Our feed processing system alarmed today informing us that a recent product purge and replace feed would delete more than 20% of your online inventory. We automatically place these feeds in a paused state until we receive confirmation from the Seller as to whether you would like to proceed or not. I have included the feed details below:Reference ID: 50220016717Submitted Date: 10/09/2015 04:24:45 PSTAt your earliest convenience, please let us know if you would like to:a) proceed with this feed,b) abort it orc) proceed the feed and completely switch off the alarm for your account.
弊社のフィードプロセスシステムから、最近の製品消去およびフィードの交換により、貴方のオンラインの在庫20%以上が削除されるとの警告情報を受けました。貴方がこの先の手続きを勧めたいか否かについてセラーからの確認を受け取るまで、これらのフィードは一時停止状態の間に自動的に設定されます。フィードの詳細は以下の通りです。照会 ID: 50220016717提出日時: 10/09/2015 04:24:45 PST早急に以下の回答をお願い致します。a) このフィードをそのまますすめるか?b) 中断するか?c) このフィードを進めて、貴方のアカウントの警告を完全に解除するか?
以下のワードで募集しています。あと、URLはこちらです。http//***私の仕事の募集に応募してくれてありがとう。貴方の過去の仕事のプロフィールを見させて頂きました。コマースを使ってのイーベイへの出品経験がありますね。貴方は何品くらいイーベイに日本の商品を出品しましたか?コマースにログインして10商品ほどアップして下さい。それによって貴方の能力を判断したいと思います。勿論、貴方に対しての報酬は発生します。10商品をアップしたので$3.00をお支払いします。
Entry is accepted with the following words. And here is the URL: http//***Thank you for your application to my work.I saw your past job profiles. You have experiences in listening on eBay via the commerce, right?How many Japanese merchandises have you listed on eBay?Please log in the commerce and list about 10 items.I would like to judge your performance with it.Of course you will earn your reward. For listing 10 items, you will receive $3.00.
購入をご検討頂きありがとう御座います通常のインボイスは荷物に同梱してありますこの商品はアマゾンによって履行されますのでより詳しいサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さいどんなお困りごとですか?詳細を教えて下さい我々は米国内にサービスセンターを持っておらずメールのみの対応となります何かご質問がありましたか?
Thank you for considering the purchase.Normally, the invoice is attached to the package.Since this merchandise is executed by Amazon, please contact to Amazon Customer Support for more support.What are you having a problem with? Please describe the details.As we do not have our service center in the US, we provide e-mail support only.Did you have any question?
昨日納税証明書の発行依頼の時に気が付きました。9月1日のインボイス(2015GN1008)の金額が違うようです。エクセルでは、38,180JPYとしておりますが、インボイスでは36,180JPYとなっています。すでに送金と税金の支払いは、38,180JPYでの金額で支払済なので、38,180JPYに訂正して、合計金額が81,961JPYになるインボイスを発行してもらってよろしいでしょうか。納税証明の発行の際に、正しいインボイスがないと発行できないのでよろしくお願いします。
I realized yesterday when I requested for the tax payment certificate that the mount on the invoice dated September 1st (2015GN1008) appeared to be wrong. Although it was entered as JPY 38,180 in Excel, the invoice says JPY 36,180. Since the fund transfer and tax payment was done with the amount JPY 38,180, would you please modify it to JPY 38,180 and issue an invoice with the total amount as JPY 81,961? Thanks much in advance as the tax payment certificate won't be issued without the invoice with the correct amount on it.
Gentile cliente,Abbiamo rimosso le Sue offerte perché siamo stati informati dal titolare dei diritti che tali offerte costituiscono una violazione dei suoi diritti. La invitiamo a contattare direttamente il titolare dei diritti per ulteriori informazioni:jb@couteaux.info (Kasumi) FRaccounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) UKNel caso risolvesse questa disputa con il titolare dei diritti, La preghiamo di invitarlo a contattarci all’indirizzo notifica@amazon.it per ritirare il reclamo. Le chiediamo di astenersi dal pubblicare offerte di articoli prodotti da questo titolare dei diritti fino a quando non avrà risolto questa disputa.
