こちらこそ、ありがとうございました。破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。以前、写真を送ってもらいましたが、あなたのコレクションは本当に素晴らしいので、今回もまた見せてもらえたら嬉しいです。また、あなたがお探しの商品、見つけ次第直ぐに連絡しますね。それ以外でも、私が出品しているもので欲しい商品がありましたら、このアドレスにご連絡ください。’手数料分+リピーター様割引’ の2つを定価からお値引きします。
The pleasure was mine, thank you.Your package is in my prayers to get delivered with no damages or lost.And please do send me the picture of the collection.In the past you sent me a picture, and I found your collection was marvelous indeed, so I would be delighted if I could get to see it again.Also, as soon as the item you are searching for is found, I will get back to you.Other than that, please contact me if there is any other items that I listed would be of your interest.I will discount the "handling fee" and "repeater discount" from the regular price for you.
返信ありがとう私は5か国で進めたいと考えているが2つ疑問がある1.現在VATの申告を依頼しているMeridianから御社に切り替えるのはどうすればよいのか? 何か特別な手続きが必要か?2.御社にVAT申告をお願いする場合、どのような書類の提出が必要なのか?2については次回のUK申告が9月にあるので、それで試してみたいもしくは過去の申告(例えば6月)を資料をお渡しするのでやってみて頂きたい過去のものだとあくまでテストで申告はしませんが、そのために料金をお支払いしても構いません
Thanks for your reply. I would like to proceed in 5 countries but I have 2 concerns:1. How could I switch over to you from Meridian that I am currently asking to declare for VAT? Does it require any special process?2. If I were to ask you to declare VAT, what kind of documents would be required?Regarding the second item, the subsequent declaration to UK is scheduled in September, so I would like to give it a shot.Or I can provide a past declaration (i.e. June declaration) materials, so I would like you to try it.If I provide the past declaration, it will be a test and no declaration will occur, but I would be happy to pay for the fee for it.
あなたが私に送った荷物が、日本の税関で止められています。前もってお願いしたように、インボイスに「商品名…洗濯用」と書いてくれましたか?至急、ご返信ください。
The luggage you sent me is stuck at the Japanese customs.As I requested in advance, did you state on the invoice as "product name... for laundry"?Please let me know ASAP.
返信ありがとうございます私は英語が得意ではないので翻訳サービスを利用していますそのため、今後も意思疎通がうまくできないかもしれませんが何卒よろしくお願いします「tax refund agent service」はimport vat の還付についてです添付書類の「C79」や「C88」をもとに還付を受けています御社はメールに対しての返信が早く真摯にお答え頂けるので助かります現状はVAT申告について不安があるのでEUでの販売に力を出せないのですが御社の協力があれば可能だと信じます
Thanks for your reply.I use a translation service because English is not my piece of cake.For this reason, there may be some communication difficulties, but please bear with me."Tax refund agent service" is for the import vat reimbursement.I receive reimbursement based on the attached "C79" or "C88".Your prompt response to my email is very helpful as I can receive a faithful response in a prompt manner.Currently, I have a concern regarding the VAT declaration, so I am not able to fully reinforce my sales in EU, but I believe that it is possible with your cooperation.
サプライヤーに材質:Aについて問い合わせているのですが、サプライヤーもよく知らない材料のようで、調べるのに時間が掛かっております。ですので、まずは材質:SUSでお見積りをさせていただきたく存じます。材質Aでのお見積りはもう少々お待ちいただきたく存じます。Bの納期については、1台を先行して出荷することで進めています。1台を8/10出荷、もう1台を8/22出荷で調整しております。1台目については、弊社負担でのエアー手配も検討しております。
I have been inquiring the supplier of material A, but it is not aware of it and taking long to investigate.Therefore, I would like to get it started with a quotation with SUS for the material.As for material A, please wait for a little longer.Regarding the lead time for B, I am proceeding to ship 1 unit ahead.We are currently coordinating to ship the first unit on 8/10 followed by the other on 8/22.As for the first unit, we are also looking into shipping it by air at our expense.
