ご返信ありがとうまず、御社にお支払いする料金についてご質問です。1年契約の場合£3000 +£500×12=£60002年契約の場合£3000 +£425×24=£13200ということで宜しいでしょうか?また、この金額はDE, ES, IT, FRにおいてのVATナンバー登録料金及びDE, ES, IT, FR,UKのVAT納付及び還付の税務代行費用がすべて含まれていますでしょうか?
Thank you for your reply.First, I have a question regarding the fee paying to you.In the case of 1-year contract:£3000 +£500×12=£6000In the case of 2-year contract:£3000 +£425×24=£13200Are the above understanding correct?Also, please advise if these amounts include the VAT number registration in DE, ES, IT, and FR, and the agency service fee for the taxation matters for the payment and the reimbursement of UK VAT?
・wifiの届く範囲はどれくらいですか?・使用する電池の種類を教えてください・電源コードにつなげずに、カメラの使用は可能ですか?また、どのように使用するのか具体的に教えてください。
- What is the Wi-Fi's reachable range?- Please advise the type of battery to use.- Is it possible to use the camera without connecting with the power cable?Also please advise how to use it in concrete.
Mr. Zucman said his research suggested that officials should step up those efforts.“It’s very striking in the sense that these multinational companies, they are the main winners from globalization. And they are also those who have seen their tax rates fall a lot,” Mr. Zucman said. “This means that other actors in the economy, they have to pay more in order to take up the tax burden.”Mr. Zucman said the results should cause policymakers to rethink their efforts on several fronts. They suggest, he said, that advanced countries are underestimating economic growth and undercollecting corporate tax revenues, because they are missing the profits that have been shifted on paper by multinational corporations.
Zucman氏曰く、彼の研究により高官は以下の努力を払うべくステップアップすべきだという提案に至った。「これらの多国籍企業がグローバリゼーションの主要な勝者であるであるという事実はその意味において非常に衝撃的である。そして彼らはまた自らの税率が大幅に下落したのを目撃した当事者でもある」とZucman氏。「これが意味するところは、経済における他の登場人物がより多くの税金負担を強いられているということだ。」Zucman氏はこの結果が政策立案者にいくつかの局面における努力を再考させる原因となると発言した。彼曰く、彼らが多国籍企業により書面上ですりかえられた収益を逃しているため、彼らは先進国が経済成長を軽視しており法人税収益の徴収を十分に行っていないとのこと。
Dans 10 jours, nous allons ouvrir notre site anime-store-pro.fr , les prix seront moins chers et vous pourrez acheter hors taxe pour le Japon.
10日後に弊社サイトanime-store-pro.fr を開設予定です。価格は安く、日本向けに免税でお買い求めいただけます。
WEB会議の時間調整ありがとうございました。御社との資本業務提携が決まれば、弊社社長が御社に行き契約書に署名し、弊社が御社の株主である旨を証明する書類を頂いて帰りたく存じます。その場合、9/11午前にお伺いできればと考えておりますが、ご予定いかがでしょう?香港かKLのいずれがよいでしょう?また、日本での出資では、入金確認、契約書へサイン、株主の立場確認を全て対面でしており、今回も同じ流れを考えていますがご対応可能でしょうか?質問ばかりで恐縮ですが、ご検討いただければ幸いです。
Thank you for coordinating the web meeting time.Once we enter into capital and business tie-up with you, our president will directly visit your office to sign the agreement and would like to receive the document proving your stockholder.In that case, he would like to visit in the morning of September 11. What is your availability?Which would be better, Hong Kong or KL?Also in Japanese investment practice, we perform payment confirmation, signing on agreement, and status check of a stockholder face to face, so we are thinking of the same flow. Do you think you could do it that way?We apologize for the bunch of questions to ask and thank you for your kind consideration.
ご返信ありがとう失礼しました。Googleの検索ではありませんアマゾンのセラーフォーラムで知りました見積りはUK以外の4か国分でした。UKもお願いしたら、毎月の料金はいくらですか?スペインとイタリアについて追加の質問宜しいですか?1.”local notary office”はスペインにあるのでしょうか? 私は日本に住んでいます2.”extra 1% of tax”の支払いは指定されるイタリア口座に振り込めば 宜しいのでしょうか?もしくは特別な手続きが必要なのでしょうか?
