(1)苺とルバーブのタルト (2)野菜の惣菜盛合せ (3)佐渡の紅ずわい蟹と焼きネギのキッシュ (4)新潟もち豚のローストポーク(5) カンパーニュ、フォッカチャ、ベーグルなど(6)グリーンサラダ (7)エッグマフィン (8) 通販で農家を応援しよう! (9)生中華麺で、醤油ラーメンをクッキング。(10) 焼豚、ほうれん草、菜花、育ちすぎの芽キャベツなどがメイン(11)ニラの代わりに野蒜で餃子をクッキング (12)野蒜餃子、菜花とちりめんじゃこの炒飯、トマトの味噌汁
(1) Strawberry and rhubarb tart (2) Assorted vegetable side dishes (3) Sado's red snow crab and grilled green onion quiche (4) Roast Niigata mochi pork (5) Campagne, focaccia, bagels, etc. (6) Green Salad (7) Egg Muffin (8) Let's support farmers by mail order! (9) Cook soy sauce ramen with raw Chinese noodles. (10) Main ingredients inclue grilled pork, spinach, rape, overgrown brussels sprouts, etc. (11) Cooking gyoza with ginger instead of Chinese chive (12) Gyoza with Chinese chive, fried rice with rape and dried young sardines, tomato miso soup
ファシリテーターから、明日の朝、受講生に伝えてほしいことインタビューのマナー 1、全般的に相手への配慮が足りない ・まず前提として、インタビュー相手は、何を聞かれるか緊張している ・今回時間をとってもらったことに対する感謝の気持ちを伝える必要がある。 ・自分はどんな背景で、どんなことを質問したいと思っているのかなど、背景とインタビューの目的を最初に話すべき(いきなり質問するのは失礼) ・相手にわかりやすい英語で質問することも大事 2、事前準備が足りない
Things I would like the facilitator to notify the audience tomorrow morning:Interview manners1. Overall, your attention and care for your partner is not good enough- First as a prerequisite, an interviewee is nervous without knowing what to be asked- You need express your appreciation for the interviewee for sparing time to accept this interview- You should first explain the background and the objective of the interview, i.e what kind of questions you want to ask coming from what background, etc. (it is rude to start asking questions out of the blue)- Asking questions in easy-to-understand English is also important2. Insufficient preparation in advance
・クライアントを待たせるなど、クライアントとの時間の大切さを理解していない人がいる 2、事前準備について ・事前にクライアントから共有されている資料を全て読んでいない人がいる ・20分中ほとんどの時間をプレゼンテーションに使ったチームある。何のための時間か。目的を考えて時間配分を行う 3、内容について ・ファクト、数字、エビデンスに基づいた仮説ではないケースがある ・論点を明確にせず、ただ、フィードバックをくださいというのはNG
- Some of the audience make their client wait without understanding how precious the time is with them.2. Prior preparation- Some of them do not read the material shared from the client in advance- One team spend the most of the 20 minutes merely for the presentation. Allot the time by considering the purpose how the time should be spent for3. Contents- Some cases are not hypothetically based on the fact, figures, and evidence- Simply asking for a feedback without clarifying the discussion point is not good
今月に入りParcelforceによる荷物の輸送が遅れており、通常より5-7日追加で時間がかかっています。正常化の見通しが立たない中で、先日お知らせを頂いた送料の値上げの件と、現在の配送所要日数を受け入れることが我々には難しいです。当面の間、parcelhero[URL]を通じてクーリエをarrangeする方法に切り替えたいのですが、ご対応いただけますか?我々が開設したparcelheroのアカウントを利用して、荷物の発送準備ができ次第、私の代わりに手配をしていただけますか?
The luggage transportation by Parcelforce has been delayed since and it has been taking an additional 5 to 7 business days than usual since this month. Whilst the visibility for normalization is clear, it is difficult for us to accept the shipping price rise and the current approxmimate delivery schedule that you notified us the other day.For the time beeing, we would like to arrange the courrier services switched via parcelhero [url], could you do that?By using the parcelhero account we opened, would you please arrange that on my behalf as soon as the shipping preparation is ready?
