Thank you for the news. But now I am worried a little bit. Hopefully the parcel has been insured at full value?Unfortunately, customs usually open the package with a 'gift' labeling & suspicious declared value. In that case I can only hope to receive a request to declare actual value. Because I have heard stories when parcel simply vanishes somewhere in custom house, because you have no proof that there was expensive item inside. So, I think, it is better to declare full price when sending an expensive lens to EU.I really hope to receive the lens. I was ready to pay all taxes anyway.
お知らせありがとうございます。でもちょっと心配です。小包の保険は全額がかけられているといいのですが。残念なことに、税関は「ギフト」とラベルが張ってあったり、申告金額が怪しいと思われるパッケージは通常開封してしまいます。その場合、適正価格を申告するように要請を受けるだけで済むよう祈るばかりです。何故なら聴いた話では小包が税関館内で単純に行方不明になったり、中に高価なものが含まれていたかどうかを証明するものがないからです。よってEUへ高価なレンズを送る際は正確な金額で申告したほうがいいと思うのです。レンズを無事受け取れるといいなと心から願っています。どの道税金は全額支払うつもりでいたのですから。
I am afraid that the A did not arrive on Fridays delivery so the B are going to arrive alone. Mr.Takagi will be back from his holidays this coming Friday so I am sure that he will contact you. Today is my first day back after the weekend so I was unable to reply to you. When I get the tracking number I will forward it on. We are expecting another delivery tomorrow so with some luck maybe they will be here either way Mr.Takagi will now be looking after you and your shoes because as I mentioned he is back on Friday and that will be another delivery day.
残念ながら金曜日の配送で商品Aが届かなかったのでBだけが到着することになります高木さんが休暇から金曜日にもどってくるので、必ず彼からあなたに連絡を入れてもらいます。今日は週明け初出社日だったので返信できませんでした。追跡番号を入手次第あなたに転送します。明日別の配送を予定しているので、運がよければいずれにせよ到着するでしょう。高木さんが明後日金曜日に出社する予定なので、彼もあなたの件とあなたの靴の対応をしてくれるはずです。
それゆえに、Johnは、聖霊が下るお方を見分けるために、水を使う洗礼の儀式をする必要があったのです。 したがって、Johnは、神の権威に基づいて、イスラエルの民に洗礼を授けていたのですJohnは、約束の救い主が出現すれば、すべての使命を果たして、声のように消えるのです。実際、【Mathew:14:1-12】にあるように、Johnは、Herod the tetrarchに捕らえられ、首を切られ、生涯を終わります。
John, therefore, in order to distinguish the person to whom the Spirit would come down, needed to perform the baptism by using water. This is why John granted baptism to the people of Judah under the God's authority.John shall disappear like a voice once the promised savior appears and all of his missions were accomplished. In fact, stated in [Mathew: 14:1-12] is that John was captured by Herod the tetrarch, and ends his life by being beheaded.
約束の救い主が、もうすでに、イスラエルの民の中におられても、そのお方が具体的にだれであるかは、まだ、イスラエルの民だけでなく、実はJohnも知らないのです。しかし、これらのことは、【D】で記されておりますように、神はJohnに、約束の救い主も、John から水を使う洗礼を受けるためにやってくる。そして、他の人々には、そういうことはないけれど も、約束の救い主が水を使う洗礼を受けたときには、The Spiritが、平和を象徴する鳩の形でその方に下るのでわかると告げていたのです。
Even though the promised savior existed in the crowd of Judah, neither the people of Judah nor John himself would not know who the person is specifically. Nevertheless, as prescribed in [D], God brings these things to happen to John, and the promised savior would show to receive the baptism by John, which uses water. In addition, things like these won't happen to other people, but when the promised savior is baptized, the Spirits will disguise as pigeons which symbolize peace to come down so that he would know it.
約束の救い主も、洗礼ヨハネから、ヨルダン川で、水を使う洗礼を受けることになりますが、約束の救い主が、洗礼を受けるときには、特別な現象が伴うことを、John the Baptistは、神から語られていました。すなわち、約束の救い主が、John the Baptistから 洗礼を受けたときには、聖霊が鳩のように下るので、John the Baptistは、それを見て、その方が約束の救い主であると知り、イスラエルの民に、「この方が偉大な約束の救い主です」と紹介するためです
The promised savior was going to get baptized by John the baptist, by using water in the Jordan river. Upon being baptized, John the Baptist was informed by God that a special phenomena would be going to happen to the promised savior. In other words, when the promised savior receives baptism from John the Baptist, the holly spirits will come down like pigeons, so that John the Baptist would know the person is the promised savior and he could introduce him to the Judah that "This very person is our savior of the great promise."