Thank you for your reply. Pardon me, it is not a Google search. I have come to know it through Amazon Seller Forum.The quote was for 4 countries except for UK.If I asked for UK as well, how much would be the monthly fee?May I ask you additional questions for Spain and Italy?1. Is there a "local notary office" in Spain? I live in Japan.2. Regarding the "extra 1% tax" payment, may I transfer to the designated bank account in Italy? Or does it require any special process?
1. 船の予定が1週間ほど遅れています。それに伴い、試運転の予定も後ろにずれる見込みです。現時点では、試運転は9月末から10月の第1週にかけて実施される予定です。2. 既に私たちは新しいA部品を支給すると彼らに伝えており、彼らに提出した日本語の報告書にもそのことが記載されています。なのでA部品を彼らに支給する必要があると思いますが、どうすべきですか?
1. The ship's schedule is behind by 1 week.Along with that, the test drive schedule will be postponed too.As of now, the test drive will be taken place from September end to the first week of October.2. We have already notified them of supplying new A part, and it is mentioned in the Japanese report submitted to them.Therefore, we think we are liable to supply A part to them, what shall we do?
表示された内容を我々の担当者と確認の結果、接続自体は出来ているが権限設定のみ未了の状態と分かりました。権限設定さえ正しく完了すれば閲覧可能な筈です。NのAさんが閲覧権を設定出来る権限を持っていますので、そちらからAさんへ設定依頼を行っていただけますか?もし権限設定の方法が分からない場合は、我々のITチームBさんへ連絡を取って下さい。またもし送った商品に不備がある、番号が反映されない等問題がある場合は、異議申立てをせず私へメールを下さい。お客様に納得頂ける様速やかに解決致します
As a result of our confirmation of the displayed content with the personnel, it has turned out that the connection itself is made but the access right setting is undone. So long as the access right setting is made it should be browsed. A at N has the admin right to set the browsing right, so would you please send A the setting request? If you don't know how to set up the right, please contact B in our IT team. Also in the case of any issues such as receiving a defect item or the non-updated number, please email me instead of filing a claim. I sure will resolve the problem immediately to meet your satisfaction.
価格改定ならびに夏季休暇のお知らせお取引先様各位平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。この度、商品の価格改定ならびに夏季休暇についてご案内申し上げます。当店では一昨年頃より各方面からの値上げ要請に伴い、業務の合理化や効率化等のコスト削減を進め、製品価格を維持するべく努力を行ってまいりました。しかしながらこの度、更なる値上げ要請を受けることとなり、自助努力のみでの値上げ分の吸収が困難となりました。
Notice of price change and summer breakTo whom it may concernThank you for your special recognition and your business with us as always.This is to inform you the price change of the items and our summer break.Along with the request for the price rise from various parties since two years ago, we have strived to proceed the cost reduction in terms of work rationalization, efficiency, etc. in order to sustain the product price.However, it has become difficult for us to cover the price rise by our own effort so we have come to accept the request.
つきましては、商品の品質を保持し、生産を継続するため、誠に不本意ではございますが商品価格を改定させていただくこととなりました。お客様におかれましては、諸般の事情をご賢察のうえご理解いただきますようお願い申し上げます。実施期日:平成**年*月*日ご注文分より改定価格:添付ファイルをご参照ください。(ファイルが添付されていない場合は***よりダウンロードをお願いいたします)尚、納品掛率については、価格改定後も現行掛率にてお願いいたします。
We therefore, it is not our intent but in order to sustain the product quality and continue the production, we have decided to revise the product price.We ask you customers to kindly understand our various situations.Effective Date: All orders placed from MM/DD/YYRevised Price: Please refer to the attached file.(Please download from *** if the file is not attached)Also, pertaining to the ratio of wholesale price to retail delivery price, please apply the current rate even after the price modification.
また8月の夏季休暇につきましては、誠に勝手ながら以下の期間を休業とさせていただきます。期間中ご不便をおかけすることと存じますが、ご理解ご協力賜りますよう、お願い申し上げます。休業日程:8月11日(土)~8月19日(日)業務開始:8月20日(月)より通常営業・随時出荷またご不明な点がございましたら、以下の連絡先へお問い合わせください。今後とも引き続きよろしくお願い申し上げます。
Aside of this, regarding the summer break in the month of August, please be informed the following period.We are sorry for the inconvenience caused during the period and thank you for your kind understanding.Summer Holidays: Saturday, August 11- Sunday, August 19Business Reopening: Normal business and shipping resume from Monday, August 20.Please contact to the below if any.Thank you for your continuing business with us.