①48個単位で購入すれば20%の割引が提供できるなら注文を考えています。前回と同じ商品価格1個あたり$14.99に20%の割引を提供してもらえますか?この条件であれば私達は48個単位で購入いたします。見積書をお願いします。②7%のTAXはフロリダ州に発送した場合に掛かる税金でしょうか?オレゴン州に発送した場合に税金は掛かりますか?もし日本に発送できるのであれば配送料を教えてください。7%の税金は大きな負担なので回避策を考えています。
1. I am thinking of placing an order if you would apply 20% discount for a purchase per 48 pcs per unit.For an item costing $14.99 per piece, which is the same as the last time, would you offer 20% discount?If we go with this requirement, I will place an order per 48 pics.Please issue a quote for me.2. Is the 7% tax charged in the case of shipping to Florida. Would tax be charged if the destination is Oregon?Please advise the shipping cost if shipping for Japan is available.We are trying to come up with a walkaround since 7% tax is a big burden.
毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。
If you change the condition every time after an order placement, it would make it difficult for you to continue your future transactions. You ask me to raise the price because the order amount is fewer, but this will be an ongoing process throughout the year with my intention to place an order next time, too. As for us shipping would be easier to be arranged if we split the quantity into several batches. The order amount of ours comprises only a few percent of his order budget.If you could proceed with the order placement of those items that have been ordered continuingly at the same price, it would make it easier to place an order for other brands, too.I heard that the reason of his retirement was because negotiation with the same company after a customers order placement takes much trouble,
リサのお父さんの話を聞いて、家族がどんな困難の前にいるのか考えただけで涙が止まりませんでした。リサのおとうさんがお医者さんであることはもちろん知っていましたが、お医者様であるからこそ、ご自身で調子の悪さを認識し、調べ、受け入れ、家族に伝えることの苦しみが余計にあったと思います。心臓アミロイドーシスについても調べました。日本ではビンダゲルという治療薬が標準の治療に用いられるようになって治療のできる病気だと認識され始めたようです。
After I heard Risa's father's story, I couldn't stop my eyes watering with just a thought of the family facing what kind of challenge in front of them.Of course I am aware that Risa's father is an M.D., but especially because of his profession, recognizing, accepting, and confessing his family of his own declining health suffered him extra.I also checked about cardiac amyloidosis. It seems that the disease has started being recognized as a treatable disease in Japan since a therapeutic drug called vindagele has come to be used as a standard treatment.
出荷の間違いで納期が遅れたかもしれませんが、代金を支払って2カ月以上経過して入荷したのは遅すぎます。入荷が遅れていなければ、高い運送会社を使う事はありませんでした。受注のミニマムに達成できない事と生産ができないので、彼に追加受注をお願いしました。他社では、弊社より安い価格で購入して荷物が既に到着しています。荷物がわかるように外箱のシールを一部を残してもらうように依頼していましたが、全て剥がされています。問題点があったのに、クレームを言わず、状況に応じて対応してくれました。
Perhaps the delivery was delayed because of the shipping mistake, it is too late to be restocked more than 2 months after the payment. Without the delay, we didn't have to use the costly delivery company. Production cannot be moving forward without attaining the minimum ordertaking, we asked him to place an additional order. With the order of another company, items were purchased chepaer than yours and the shipping delivery has already been complete. We had requested to leave the stickers on the external package so that we know which one is which, but all of them were removed. Despite an issue, it was nice enough to handle the situation without a complaint.
POINTS FOR ATTENTIONBefore using this product, please read this user manual carefully and keep it for future referenceWarning1. After the product is powered on, if there is no main body, the indicator will flash white light. After the main body is put on, the indicator will turn on the green light and the machine will start to work. It is a normal phenomenon that hot air flow will occur when the product is working.2. When the product is working, it shall be avoided to be covered with shelter to avoid product damage.3. When the product is powered on, please keep a distance of more than 10cm from other articles to increase air convection and avoid product damage.