Andy Boerger is an American artist from the state of Ohio. From a young age, he has visited many countries and experienced different cultures. Over his time of exploring life, his approach to drawing evolved, gradually emerging as his own unique, magical style. Tapping into his feelings for his subjects and his long experience as an artist, Andy builds his drawings through a 'dance' of short curvy lines, so the finished product looks both simple and complex at the same time. From subjects he finds inspiration from in the world - animals, trees, men, women, buildings - Andy creates his own unique universe. He reflects the everyday world through his own perspective, giving it a new and original personality.
Andy Boergerはオハイオ州出身のアメリカ人アーティストです。幼いころからさまざまな田舎を訪れさまざまな文化を経験してきました。彼の人生のたびにおいて、彼の描画に対するアプローチは進化を遂げ、次第に彼独自のユニークでマジ駆るなスタイルになりました。彼の主体に対する彼の気持ちと彼のアーティストとしての長年の経験に入り込み、Andyは短い曲線を「踊らせる」ことにより自らの描写を確立したため、完成した作品はシンプルであると同時に複雑に見えます。主体から彼は動物、木々、男たち、女たち、建造物といった世界からインスピレーションを見出しました。Andyは自分独自の世界を創作しています。彼は自らの内面から日々の世界を繁栄させ、新しくオリジナルな人間性を与えているのです。
His works are sometimes funny, often beautiful, occasionally even deep. But each work is the result of an outstanding creativity and a free soul. Since Andy has a special concern for nature, he decided to create this original bag brand BMIC: Boerger&Mint Idea Corporation. All the bags are made in accordance with the strict quality standards of Japan, with simple and ease-of-use designs, and using only nature-friendly materials like cotton, linen, etc. We proudly feel that each of our products is the perfect choice for all who love Andy’s drawings, care about nature and are born to be free.
彼の作品は時として面白く、往々にして美しい、そして時々さらに深みを帯びています。しかしそれぞれの作品は傑出した想像力と自由な精神の賜物なのです。Andyが自然に対し特に憂慮して、このオリジナルバッグブランドBMIC(Boerger&Mint Idea Corporation)を生み出すことを決めました。バッグは全て、シンプルかつ使いやすいデザインで日本の厳正な品質基準に則って製造されており、綿やリネンといった自然にやさしい素材だけを使用しています。それぞれの製品はAndyの作品を愛し、自然を大切にし、自由になるために生まれてきた全ての方々にパーフェクトな選択肢です。
エレメント表面に白色の異物が付着しております。(添付写真参照)これ以上の処理が出来ませんので、このまま出荷させてください。以前にも同様の事象があったようで、その時も受け入れていただいたようです。申し訳御座いませんが、その時期については不明です。仰る通り、AについてはBの検査しか行いません。B検査の規格値は下記の通りです。日程のご調整ありがとうございます。我々は8/19の夜に台湾入りして、台北に一泊します。8/20の朝に台南に移動するので、アポイントは13時頃でお願い致します。
A white foreign matter is stuck on the surface of the element (see attached).There is no more processing we can perform for it, so please allow us to ship as is.The same incident seems to have occurred in the past and it was accepted then as well.We are sorry but we do not know when it happened.As you mentioned, only the inspection B is performed for A.The specification value for the inspection B is as follows:Thank you for coordinating the itinerary.We will arrive in Taiwan on the evening of August 19, and stay overnight in Taipei.Please set up the appointment at around 13:00 as we will be moving to Tainan on the morning of August 20.
Skypeの音声聞こえますか?Skypeの画像が止まっていますが問題ないでしょうか?こちらは問題ありません。週末はいつも通り家でゆっくり過ごしていました。本当は出かけようと思いましたが今日は台風の影響で大雨が降るとのことでしたので家で英語の勉強していました。そちらは台風の影響はありませんでしたか?影響がなくてよかったです。私は洗濯物が干せなかったのでコインランドリーに雨の中、乾燥をしにいきました。雨も嫌ですが晴れの日が続いて毎日40度だと厳しいです。
Can you hear the sound of Skype?The Skype image is freeze now, is there any problem?There is no problem at my end.I stayed at home relaxing over the weekend as usual.In fact I was going to go out, but due to the typhoon it was said to be raining heavily, so I studied English at home.Was there any impact of typhoon over there?I am glad to know there was no impact.Since I was not able to dry my laundry, I went to the laundromat to dry them in the rain.Although I don't like rain, a series of sunny days continuing to hit over 40 degrees daily is tough.
