2. After one cycle (2H) of power on reduction, the discoloration rate and color drop are normal phenomena. If charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel arenot completely dry. , please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.3.Turn on the power switch after power on, otherwise the machine will not work. At the same time, the power switch can control the power on of the whole machine at any time.
2.電力を削減して1サイクル(2H)経過後、変色率と色落ちがみられるのは正常な現象です。 1サイクル(2H)充電しても、ディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色に戻らない場合は、シリカゲルが完全に乾いていない証拠です。本体を3秒以上持ち上げて、ベースに載せて電源を入れ、本体の水分が完全に除去されるよう再加熱します。3.入電後に電源スイッチをONにしない場合、機械が作動しません。 同様に、マシン全体の電源も電源スイッチにより随時管理可能です。
4. In the process of delay heating of the base, if the main body is removed, the base will delay heating for 1 minute before stopping, which is used to release the residual heat of the base. After the time, the indicator will flash white.Product overviewConponentsDisplay windowPower cordIndicatorModel No.Product sizeRated input voltagePowerWorking capacityDehumidifying materialFUNCTION INSTRUCTIONCheck before power onA: Whether the power cord in good condition;B: Whether the silica gel in the display window is orange;C: Whether the output voltage of the power socket is consistent with the voltage of this product.
4.ベースの加熱遅延の過程において本体を取り外した場合、ベースは1分間加熱を停止してから停止します。それを用いてベースの余熱を放出します。 その後、インジケーターが白く点滅します。製品の概要構成要素表示ウィンドウ電源コードインジケータモデル番号商品のサイズ定格入力電圧電力作業能力除湿材機能説明書電源を入れる前に以下を確認してくださいA:電源コードが良好かどうか。B:表示窓のシリカゲルがオレンジ色かどうか。C:電源ソケットの出力電圧がこの製品の電圧と一致しているかどうか。
UsageWhen using for the first time, please check whether the silica gel in display window is orange or not. If it is orange, there is no need to restore it. If it is dark green, please put it on the base and power it on until it is orange.1. When the power is on, the power indicator lights white, press the power switch, the power indicator lights green, when the main body is placed on the base, the power indicator lights green.2. When the silica gel in the main display window is orange, it means that the product can start dehumidification, which can be placed in the closet, cabinet and other spaces to absorb moisture.
使用方法初めて使用する場合は、表示窓のシリカゲルがオレンジ色になっているか確認してください。 オレンジ色の場合、復元する必要はありません。 濃い緑色の場合は、ベースに置いてオレンジになるまで電源を入れてください。1.電源が入っているときは、電源インジケータが白く点灯し、電源スイッチを押すと、電源インジケータが緑色に点灯します。本体をベースに置くと、電源インジケータが緑色に点灯します。2.メインディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色の場合は、製品が除湿開始可能です。これは、クローゼット、キャビネット、およびその他のスペースに配置して除湿できます。
3. When silica gel in display window is in dark green, it means that the product have been full of moisture. Put the product on the base, after heating for two hours, the machine will automatically cut off the heating module and enter standby mode. The indicator will flash white, which means that a working cycle is completed. When silica gel in the display window changed to orange, which means that the silica gel has been completely dry. The product can be reuse for dehumidification.