商品の回収の件は分かりました。不良品を御社へ送り返し、新しいものを送ってくれるという事ですか。しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受け取れません。証明書はいつになりますか。商品が手元に届かないので様々なことが滞っています。御社へ返送の際、送料が日本からは高くつきます。往復送料を負担してくださるという理解でいいですか。着払いはFedexしか取り扱いがないので大変料金は高くつきます。なので不良の商品代金返金でも構いません。どちらにしても手数料や手間はかかります。
I understand regarding the product collection. Does this mean that defected items are returned to you and new ones will be reshipped?Before we get there, however, the items in question have not been received as they are stuck at the customs. Because the items are not delivered yet, lots of inconveniences are happening.Upon returning to you, the return shipping fee could be costly.Is it correct to understand that the return shipping fee will be covered at your end?FedEx is the only one that accepts cash on delivery, so the fee would be very expensive.Therefore, you may repay the defected items.Either way, it gets costly and time consuming.
本国の郵便局に確認したところ国外に出てしまった時点で、こちらでは確認できないと返答がきました。申し訳ないのですが、私の方では問題を解決することができません。住所はご自宅の住所ですか?それともSFエクスプレスの住所ですか?SFの住所の場合、郵便局の荷物は受け取り拒否され、返送されることがございます。ご自宅のご住所をお知らせください。もし不在の場合でも、郵便局に保管せれるため、再配達が可能です。イヤリングはチタンタイプに変更できません。代わりにニッケルフリーのパーツに変更します。
According to the mainland post office, they cannot confirm the status once the package leaves out of the country.We are sorry, but I am not able to resolve the problem.Is the ship-to address your home address, or an SF express address?In the case of the SF address, the receipt of the package at the post office will be rejected and may possibly be returned.Please let me know your home address.Even though you are absent, it will be kept at the post office for redelivery.The earrings cannot be replaced with the titanium type.I will replace them with the nickel-free parts.
皆様にお送りしたmailの通り、新規の候補地があります。事前回答を中国電力から打診してもらう前に、いきなり申請を入れるための中国電力へのルートをAAA様ではもっているか、ということがポイントなると思います。この点、御検討ください。あわせて、AAA様自ら中国電力に対して、申請をいれることができるかもご検討ください。BBB様は、ほんきでAAA様のサポートをするつもりで動いておりますので、ご安心ください。ビジネスは信頼関係が重要です。宮田さんを中心に、成功させたい考えです。
As notified to you all in the circulated email, there is a new candidate location.Prior to having the Chugoku Electric Power Co., Inc. examine the advanced responses, I think the point would be to see if AAA has a route to the Chugoku Electric Power Co., Inc. for placing an immediate application. Please kindly take this into consideration.Additionally, please also examine to see if AAA can place an application to the Chugoku Electric Power Co., Inc. directly as well.BBB is planning to provide support for AAA seriously, so please be assured. Trust relationship is highly valued in business. I would like to have Mr. Miyata as a key person to make this succeed.
その中でもSTEVE VAIのハンドレプリカは人気があり、今、日本で高額で取引されいると共に入手が非常に困難です。そこで以下のご提案をさせてください。この付録と完全マッチする雑誌を送料無料でお送りする。STEVE VAIのHAND REPLICAの購入をキャンセル頂き、日本へ返送して頂く。こちらを選択された場合、商品が到着次第、購入金額と返送送料の全額を返金致します。送料のみの返金する。このご提案ではいかがでしょうか?ご理解いただき良い返事を頂けることを願っています。
Among them STEVE VAI's hand replica is popular. Currently it has been dealt with a high price in Japan and it is extremely difficult to obtain. So please allow me to propose the following:- Ship the magazine which perfectly matches to this accessory at no cost- Cancel the purchase of STEVE VAI's hand replica and return it to JapanIf you choose the latter option, we will issue you a full refund of the merchandise fee and return shipping cost as soon as the item arrives here.How does this sound to you?Thank you for your kind understanding and we look forward to hearing from you soon.