注意事項当製品ご使用にあたり、このマニュアルによく目を通し、今後の参考にして下さい。注意1.電源を入れた後、本体がない場合は、インジケーターが白色に点滅します。 本体を装着するとインジケーターが緑色に点灯、作動します。 製品が動作しているときに熱風が発生するのは正常な現象です。2.製品が作動しているときは、製品の損傷を避けるために、シェルターで覆わないでください。3.製品の電源が入っているときは、換気と製品の破損防止のために、他の物品から10cm以上離してください。
4. If the product is not heated or damaged, it shall be returned to the original factory for maintenance or replaced by professional technicians.5. Do not directly immerse the product in water to avoid damage to the product or electrical leakage.Note: children should be used under supervision and instruction. If you find any abnormality (such as peculiar smell), please turn off the power as soon as possible, and contact with the supplier for maintenance.Please do not repair on your own to avoid danger.Notice1. The absorption time of the product will be affected by the environmental humidity, as well as the discoloration speed of the silica gel in the display window.
4.製品がオーバーヒートまたは損傷していない場合は、保守のために元の工場に返品するか、専門の技術者が交換してもらってください。5.製品の破損や漏電を防ぐため、製品を直接水に浸さないでください。注:子供が使用する場合は保護者の監視及び指導のもとご使用下さい。 異常(異臭など)を感じた場合は、ただちに電源を切り保守業者に連絡してください。危険防止のため、自分で修理しないでください。通知1.製品の吸収時間は、環境湿度、およびディスプレイウィンドウ内のシリカゲルの退色速度の影響を受けます。
2. After one cycle (2H) of power on reduction, the discoloration rate and color drop are normal phenomena. If charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel arenot completely dry. , please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.3.Turn on the power switch after power on, otherwise the machine will not work. At the same time, the power switch can control the power on of the whole machine at any time.
2.電力を削減して1サイクル(2H)経過後、変色率と色落ちがみられるのは正常な現象です。 1サイクル(2H)充電しても、ディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色に戻らない場合は、シリカゲルが完全に乾いていない証拠です。本体を3秒以上持ち上げて、ベースに載せて電源を入れ、本体の水分が完全に除去されるよう再加熱します。3.入電後に電源スイッチをONにしない場合、機械が作動しません。 同様に、マシン全体の電源も電源スイッチにより随時管理可能です。
4. In the process of delay heating of the base, if the main body is removed, the base will delay heating for 1 minute before stopping, which is used to release the residual heat of the base. After the time, the indicator will flash white.Product overviewConponentsDisplay windowPower cordIndicatorModel No.Product sizeRated input voltagePowerWorking capacityDehumidifying materialFUNCTION INSTRUCTIONCheck before power onA: Whether the power cord in good condition;B: Whether the silica gel in the display window is orange;C: Whether the output voltage of the power socket is consistent with the voltage of this product.
4.ベースの加熱遅延の過程において本体を取り外した場合、ベースは1分間加熱を停止してから停止します。それを用いてベースの余熱を放出します。 その後、インジケーターが白く点滅します。製品の概要構成要素表示ウィンドウ電源コードインジケータモデル番号商品のサイズ定格入力電圧電力作業能力除湿材機能説明書電源を入れる前に以下を確認してくださいA:電源コードが良好かどうか。B:表示窓のシリカゲルがオレンジ色かどうか。C:電源ソケットの出力電圧がこの製品の電圧と一致しているかどうか。
UsageWhen using for the first time, please check whether the silica gel in display window is orange or not. If it is orange, there is no need to restore it. If it is dark green, please put it on the base and power it on until it is orange.1. When the power is on, the power indicator lights white, press the power switch, the power indicator lights green, when the main body is placed on the base, the power indicator lights green.2. When the silica gel in the main display window is orange, it means that the product can start dehumidification, which can be placed in the closet, cabinet and other spaces to absorb moisture.
使用方法初めて使用する場合は、表示窓のシリカゲルがオレンジ色になっているか確認してください。 オレンジ色の場合、復元する必要はありません。 濃い緑色の場合は、ベースに置いてオレンジになるまで電源を入れてください。1.電源が入っているときは、電源インジケータが白く点灯し、電源スイッチを押すと、電源インジケータが緑色に点灯します。本体をベースに置くと、電源インジケータが緑色に点灯します。2.メインディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色の場合は、製品が除湿開始可能です。これは、クローゼット、キャビネット、およびその他のスペースに配置して除湿できます。
3. When silica gel in display window is in dark green, it means that the product have been full of moisture. Put the product on the base, after heating for two hours, the machine will automatically cut off the heating module and enter standby mode. The indicator will flash white, which means that a working cycle is completed. When silica gel in the display window changed to orange, which means that the silica gel has been completely dry. The product can be reuse for dehumidification.
