Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

Thank you for the news. But now I am worried a little bit. Hopefully the parcel has been insured at full value?
Unfortunately, customs usually open the package with a 'gift' labeling & suspicious declared value. In that case I can only hope to receive a request to declare actual value. Because I have heard stories when parcel simply vanishes somewhere in custom house, because you have no proof that there was expensive item inside. So, I think, it is better to declare full price when sending an expensive lens to EU.
I really hope to receive the lens. I was ready to pay all taxes anyway.

翻訳

お知らせありがとうございます。でもちょっと心配です。小包の保険は全額がかけられているといいのですが。
残念なことに、税関は「ギフト」とラベルが張ってあったり、申告金額が怪しいと思われるパッケージは通常開封してしまいます。その場合、適正価格を申告するように要請を受けるだけで済むよう祈るばかりです。何故なら聴いた話では小包が税関館内で単純に行方不明になったり、中に高価なものが含まれていたかどうかを証明するものがないからです。よってEUへ高価なレンズを送る際は正確な金額で申告したほうがいいと思うのです。レンズを無事受け取れるといいなと心から願っています。どの道税金は全額支払うつもりでいたのですから。

tearz 日本語 → 英語
原文

返事を送ったつもりですが届いていませんか?
返送の件は承知しました
偽物とのご指摘ですが
当店は日本の品質保証協会加盟店にての購入品です
ルイヴィトンにて偽物と判断された以外はお客様のご都合と判断させて頂きます
ルイヴィトンは年代や製造場所によって微妙に作りも異なります
プロでも判断難しいです
その点はご承知頂けてますか?

その上での返品であれば到着後に全額返金致します
バイヤー様の都合であれば往復の送料のご負担お願いします
正規店にての偽物の判断であればこちらが全てご負担します

翻訳

I have responded to you but you didn't receive it?
Regarding the matter of return, I understand.
Although you pointed out it is fake, the item was purchased from the member store of the Japanese quality assurance association.
Unless otherwise the item is judged as fake by Louis Vuitton, your return request is considered as due to your convenience.
The Louis Vuitton product may slightly differ depending on when and where it was made.
Even for a professional it is hard to find out.
Would you please understand that point?

If your return request meets the above, I would settle a full refund after the delivery of the returned product.
If the return is at your own convenience, we ask you to cover the two-trip-worth of shipping fees.
If the product is turned out to be fake being judged by an official store, we will cover the full expense.

tearz 英語 → 日本語
原文

What we've got to offer?

All major 3d apps >> check them out
Broad range of 3d apps plugins
Free start - open your account and start rendering free tests
No subscriptions - pay for as much as you use
Distributed rendering - frames and images across multiple machines
Multi-step bake - generate your GI maps on multiple machines
Free 24/7 technical advice and support
GPU rendering on a powerful GPU server

Why are our prices lower?

We buy and maintain our own servers and technology
We maintain the DataCenter ourselves
We develop our own in-house software
We build our own networks
We care about the product and our users’ experience

翻訳

業績

主要3Dアプリ全種>> こちらを御確認下さい
幅広い領域の3Dアプリ用プラグイン
無料スタート- アカウントを開設し、無料テストのレンダリングをスタート
定期購読なし- ご利用に応じたお支払いのみ
レンダリング配信- 複数のマシンを介したフレームやイメージ
マルチステップベイク- ユーザーのGIマップを複数のマシン上で生成
24時間365日無料アドバイスおよびサポート
強力なGPUサーバー上でGPUレンダリング

低価格実現のしくみ

弊社が独自のサーバとテクノロジを購入、維持
独自のデータセンターを維持
社内ソフトウェアを独自開発
独自ネットワークを構築
自社製品と顧客経験を重視

tearz 英語 → 日本語
原文

Why do we do this?

We are 3D artists ourselves and we have been through the rendering process of projects countless number of times and believe us that wasn’t pleasant! None of the farms available out there were up to the task on multiple fronts.
Therefore we created our own service that hopefully will work great for everyone and the price will be right, too.

(WEBSITE BUTTONS - these need to be words used often on websites especially for computer company etc.)

features, supported apps, render gallery, support, quick start (how to get started quickly), guides, forum, about (company introduction), blog, free rendering, pricing, cost calculator (calculator that helps you to understand the bill), register, log in.

翻訳

何故私達はこんなことをするのか?

私達自信は3Dアーティストで、今までに手がけたレンダリングは数え切れないほどありますが、本当に心地のいいものではなかったのです!対応してくれた農家は一軒もなく、彼らは目前の仕事に手一杯でした。
だから私達は独自のサービスを開拓したのですが、皆さんと適正な金額で素晴らしい仕事ができたら良いなと考えています。

(ウェブサイトボタン- この用語は特にコンピューターカンパニーなどがウェブ上で頻繁に使うことになります)

フィーチャー、サポートアプリ、レンダーギャラリー、サポート、クイックサポート(いかにすばやく起動できるか)、ガイド、フォーラム、(企業紹介)について、ブログ、フリーレンダリング、価格、費用計算(請求金額を把握するために使用する計算機)、登録、ログイン。

tearz 英語 → 日本語
原文

What else do you wanna hear?
Isn’t that what you expect from a render farm?
Well, alright. We do a bit more than that!
We make our customers happy
We are there 24/7
We give great technical support
We support all major 3d apps in the market
We are responsive to customers needs
We are affordable, in majority of cases we will be cheaper than having your rendering solution locally
We put technology to work, we like to take care of it with tender and tinker with it all the time
We provide a healthy balance of automated process and human support
We strive to be better endlessly

Skype is the preferred channel of communication by
majority of our customers

please fill out the form

Enter the above two digits to verify you are human

翻訳

他に聞きたいことはありますか?
レンダーファームに期待しているのはそういうことではないのですか?
そうですか、わかりました。もう少しやってみましょう!
顧客満足を追求します。
24時間365日対応します。
素晴らしいテクニカルサポートを提供します。
弊社は市場で主要とされている全ての3Dアプリを提供します。
顧客の要望にお応えします。
手ごろな価格で提供します- 多くの場合、地元で選ぶレンダリングソリューションよりも弊社は低価格です。
業務にテクノロジーを- 常に丁寧に根気強くサポートします。
自動化プロセスと人的サポートの健全なバランスを提供します。
私達は常に成長することに邁進し、その努力に終わりはありません。

弊社の顧客の大半がスカイプでのコミュニケーションを望んでいます。

フォームにご記入下さい。

上記2桁の数字を入力し、機械による入力でないことを証明してください。