3.表示ウィンドウのシリカゲルが濃い緑色の場合は、水分が満タンであることを意味します。 製品をベースに置いて、2時間加熱した後機械が自動的に加熱モジュールを遮断し、スタンバイモードに入ります。 インジケーターが白く点滅するのは、作業サイクルが完了したことを意味します。 表示ウィンドウのシリカゲルがオレンジに変わったときは、シリカゲルが完全に乾燥していますので除湿用に再利用できます。
Notice: Due to the different use environment, if charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel is not completely dry, please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.DehumidifySilica Gel Silica Gel(orange)Power on(Dark green)
注意:使用環境が異なるため、1サイクル(2H)充電しても、表示ウィンドウのシリカゲルはオレンジ色に戻らない場合は、シリカゲルが完全に乾燥していないことを意味します。本体を持ち上げて3秒以上経過したら、ベースに置いて電源を入れ、再度加熱して本体の水分を完全に取り除きます。除湿シリカゲルシリカゲル(オレンジ)電源オン(濃い緑色)
せっかくご注文頂いたのですが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響で、オーストラリアも先週4/9に国際郵便の引受停止の国に追加されたため、発送できない状況となりました。(当面の間、国際郵便の引受停止が続くと予想されます) お客様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解、ご了承くださいますようお願いいたします。つきましては、大変恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず大変申し訳ございませんでした。
Thank you for your order, but unfortunately we are unable to ship your merchandise since Australia was added to the list of countries with international postal suspension as of April 9 due to the global expansion of the COVID-19. Assuming this state will continue for a while. We are sorry for the trouble, but your understanding is appreciated.For this reason, would you please cancel your order? We are so sorry for this inconvenience that has been caused.
ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。いや、ほんと真面目に。今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。
However, it was a total waste, so I am not really expecting much from it this time as well.By the way, I forgot to mention but I sent you a birthday present.Hope you will get it by then, but the delay is here and there so I just apologize in advance.Every day, each country comes up with various measures for support, Japan has come up with an idea of protecting our citizens by providing 2 pieces of mask per household. Seriously, this is not a joke.Oh yes, this is serious.Due to this trouble, many companies have incorporated the remote work.From this on, I hope this practice will be standardized.
作品ファイル、拝見しました。拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。過去に公的機関には4回DV相談に行きました。
Saw your work file. Could not mention in what level you are in because the number of works I could take a look were too few to tell, but from what I see, I think it is pretty good.Please rest assured that I am not mad at you.Simply speaking I have been under the depression and totally exhausted mentally due to my father's DV.It has been offical that I will have an interview with a group of people from the DV victim's support team on Monday 13th. Even though I will be admitted to a shelter, it is a general rule to meet with a city hall personnel and explain the situation.In the past, I have visited a public authority to consult with my DV case for four occasions.
こんにちは、お世話になっております。株式会社○の○と申します。今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。1.私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、
Hello, I am O from O.Please accept our sincere apologies for the incovenience that has been caused to you and your company due to the product malfunction. Here are the cause and measures for solving the problem:1. The product I sell is brand new purchased from an authentic agency.Despite brand new, based upon the reason of your complaint, I assume that the item was damaged during the transportation.I ship the item from Japan to the fulfillment warehouse in the US,
国際輸送の際に箱にダメージを受け、商品にダメージができた可能性が考えられます。2.私は今後の国際輸送の際に、商品を個別に緩衝材で保護します。そして、輸送箱をより強固なWフルート (8mm厚)の輸送箱で発送します。この対策によって商品にダメージを与えるリスクが無くなるはずです。さらに、納品前の商品の検品体制を強化します。担当者2人で2重チェックをします。また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。
so the item and its package could have been damaged during the international transportation. 2. For future international shipping, I will protect each item with cushioning material and use a W-flute corrugaed fibre board box (8mm thick) which is more durable.With this measure, I am certain that the damage risk to the product will be diminished.In addition, I will reinforce the inspection system prior to the product delivery.Double-check will be performed by 2 personnels.Also, we will deepen the understanding of and strictly follow the guideline and regulations for appropriate behavior.
3.私が販売している商品は、全て正規代理店から購入した新品です。4.確認しました。5.納品前の商品の検品体制を強化します。担当者2人で2重チェックをします。6.私は全ての請求書を添付しました。代理店の詳細やメールでのやり取りも載っています。代理店の情報は以下のとおりです。会社名今後、このような事がないように一層努力して参ります。今後ともよろしくお願いいたします。
3. All the merchandises I sell are brand new and purchased from the authentic agency.4. Confirmed.5. I will reinforce the inspection system prior to delivery.Double check will be performed by two personnel.6. I have attached the entire invoices.I have the copies of the agency's details and all the correspondence via email.The below is the agency's information.Company nameI will further make efforts lest things like this should not happen.Your kind understanding is appreciated.