3.表示ウィンドウのシリカゲルが濃い緑色の場合は、水分が満タンであることを意味します。 製品をベースに置いて、2時間加熱した後機械が自動的に加熱モジュールを遮断し、スタンバイモードに入ります。 インジケーターが白く点滅するのは、作業サイクルが完了したことを意味します。 表示ウィンドウのシリカゲルがオレンジに変わったときは、シリカゲルが完全に乾燥していますので除湿用に再利用できます。
Notice: Due to the different use environment, if charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel is not completely dry, please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.DehumidifySilica Gel Silica Gel(orange)Power on(Dark green)
注意:使用環境が異なるため、1サイクル(2H)充電しても、表示ウィンドウのシリカゲルはオレンジ色に戻らない場合は、シリカゲルが完全に乾燥していないことを意味します。本体を持ち上げて3秒以上経過したら、ベースに置いて電源を入れ、再度加熱して本体の水分を完全に取り除きます。除湿シリカゲルシリカゲル(オレンジ)電源オン(濃い緑色)
せっかくご注文頂いたのですが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響で、オーストラリアも先週4/9に国際郵便の引受停止の国に追加されたため、発送できない状況となりました。(当面の間、国際郵便の引受停止が続くと予想されます) お客様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解、ご了承くださいますようお願いいたします。つきましては、大変恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず大変申し訳ございませんでした。
Thank you for your order, but unfortunately we are unable to ship your merchandise since Australia was added to the list of countries with international postal suspension as of April 9 due to the global expansion of the COVID-19. Assuming this state will continue for a while. We are sorry for the trouble, but your understanding is appreciated.For this reason, would you please cancel your order? We are so sorry for this inconvenience that has been caused.
ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。いや、ほんと真面目に。今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。
However, it was a total waste, so I am not really expecting much from it this time as well.By the way, I forgot to mention but I sent you a birthday present.Hope you will get it by then, but the delay is here and there so I just apologize in advance.Every day, each country comes up with various measures for support, Japan has come up with an idea of protecting our citizens by providing 2 pieces of mask per household. Seriously, this is not a joke.Oh yes, this is serious.Due to this trouble, many companies have incorporated the remote work.From this on, I hope this practice will be standardized.
作品ファイル、拝見しました。拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。過去に公的機関には4回DV相談に行きました。
Saw your work file. Could not mention in what level you are in because the number of works I could take a look were too few to tell, but from what I see, I think it is pretty good.Please rest assured that I am not mad at you.Simply speaking I have been under the depression and totally exhausted mentally due to my father's DV.It has been offical that I will have an interview with a group of people from the DV victim's support team on Monday 13th. Even though I will be admitted to a shelter, it is a general rule to meet with a city hall personnel and explain the situation.In the past, I have visited a public authority to consult with my DV case for four occasions.
こんにちは、お世話になっております。株式会社○の○と申します。今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。1.私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、
Hello, I am O from O.Please accept our sincere apologies for the incovenience that has been caused to you and your company due to the product malfunction. Here are the cause and measures for solving the problem:1. The product I sell is brand new purchased from an authentic agency.Despite brand new, based upon the reason of your complaint, I assume that the item was damaged during the transportation.I ship the item from Japan to the fulfillment warehouse in the US,
国際輸送の際に箱にダメージを受け、商品にダメージができた可能性が考えられます。2.私は今後の国際輸送の際に、商品を個別に緩衝材で保護します。そして、輸送箱をより強固なWフルート (8mm厚)の輸送箱で発送します。この対策によって商品にダメージを与えるリスクが無くなるはずです。さらに、納品前の商品の検品体制を強化します。担当者2人で2重チェックをします。また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。
so the item and its package could have been damaged during the international transportation. 2. For future international shipping, I will protect each item with cushioning material and use a W-flute corrugaed fibre board box (8mm thick) which is more durable.With this measure, I am certain that the damage risk to the product will be diminished.In addition, I will reinforce the inspection system prior to the product delivery.Double-check will be performed by 2 personnels.Also, we will deepen the understanding of and strictly follow the guideline and regulations for appropriate behavior.