私は日本に住んでいます。あなたのショップのギフトカードについて教えてください。500€のギフトカードを購入しようと思ったのですが、購入画面では562€となっています。支払いは500€です。実際に使用するときには562€使えるのでしょうか?
I live in Japan. Please advise regarding your shop gift card.As I tried to purchase a 500€ gift card, the price on the purchase screen says 562€.The payment is 500€.Does this mean that the gift card would be worth 562€ when it is used for real?
UK以外の国のアマゾンでの売り上げがまだ少ないので、正直なところそれらの国でVAT登録をして販売を継続するのか迷っています。売上のしきい値に到達したらEFNを停止し、今年はUKのみの販売に切り替えるかもしれません。現在MERIDIANにUKのVAT申告を依頼していますが、仮にこの作業を御社にお願いするとしたらUKのみでおいくらになりますでしょうか?次の申告は9月上旬を予定しております。よろしくお願いいたします。
Since the Amazon sales in countries other than UK have been low, I am hesitant to see if we should continue the sales by registering VAT in those countries to be honest with you. Once they reach to the sales threshold, we may terminate EFN and switch over to UK sales only.Currently UK VAT declaration has been requested to MERIDIAN, if we were to ask you this work how much would it be for UK only?Our next declaration is scheduled to be in early September.Thank you,
ご返信ありがとうまず、御社にお支払いする料金についてご質問です。1年契約の場合£3000 +£500×12=£60002年契約の場合£3000 +£425×24=£13200ということで宜しいでしょうか?また、この金額はDE, ES, IT, FRにおいてのVATナンバー登録料金及びDE, ES, IT, FR,UKのVAT納付及び還付の税務代行費用がすべて含まれていますでしょうか?
Thank you for your reply.First, I have a question regarding the fee paying to you.In the case of 1-year contract:£3000 +£500×12=£6000In the case of 2-year contract:£3000 +£425×24=£13200Are the above understanding correct?Also, please advise if these amounts include the VAT number registration in DE, ES, IT, and FR, and the agency service fee for the taxation matters for the payment and the reimbursement of UK VAT?
・wifiの届く範囲はどれくらいですか?・使用する電池の種類を教えてください・電源コードにつなげずに、カメラの使用は可能ですか?また、どのように使用するのか具体的に教えてください。
- What is the Wi-Fi's reachable range?- Please advise the type of battery to use.- Is it possible to use the camera without connecting with the power cable?Also please advise how to use it in concrete.
Mr. Zucman said his research suggested that officials should step up those efforts.“It’s very striking in the sense that these multinational companies, they are the main winners from globalization. And they are also those who have seen their tax rates fall a lot,” Mr. Zucman said. “This means that other actors in the economy, they have to pay more in order to take up the tax burden.”Mr. Zucman said the results should cause policymakers to rethink their efforts on several fronts. They suggest, he said, that advanced countries are underestimating economic growth and undercollecting corporate tax revenues, because they are missing the profits that have been shifted on paper by multinational corporations.
Zucman氏曰く、彼の研究により高官は以下の努力を払うべくステップアップすべきだという提案に至った。「これらの多国籍企業がグローバリゼーションの主要な勝者であるであるという事実はその意味において非常に衝撃的である。そして彼らはまた自らの税率が大幅に下落したのを目撃した当事者でもある」とZucman氏。「これが意味するところは、経済における他の登場人物がより多くの税金負担を強いられているということだ。」Zucman氏はこの結果が政策立案者にいくつかの局面における努力を再考させる原因となると発言した。彼曰く、彼らが多国籍企業により書面上ですりかえられた収益を逃しているため、彼らは先進国が経済成長を軽視しており法人税収益の徴収を十分に行っていないとのこと。
Dans 10 jours, nous allons ouvrir notre site anime-store-pro.fr , les prix seront moins chers et vous pourrez acheter hors taxe pour le Japon.