3月29日 私の母 順子が肺がんで亡くなりました。73歳でした季節外れの雪がたくさん降った日でした母は3月の始めに病気が悪化して、家の近くの緩和ケア病棟に入院していました病院のコロナの予防で外部からの面会に制限がありましただから私たちは母とあまり一緒に過ごせませんでしたこんなときなのでお葬式は家族だけでおこないましたなかなか気持ちの整理がつかず あなたに報告が遅くなりましたあなたの仕事はコロナの影響がでていますか?あなたとあなたの家族は健康ですか?返事は英語で大丈夫です
On March 29, my mother Junko passed away at the age 73 on an unseasonal snowy day.Her sickness got worsened at the begining of March and was admitted to the hospis near the house. Visitation was restricted for external visitors due to the hospital's direction for against COVID-19.We therefore could not spend much time with mom we wanted.Her funeral was taken place just for the family considering the state.Sorry for taking a while to let you know, it was not easy to find closure with my feelings.How is the virus affecting your job?Are you and your family safe?Feel free to write back in English.
返事ありがとう。日本もコロナがどんどん増えている中で、4月新学期が始まろうとしています。広島は感染者がまだ少ないからか、危機感を感じていない人達が多いので、姉妹が通学にバスを使うので不安が残りますが、十分気をつけながら通学させるよ。かのあのホームステイのこと残念ながら、先週、来年の延期が決まりました。来年こそは!とおもって前向きにもう1年を準備しながら過ごすよ母のことも私たちのことも祈ってくれてありがとうリサやジェイソン、オリビア、パパ、ママ、にいつか元気に会いに行きたいから
Thanks for your reply. Whilst the number of COVID-19 patient is growing in Japan, a new school year is about to start in April. Many people in Hiroshima does not seem to be aware of the risk for lower number of people transmitted in the prefecture, I am a bit anxious but I will send my girls to go to school by bus by paying full attention.By the way, about the home stay, as of last week, it is unfortunate but it has been postponed to next year. I will keep my chin up to make it happen next year while spending another year for preparation in a positive manner.Thank you for having my mother and us in your prayers.I would love to visit Lisa, Jason, Olivia, mom and dad some day safe and sound.
A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応しているとセールスとしての力が衰えるのではと危惧しています。また、昨年の9月あたりに2019年の目標を達成したので、私のマネージャーは私にこれ以上販売しないように求めてきました。私が販売しているのは研修イベントです。研修イベントは物理的な会場のキャパシティーに制限されますので、数値目標以上のキャパシティーを用意していなかったのです
A has a very organized device. It has attained 2019 target just by handling inquiries.I joined the organization as a sales rep, but I am concerned because handling this kind of device would weaken the sales power.Also since it has attained 2019 target back in September last year, my manager asked me not to sell any more.I sell training events. It is limited to the physical capacity of a venue, so it did not have any more capacities than the value set for the target.
その後は、マネージャーは私に対して販売をせずに以下にお客様を怒らせることなく購入を止めてもらうか交渉するように言いました。そこで考えたのは、セールスなのに購入を止める交渉をキャリアとして進めても発展性が乏しいのではと思いました。よって私は本来のセールスの立場として、売る力を鍛えるような選択肢を探したく転職を決意しました。そして、私はプロダクトにオリジナリティがあって、ベンチャー色がつよい企業様を中心に応募しています。
After that, the manager instructed me to stop the sales but negotiate with the customers to stop purchasing without making them mad.Then I came to think that the possibility of my career development would be poor even though I continue to negotiate such purchase.Therefore returning to the original standpoint of a sales rep, I have decided to change my career seeking for an option to reinforce my selling power.And I have been applying for companies that has a product originality and a strong image of venture company.