念の為お伝えしますが、今回はあなたと直接取引のため、この商品はebayには出品していません。つまり企業Aから見える部分では「取引していない」ことになります。そのためebayへの出品が可能ですので、残りの手持商品Aの中から2-3個を明日か明後日、出品します。しかし、今回あなたにお送りする商品のほうが間違いなくキレイな状態ですので、その点はご安心ください。(とは言っても、どれも中身は未使用ですので、外ケースの傷が多い少ないが違うくらいだと思いますが)
I am telling you just in case, that this item is not listed on eBay since it is a direct business transaction with you for this occasion.In other words, from the view company A sees it, the business transaction is "not established".For this reason, it can be listed on eBay, I will be listing a few pieces among the remaining stock of A the day after tomorrow.However, please rest assured that the item I am going to ship to you this time is in the better condition for sure. (Nonetheless, all the contents are not used, so the only difference would be how many scratches are there or not on the external package though).
Thank you kindly for your patience. I missed a couple of days last week for a Funeral and I am trying to catch back up.The Lab is backed up right now so to put in a project would set you back at this time (they are running at 3-4 weeks). Other ways we can help right now...we are looking over the list to see if any existing formulas have a stronger version. We tried from the start to make sure those were the ones you would receive, however we want to double check.Steve do you have everything you need as paperwork to get this order done?I am stepping in for Kevin (his father is in the hospital and at age 92) there may be few times like these again.
長らくお待たせしております。先週は数日忌引きで不在にしておりましたため、ようやく追いつこうとしているところです。Labは現在バックアップされておりますのでプロジェクトを設定すると今セットバック差し上げることになります(彼らは3-4週間で走っております)。他の方法として現在こちらよりお手助け差し上げられるとすると… 既存のフォーミュラのいずれかにより強力なバージョンがないかどうかこちらで現在見直しているところです。最初から実施して御社が受け取るのがどれであるかを確認しましたが、再度確認したいと思います。Steveさん、こちらの注文を完了させるための書類手続きとして必要なものはすべて用意できていますか?Kevinさん(の92歳になるお父上が現在入院中のため)再度数回このように私がアシストさせて頂くことになります。
じゃあ、私が何か買って、それが美味しいものだったときには、それはあなたが作ったものだと考えるようにする。これまでと同じようにね。
Well then, if something I bought turned out to be tasty, I would consider it was made by you, just like the way I have done so far.
明日は、特約事項に関する議論以外では、契約書案の内容に関していくつか確認させください。また、弊社内でデューデリジェンスを進めていく中で、詳しくお伺いしたい事柄や確認させていただきたい事柄が出てこようかと思っています。明日のWEB打合せの最後に、次回WEB打合せの日程調整をさせていただきたいと思いますので、御社側のスケジュールをお手元にご用意いただけますと幸いです。明日はどうぞ宜しくお願いいたします。
Tomorrow, please allow me to confirm the details of the agreement draft other than the discussion on the specific matters.Also, I am thinking that some matters I would like to know in detail or confirm while proceeding the due diligence at our end. At the end of the web meeting tomorrow, I would like to coordinate the next web meeting schedule, so please prepare your schedule with you.Looking forward to meeting with you tomorrow.
お世話になります。メッセージ確認いたしました。ご注文いただいた商品は、7月11日(水)にご注文いただき、7月13日(金)に埼玉県内の郵便局から発送手配いたしました。https://追跡番号上記サイトにて配送状況を確認したところ、7月14日(土)にお届け完了になっています。郵便局の配達員にも問い合わせてみましたが、14日(土)にお届けした際、ヒラサワ様という方より受け取りのサインを頂戴しているとのことです。再度ご確認いただけますでしょうか。よろしくお願い申し上げます。
Hello, I confirmed the message.Your merchandise was ordered on Wednesday, July 11, and shipped from a post office within Saitama Prefecture on Friday, July 13.https://Tracking No.According to the above website, the delivery status of your order has been complete on Saturday, July 14.I also inquired to the delivery personnel at the post office, and was told that he received a sign of receipt by Mr. Hirasawa upon delivery. Would you please confirm once again?Thank you.