10日後に弊社サイトanime-store-pro.fr を開設予定です。価格は安く、日本向けに免税でお買い求めいただけます。
WEB会議の時間調整ありがとうございました。御社との資本業務提携が決まれば、弊社社長が御社に行き契約書に署名し、弊社が御社の株主である旨を証明する書類を頂いて帰りたく存じます。その場合、9/11午前にお伺いできればと考えておりますが、ご予定いかがでしょう?香港かKLのいずれがよいでしょう?また、日本での出資では、入金確認、契約書へサイン、株主の立場確認を全て対面でしており、今回も同じ流れを考えていますがご対応可能でしょうか?質問ばかりで恐縮ですが、ご検討いただければ幸いです。
Thank you for coordinating the web meeting time.Once we enter into capital and business tie-up with you, our president will directly visit your office to sign the agreement and would like to receive the document proving your stockholder.In that case, he would like to visit in the morning of September 11. What is your availability?Which would be better, Hong Kong or KL?Also in Japanese investment practice, we perform payment confirmation, signing on agreement, and status check of a stockholder face to face, so we are thinking of the same flow. Do you think you could do it that way?We apologize for the bunch of questions to ask and thank you for your kind consideration.
ご返信ありがとう失礼しました。Googleの検索ではありませんアマゾンのセラーフォーラムで知りました見積りはUK以外の4か国分でした。UKもお願いしたら、毎月の料金はいくらですか?スペインとイタリアについて追加の質問宜しいですか?1.”local notary office”はスペインにあるのでしょうか? 私は日本に住んでいます2.”extra 1% of tax”の支払いは指定されるイタリア口座に振り込めば 宜しいのでしょうか?もしくは特別な手続きが必要なのでしょうか?
Thank you for your reply. Pardon me, it is not a Google search. I have come to know it through Amazon Seller Forum.The quote was for 4 countries except for UK.If I asked for UK as well, how much would be the monthly fee?May I ask you additional questions for Spain and Italy?1. Is there a "local notary office" in Spain? I live in Japan.2. Regarding the "extra 1% tax" payment, may I transfer to the designated bank account in Italy? Or does it require any special process?
1. 船の予定が1週間ほど遅れています。それに伴い、試運転の予定も後ろにずれる見込みです。現時点では、試運転は9月末から10月の第1週にかけて実施される予定です。2. 既に私たちは新しいA部品を支給すると彼らに伝えており、彼らに提出した日本語の報告書にもそのことが記載されています。なのでA部品を彼らに支給する必要があると思いますが、どうすべきですか?
1. The ship's schedule is behind by 1 week.Along with that, the test drive schedule will be postponed too.As of now, the test drive will be taken place from September end to the first week of October.2. We have already notified them of supplying new A part, and it is mentioned in the Japanese report submitted to them.Therefore, we think we are liable to supply A part to them, what shall we do?
表示された内容を我々の担当者と確認の結果、接続自体は出来ているが権限設定のみ未了の状態と分かりました。権限設定さえ正しく完了すれば閲覧可能な筈です。NのAさんが閲覧権を設定出来る権限を持っていますので、そちらからAさんへ設定依頼を行っていただけますか?もし権限設定の方法が分からない場合は、我々のITチームBさんへ連絡を取って下さい。またもし送った商品に不備がある、番号が反映されない等問題がある場合は、異議申立てをせず私へメールを下さい。お客様に納得頂ける様速やかに解決致します
As a result of our confirmation of the displayed content with the personnel, it has turned out that the connection itself is made but the access right setting is undone. So long as the access right setting is made it should be browsed. A at N has the admin right to set the browsing right, so would you please send A the setting request? If you don't know how to set up the right, please contact B in our IT team. Also in the case of any issues such as receiving a defect item or the non-updated number, please email me instead of filing a claim. I sure will resolve the problem immediately to meet your satisfaction.
価格改定ならびに夏季休暇のお知らせお取引先様各位平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。この度、商品の価格改定ならびに夏季休暇についてご案内申し上げます。当店では一昨年頃より各方面からの値上げ要請に伴い、業務の合理化や効率化等のコスト削減を進め、製品価格を維持するべく努力を行ってまいりました。しかしながらこの度、更なる値上げ要請を受けることとなり、自助努力のみでの値上げ分の吸収が困難となりました。
Notice of price change and summer breakTo whom it may concernThank you for your special recognition and your business with us as always.This is to inform you the price change of the items and our summer break.Along with the request for the price rise from various parties since two years ago, we have strived to proceed the cost reduction in terms of work rationalization, efficiency, etc. in order to sustain the product price.However, it has become difficult for us to cover the price rise by our own effort so we have come to accept the request.