親愛なるお客様、権利所有者より、お客様のご提案内容は権利の侵害に当たるとの連絡を受けたため、お客様のご提案内容を削除させて頂きました。詳細につきましては著作権所有者にご連絡をお願い致します。jb@couteaux.info (Kasumi) フランスaccounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) イギリス権利所有者との間でこの争議が解決した場合はnotifica@amazon.it までご連絡を頂き、権利所有者に苦情を取り下げて頂くようお願いして下さい。この争議が解決するまで、こちらの権利所有者の商品を提供することはお控え下さいますようお願い致します。
Amazon non può esprimersi sulla validità, disponibilità o appropriatezza di qualsiasi diritto legale che potrebbe avere, né fornire avviso legale. Tuttavia, qualora ritenesse tale reclamo ingiustificato, potrebbe considerare di perseguire vie legali per prevenire in futuro la possibilità di ulteriori reclami di proprietà intellettuale contro le Sue offerte.La ringraziamo per il Suo interesse nei confronti di Amazon.Cordialmente,Performance VenditoreAmazon Services
アマゾンはいかなる法的権利にかかる有効期間や有効性、適性などに関するコメントを出すことはできません。しかしながら、苦情が不当であると思われる場合は、お客様の提供内容に対する知的財産権の今後起こりうる苦情を未然に防ぐため法的手段をとることがございます。アマゾンにご興味をお持ち頂きありがとうございました。敬具アマゾンサービスセラーパフォーマンス
Dear competition entrant, Congratulations! You have been chosen as a finalist for the Character/Prosthetic student make-up competition at the 2015 International Make-Up Artist Trade Show Sydney, held at the Royal Hall of Industries, Moore Park. All Character/Prosthetic competitors and their models will receive a badge that allows free entry to both days of the show. Artists and models should pick up their badges Saturday at registration and arrive at the student competition stage no later than 8 a.m. SATURDAY, Nov. 14. Please confirm your participation no later than Wednesday, Oct. 14. For official competition rules, see http://●● Here is the schedule (which is subject to change):
参加者各位、おめでとうございます!貴方はMoore ParkにあるRoyal Hall of Industriesで開催された2015年シドニー国際メークアップアーチストトレードショーで行われるCharacter/Prosthetic学生メークアップ大会の最終候補者に選ばれました。Character/Prostheticの参加者及びモデル全員に両日共通で入場が無料となるバッジを配布いたします。土曜日の登録時にアーチストとモデルがバッジを受け取り、11月14日(土)午前8時までに学生大会ステージに到着するようにして下さい。参加の確認は遅くとも10月14日(水)までに行って下さい。公式大会ルールについてはhttp://●●をご参照下さい。スケジュールは下記の通りです(変更の可能性有):
8 a.m.: Arrive, get badges, check in at competition stage8:30 a.m.: Rehearsal9 a.m.: Prosthetic fitting9:30 a.m.: Set up stations, put on costumes, provide before shots and inspiration sheets, sign talent release10 a.m.: Competition begins1 p.m.: Competition ends1:15 p.m.: Judging2-3 p.m.: Lunch3-3:10 p.m.: Touchups3:15 p.m.: Show begins3:30 p.m.: Awards/goodbye If you are coming from outside of Australia, remember to check the wattage for any electrical appliances (airbrush, etc.) that you may be bringing. If you have any questions, feel free to contact me. We look forward to seeing you soon! Best wishes, Heather
8 a.m.: 到着、バッジ受け取り、大会ステージにてチェックイン8:30 a.m.: リハーサル9 a.m.: 義肢装着9:30 a.m.: ステーションの設置、衣装に着替え、写真撮影とインスピレーションシート記入前に提出、タレントリリースに署名10 a.m.: 大会開始1 p.m.: 大会終了1:15 p.m.: 判定2-3 p.m.: 昼休み3-3:10 p.m.: タッチアップ3:15 p.m.: ショー開始3:30 p.m.: 表彰・解散オーストラリア国外からの参加者は、電気家電製品(エアブラシなど)のワット数などを確認してから持参すること。ご質問等ありましたらわたし宛にご連絡下さい。お会いできることを楽しみにしています!敬具Heather
追跡番号を調べたところ、商品は返送中との事です。商品代のみ返金する事が可能です。商品を再送して欲しい場合、一旦注文をキャンセルして再度ご注文してください。あなたのご希望をご連絡ください。私たちはあなたから商品をまだ受け取っていないので返金する事ができません。商品を発送しましたか?発送したのであれば領収書を見せてください。申し訳ありません。商品は配送中に紛失してしまったようです。私たちは二日以内に速達で再発送できます。また、キャンセルして返金する事もできます。
As I investigated the tracking number, the merchandise is currently on its way back. I can issue you a refund for merchandise only. Should you wish to have it reshipped to you, please cancel the order first and place another one. Please let me know what you would like to do about the order.We are unable to issue you a refund since the merchandise you returned has not arrived here.Have you shipped the item yet? If so, please send me the copy of the shipping receipt.We are sorry, your merchandise appears to have been lost during the delivery. We can reship the order as an expressed delivery within the next two days. Or you may request for a refund with cancellation otherwise.
