Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

I got a email back from Callaway golf.

we can do $180 + shipping for the X hot golf bag.
Domestic shipping is about $20
International express shipping to Japan is about $50 ~ $60
Priority mail is cheaper, but It takes about 3 weeks to deliver.

As for the customized putter order.
Please check the order example, This is how other vendors order from us.

we can do each custom putter for $440 with 2014 or 2012 model.
you can give us your own design logo or use the one we have.
Original grip and Head cover is included,
you can also change the grip and head cover to c911 or scotty cameron customshop.

Please let us know if you have any question.

翻訳

キャラウェイゴルフよりご連絡が参りました。

Xホットゴルフバッグは180ドル+配送料で承ります。
国内送料がおよそ20ドルです。
日本向け国際送料ですと50から60ドルほどとなります。
速達が一番安く済みますが、3週間ほどお時間を要します。

カスタムパター発注に関しましては、
注文例をご確認ください。ベンダーから弊社が受注するときはこのような形で行っております。

カスタムパターは2014年あるいは2012年モデルそれぞれ440ドルで承ります。
ご希望のロゴデザインをご指定いただいても結構ですし、あるいは弊社在庫の中からお選びいただくことも可能です。
オリジナルグリップとヘッドカバーも含まれております。
これらの付属品はc911 やスコッティキャメロン専門店のものに変更可能です。

ご質問がございましたら弊社までお問い合わせください。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

"Thanks for your mail and very very sorry for the inconvenience has caused to you. We are so sorry to hear that you haven't received the item. Normally you will receive within 2-3 weeks, but due to Customs stricter screening package / slow post, it might delay a week or more. Would you pls wait for one more week??? And if it wouldn't arrive this week, we can resend you a new one for free or a refund. And if you receive the package in the following days, pls rearrange the payment for the item, thank you. Please kindly let me know your idea ASAP. Let’s solve this problem in a best way. Thank you so much! Feel free to tell me if you have any other questions. Best regards Alice "

翻訳

ご連絡に感謝いたしますと共に、今回の不手際大変大変申し訳なく思っております。商品が未到着とのこと、大変申し訳ございません。通常ですと商品は2,3週間で到着いたしますが、税関の検査が厳しくなった関係で検疫や発送の遅延が生じているようで、更に一週間程度の時間を要することが考えられます。あと一週間ほどお待ちいただけないでしょうか?もし今週その商品が届かなかった場合は、当方より新品を無料にてお送りさせて頂くか返金を承ります。それと入れ違いに商品を受け取られた場合にはその代金をお支払いくださいませ。よろしくお願いいたします。お客様のご希望を早急にご連絡いただけたらと存じます。最善の方法でこの問題を解決できればと考えております。本当にありがとうございます。その他ご質問等ございましたら、いつでもお気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。アリス

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

#habit
We are currently moving our inventory into a larger building and I need a week or so without listing during the move
I will contact you direct the first week of June and I will give you a list of available products
Thank you again for your business and I hope we can continue for years to come

#Golf Xcess
We don't carry too much Tour issue items anymore. It is fine if you want to ask. We will always try to give you our best service.

#customshop9
my name is john, I manage customization department in customshop911.

are you interested in customized scotty cameron?
Please let us know, I can send you an order form sample.

as for the golf bag, I will email you the price, once I receive the information from Callaway.

翻訳

#habit
現在弊社の在庫を大きい建物に移動中で、その間一週間程度商品の掲載をとめたいと考えております。
6月第一週にこちらより直接ご連絡を差し上げ、その際に現在取り扱いが可能な商品の一覧をお渡しいたします。
今後とも長いお付き合いをよろしくお願い申し上げます。

#Golf Xcess
ツアー発行商品のお取り扱いは今後少なくなります。お問い合わせいただく分には構いません。常に最良のサービスを御社に提供できるよう精進してまいります。

#customshop9
私はジョンと申します。customshop911のカスタマイゼーション部門の管理をしているものです。

御社ではカスタム版スコッティキャメロンの商品にご興味はございますか?
オーダーフォームのサンプルをお送りできますので、ご希望の場合はご一報くださいませ。

ゴルフバッグにつきましては、キャラウェイ社より情報を入手次第弊社宛にメールで価格表をお送りさせて頂きます。

tearz 日本語 → 英語
原文

製品に不具合があったとの事で、誠に申し訳ありません。
返品要求を承ります。ラベルの日本住所宛に返品してください。

商品到着後に不具合部分を確認し、不具合の再現があれば、返送料金をプラスして全額返金致します。
不具合が確認出来なかった場合、返品の送料はご返金出来ませんので予めご了承下さい。

返品の際の送料は、一時お客様で立替をお願い致します。
発送完了後、メールにて送料をお知らせ下さい。その際領収書のキャプチャも添付して送って欲しいです。
お手数ですがご協力をお願い致します。

翻訳

Please accept our sincere apologies on the issues found with our product.
Your request for product return is accepted. Kindly send it to our Japanese address printed on the label.

Once your package arrived, we will identify the problem part. In any case of the malfunction being reproduced, we will refund the entire amount including the return shipment cost.
Please know in advance, that in the event when we could not identify the malfunction, the return shipment will not be refunded to you.

Meanwhile, kindly cover the return shipment cost tentatively until the issue is resolved. Upon completion of the return shipment, please also let us know the amount. Your sending us the captured copy of the receipt would be appreciated, too.
Again, apologies for the inconvenience caused, and thank you for your kind understanding on this.