ご理解の程お願いします。
Thank you for your inquiry.Unfortunately, this is the only type available for this price.Items with other thickness would cost additional $150.Thank you for your kind understanding.
お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さいそして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だどうぞご理解下さいプレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア特に目立つ傷みはなく状態は良い商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う碁石には小さな傷、汚れがある冊子の中には座席表が記載されているボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない
I am sorry to trouble you, but please return the item first.Then if you could send me the copy of the receipt for the paid shipping fee, I will repay you the shipping expense.As mentioned in the product overview, the shipping cost is to be covered by the buyer. Thank you for your kind understanding.Regarding the rare figure not for sale, which I won with the present campaign,the condition is good without any particular scratches.Although it is uncertain without any product description available, I believe the item was made in xx or so.The go stones have minor scratches and dirt. Included in the booklet is the seat chart.Since the ball is slightly distorted, it may not be suitable for an actual play.
支払い方法は今回もクレジットカードでお願いします。もう1つお伺いしたいことがあります。前回購入した432個のうち、7個が破損品でした。破損品があった場合はどのように対処していただけますでしょうか?今回追加注文をします432個の代金から7個分の代金を差し引いて請求していただくことは可能でしょうか?破損品をそちらへ返品することは可能です。ただしその際は日本からの送料をお支払いいただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
Please let me settle the payment with me credit card for this time, too. One other thing to ask. Out of 432 pieces of the last order, 7 turned out to be defected. How do you handle defected products? Is it possible for you to deduct the amount for those defected 7pcs out of 432 for this order? I can return those defected items to you, however, would you be willing to cover the return shipping fee from Japan? Looking forward to hearing from you.