Unfortunately we cannot accept documents via email for verification purposes, so we would please ask you to update the details of the Beneficial Owners as necessary in your Seller Central account, and please then upload any necessary documentation also.In the meantime, we would like to take this opportunity to thank you for your patience and co-operation.
残念ながら照合上の理由によりメールでの書類提出はお受けしておりませんので、Seller Centralアカウントにある実質的な所有者様の詳細を必要に応じて更新し、必要な書類も一緒にアップロードして下さい。庫の場をお借りしてお客様のご辛抱とご協力に感謝いたします。
Hi, I went to take the motor out and separate it from the tube and the bottom part got stuck inside I managed to get it out and put it back together but if I nudge it it separates again and stuck inside again.
こんにちは、モーターを取外しチューブから切り離したところ底の部分が内部にくっついてしまいました。どうにかして取り出して組み立てなおしましたがそっとつつくとまた離れてしまい、内部で再びくっついてしまいます。
Thank you for the news. But now I am worried a little bit. Hopefully the parcel has been insured at full value?Unfortunately, customs usually open the package with a 'gift' labeling & suspicious declared value. In that case I can only hope to receive a request to declare actual value. Because I have heard stories when parcel simply vanishes somewhere in custom house, because you have no proof that there was expensive item inside. So, I think, it is better to declare full price when sending an expensive lens to EU.I really hope to receive the lens. I was ready to pay all taxes anyway.
お知らせありがとうございます。でもちょっと心配です。小包の保険は全額がかけられているといいのですが。残念なことに、税関は「ギフト」とラベルが張ってあったり、申告金額が怪しいと思われるパッケージは通常開封してしまいます。その場合、適正価格を申告するように要請を受けるだけで済むよう祈るばかりです。何故なら聴いた話では小包が税関館内で単純に行方不明になったり、中に高価なものが含まれていたかどうかを証明するものがないからです。よってEUへ高価なレンズを送る際は正確な金額で申告したほうがいいと思うのです。レンズを無事受け取れるといいなと心から願っています。どの道税金は全額支払うつもりでいたのですから。
I am afraid that the A did not arrive on Fridays delivery so the B are going to arrive alone. Mr.Takagi will be back from his holidays this coming Friday so I am sure that he will contact you. Today is my first day back after the weekend so I was unable to reply to you. When I get the tracking number I will forward it on. We are expecting another delivery tomorrow so with some luck maybe they will be here either way Mr.Takagi will now be looking after you and your shoes because as I mentioned he is back on Friday and that will be another delivery day.
残念ながら金曜日の配送で商品Aが届かなかったのでBだけが到着することになります高木さんが休暇から金曜日にもどってくるので、必ず彼からあなたに連絡を入れてもらいます。今日は週明け初出社日だったので返信できませんでした。追跡番号を入手次第あなたに転送します。明日別の配送を予定しているので、運がよければいずれにせよ到着するでしょう。高木さんが明後日金曜日に出社する予定なので、彼もあなたの件とあなたの靴の対応をしてくれるはずです。
それゆえに、Johnは、聖霊が下るお方を見分けるために、水を使う洗礼の儀式をする必要があったのです。 したがって、Johnは、神の権威に基づいて、イスラエルの民に洗礼を授けていたのですJohnは、約束の救い主が出現すれば、すべての使命を果たして、声のように消えるのです。実際、【Mathew:14:1-12】にあるように、Johnは、Herod the tetrarchに捕らえられ、首を切られ、生涯を終わります。
John, therefore, in order to distinguish the person to whom the Spirit would come down, needed to perform the baptism by using water. This is why John granted baptism to the people of Judah under the God's authority.John shall disappear like a voice once the promised savior appears and all of his missions were accomplished. In fact, stated in [Mathew: 14:1-12] is that John was captured by Herod the tetrarch, and ends his life by being beheaded.