1.graft抽出の際、患者の頭部に打つ麻酔の痛みを低減させるためにしている工夫は何かありますか?(例:麻酔を打つときは熟練の看護師が対応)2.万一手術後に全く毛が生着しなかった場合は、どのような保証が受けられるのですか?(例:無料で再手術を提供する)3.DRTクリニックの患者の大半は欧米人のようです。アジア人と欧米人では頭の形や大きさ、頭髪の特性も大きく違うと聞いています。アジア人の植毛を行う上で留意している点や、欧米人とアジア人の頭髪の違いについて具体的に教えてください。
1. Upon graft extract, is there any effective device incorporated for mitigating the pain of anesthetic shot to a patient's head? (i.e. Assign a skilled nurse to do the shot)2. In the event where no hair grafted at all after the surgery, what kind of warranty can be applied? (i.e. provide another surgery at no cost)3. Majority of the patients at DRT clinic appear to be Europeans and Americans. I heard that the size of their scull and hair characteristics are very different from those of Asians. Please kindly explain in concrete if there is any caution you take for performing the hair transplant to Asians as well as the difference of hair between them.
了解しました。私は現在の段階でコロナによる影響(発熱、せき、味覚障害など)はありませんが、引き続き経過観察に努めます。もし少しでも異変が生じたら連絡いたしますことをお約束いたします。また○○○産、翻訳していただきありがとうございました。それではよろしくお願い申し上げます。
Noted. Currently I am not affected by COVID-19 (i.e. fever, cough, tasting disorder), but I will continue self-quarantining. I sure will let you know if anything anomal is experienced. Also, many thanks to OOO san for the translation. Thank you and kind regards.
私はマンガ家さんのアシスタントを少ししていましたし漫画の投稿も多少していたので、此の業界のことは多少なりとも知っていますが、今2020年ですよね?たとえば昭和の時代なら、投稿かアシスタント修行以外に漫画家になる道はありませんでしたが、インターネットが発達した今、小中学生でさえネット環境さえあれば世界中から投稿して大勢に作品を見てもらい評価を受ける機会がいくらでもありますよね?ならば、外野がどう言おうが全然関係ない。あなたがすべき事は「絵を描きたい」という気持ちを大事にする事。
For a short while I was an assistant to a manga artist as well as posting my manga work, so I am not new to this industry to some degree. But it is now 2020 right? For example, if the time is back in Showa period, there was no way to become a manga artist without posting a work and serving as an assistant. But now that with the development of Internet, there are million chances even for school kids to post a work from anywhere, have it seen by the mass and receive ratings so long as he has an internet environment right? Therefore it doesn't matter if what others have to say. What you gotta do is to cherish your desire to "draw".
親切なメールを送ってくださってありがとうございます。いまアメリカでのコロナウイルスの状況をニュースで見ていて、私はとても心配しています。日本でも徐々に感染者が増えていて、感染が爆発的にひろがる一歩手前の段階です。そんな中、●●がサービスを停止することなく継続してくださっていることに大変感謝しています。▲▲も体調を崩されないよう、十分にご注意くださいね。1日も早くコロナの感染が終息するのを祈っています。
Thank you for your kind message. For now I am watching the news on the status of COVID-19 in the US and it got me really concerned. Transmitted patients number has been increasing in Japan day by day and it is just a step away from being pandemic. Whilst such situation, I am very much obliged to your continuing the business without a pause. Please do take good care of yourself to stay healthy. The end of the COVID-19 transmission will come ASAP is in my prayers.
If IMZ is insisting, that is fine. We have to follow IMZ. Let’s make sure that we are not driving these reviews right now. If it can wait,it should wait. If not I understand.
IMZがそう主張するのであればそれで結構です。IMZに従わなければなりませんから。これらのレビューは当面行わないことを周知しましょう。待てるようであればそうすべきです。さもなくば私には理解できません。