約束の救い主が、もうすでに、イスラエルの民の中におられても、そのお方が具体的にだれであるかは、まだ、イスラエルの民だけでなく、実はJohnも知らないのです。しかし、これらのことは、【D】で記されておりますように、神はJohnに、約束の救い主も、John から水を使う洗礼を受けるためにやってくる。そして、他の人々には、そういうことはないけれど も、約束の救い主が水を使う洗礼を受けたときには、The Spiritが、平和を象徴する鳩の形でその方に下るのでわかると告げていたのです。
Even though the promised savior existed in the crowd of Judah, neither the people of Judah nor John himself would not know who the person is specifically. Nevertheless, as prescribed in [D], God brings these things to happen to John, and the promised savior would show to receive the baptism by John, which uses water. In addition, things like these won't happen to other people, but when the promised savior is baptized, the Spirits will disguise as pigeons which symbolize peace to come down so that he would know it.
約束の救い主も、洗礼ヨハネから、ヨルダン川で、水を使う洗礼を受けることになりますが、約束の救い主が、洗礼を受けるときには、特別な現象が伴うことを、John the Baptistは、神から語られていました。すなわち、約束の救い主が、John the Baptistから 洗礼を受けたときには、聖霊が鳩のように下るので、John the Baptistは、それを見て、その方が約束の救い主であると知り、イスラエルの民に、「この方が偉大な約束の救い主です」と紹介するためです
The promised savior was going to get baptized by John the baptist, by using water in the Jordan river. Upon being baptized, John the Baptist was informed by God that a special phenomena would be going to happen to the promised savior. In other words, when the promised savior receives baptism from John the Baptist, the holly spirits will come down like pigeons, so that John the Baptist would know the person is the promised savior and he could introduce him to the Judah that "This very person is our savior of the great promise."
ご質問の件ですが、今のところ正方形のものは出品していません。この商品と同じタイプで正方形のものもあるはずなのですが、今年まだ発売されていません。発売されたらすぐに出品するつもりです。また、このメーカーのもの以外でも、よいものが見つかったら出品していきますので、私どもの出品物を時々チェックしていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
With regard to your question, no square-shaped item has been listed so far.I believe there should be an item which is the same type as this product and square-shaped, but it has not been released yet.I am planning to list it as soon as it is released, though.Also, besides this manufacturer's, I will continue listing if any, so I would appreciate if you could visit our lists from time to time.Thank you,
メッセージを返したつもりでいました。大変申し訳ありません。カウンターの件ですがカウンターはフィルムを変えても0に戻らないという意味です。つまり、カウンターは故障しています。いかが、致しますか?キャンセルしますか?
I thought I had returned your message.I am so sorry about that.Regarding the counter, what I meant was that it won't go back to zero even though a film is replaced.In other words, the counter is broken.How would you like to do about that?Would you wish to cancel it?
ハローキティデザインかなりレアなゴルフクラブとボールですダンロップ製レディース右利き用ウッド : ドライバー、5アイアン : 5、6、7、8、9、SW、PW、パタードライバー、パター未使用その他のアイアンは、練習場にて数回使用コースにて使用はしていませんサイズ:8型口枠:5分割ポケット数:6個重量:約3Kg付属品:フードハローキティのドライバーです。一般販売されてません。 ドライバーのみの出品です。 特注なので世界に一つです。
Hello Kitty DesignA set of golf club and ball, which is very rare.Dunlop madeFor right handed femaleWood: driver, 5Iron: 5, 6, 7, 8, 9, SW, PW, putterDriver and putter are never usedOther irons were used several times at a practice spotNever used at the golf courseSize: type 8Frame: Split in a halfPocket number: 6Weight: about 3kgAttachment: FoodHello Kitty driverNot for general saleListed is the drivers only. The one and only in the whole world since specially ordered.
10月1日にやっとレッスンに行けそうです。そして急ですが、10月いっぱいで英会話教室を辞めようと考えてるの。授業も色々なイベントも楽しかったけど、自分の給料が少ない中で続けていくのが厳しいのが理由です。あなたは私の先生でもあり友達でもあります。だからこれからも仲良くしてくれたら嬉しいな。もちろんホテルでの英会話レッスンは続けるつもりです。お金を少しでも貯金したいから、10月いっぱいで英会話教室を辞めることに決めたの。やっぱり一ヶ月8500円は私にとって高いわ。
It looks like I can finally go to the lesson. And I know this is all of the sudden, but I am thinking of quitting the English conversation class at the end of October. I enjoyed both the class and various events, but the truth is, I cannot afford for that to continue while my pay is not good enough. You are my teacher but at the same time you are my friend as well. So I would be glad if you hang out with me as ever. The English conversation lesson at the hotel will be continued, of course.Because I want to save some money, I decided to quit the English conversation lesson at the end of October. After all, JPY 8,500 per month is too expensive for me.