ご質問の件ですが、今のところ正方形のものは出品していません。この商品と同じタイプで正方形のものもあるはずなのですが、今年まだ発売されていません。発売されたらすぐに出品するつもりです。また、このメーカーのもの以外でも、よいものが見つかったら出品していきますので、私どもの出品物を時々チェックしていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
With regard to your question, no square-shaped item has been listed so far.I believe there should be an item which is the same type as this product and square-shaped, but it has not been released yet.I am planning to list it as soon as it is released, though.Also, besides this manufacturer's, I will continue listing if any, so I would appreciate if you could visit our lists from time to time.Thank you,
メッセージを返したつもりでいました。大変申し訳ありません。カウンターの件ですがカウンターはフィルムを変えても0に戻らないという意味です。つまり、カウンターは故障しています。いかが、致しますか?キャンセルしますか?
I thought I had returned your message.I am so sorry about that.Regarding the counter, what I meant was that it won't go back to zero even though a film is replaced.In other words, the counter is broken.How would you like to do about that?Would you wish to cancel it?
ハローキティデザインかなりレアなゴルフクラブとボールですダンロップ製レディース右利き用ウッド : ドライバー、5アイアン : 5、6、7、8、9、SW、PW、パタードライバー、パター未使用その他のアイアンは、練習場にて数回使用コースにて使用はしていませんサイズ:8型口枠:5分割ポケット数:6個重量:約3Kg付属品:フードハローキティのドライバーです。一般販売されてません。 ドライバーのみの出品です。 特注なので世界に一つです。
Hello Kitty DesignA set of golf club and ball, which is very rare.Dunlop madeFor right handed femaleWood: driver, 5Iron: 5, 6, 7, 8, 9, SW, PW, putterDriver and putter are never usedOther irons were used several times at a practice spotNever used at the golf courseSize: type 8Frame: Split in a halfPocket number: 6Weight: about 3kgAttachment: FoodHello Kitty driverNot for general saleListed is the drivers only. The one and only in the whole world since specially ordered.
10月1日にやっとレッスンに行けそうです。そして急ですが、10月いっぱいで英会話教室を辞めようと考えてるの。授業も色々なイベントも楽しかったけど、自分の給料が少ない中で続けていくのが厳しいのが理由です。あなたは私の先生でもあり友達でもあります。だからこれからも仲良くしてくれたら嬉しいな。もちろんホテルでの英会話レッスンは続けるつもりです。お金を少しでも貯金したいから、10月いっぱいで英会話教室を辞めることに決めたの。やっぱり一ヶ月8500円は私にとって高いわ。
It looks like I can finally go to the lesson. And I know this is all of the sudden, but I am thinking of quitting the English conversation class at the end of October. I enjoyed both the class and various events, but the truth is, I cannot afford for that to continue while my pay is not good enough. You are my teacher but at the same time you are my friend as well. So I would be glad if you hang out with me as ever. The English conversation lesson at the hotel will be continued, of course.Because I want to save some money, I decided to quit the English conversation lesson at the end of October. After all, JPY 8,500 per month is too expensive for me.
Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)Please let me know how you feel about this.
lunawavejpさまこんにちは。Sigmaレンズを本日テストする機械があったのですが、シャープでフォーカスなどに関する問題は全く見られませんでした。唯一問題があるとすればコスメティックの部分で、レンズの再販価格から差し引いてもらいたいのです(レンズがいいものであればそれだけで価値があるからです。)$40ほど値下げして頂けないでしょうか?そうすると元の購入価格に関税や税金分25%を上乗せした金額の25%に相当しますよね?(元の購入価格を基準に算定)貴方のご意見をお聞かせ下さい。
ジャパンアートでは、間もなく、ショッピングカートが完成致しますので絵画の販売を開始致します。日本(熊本)より、責任を持ってお届け致します。ご質問等御座いましたらご遠慮なくお問い合わせ下さい。お問い合わせ先
At Japan Art, the shopping cart should be available shortly and we will start selling pictures.Your merchandise will be thoroughly shipped from Japan (Kumamoto).Please feel free to contact us if any.Contact Information
卸ご担当者様初めて連絡いたします。日本でアパレル販売をしております○○と申します。御社ブランドを卸にて購入させていただきたく連絡いたしました。当方は日本国内で△や□をECショップにて販売しております。現在上記ECサイトにて年間約×US$売上があります。御社製品は日本のお客様に非常に魅力的で、取引させていただければ、御社の売上にも貢献できると確信しております。取引の条件(量や価格等)がありましたら、お教えいただけますでしょうか。ご不明点等ございましたら、何なりとご連絡ください。
To whom it may concern in charge of the wholesales,Greetings, and I hope this message finds you well.I am ○○, and I run an apparel sales business in Japan.Today I am reaching you because I want to purchase your brands at a wholesale price. I sell △ and □ through e-commerce store in Japan.Currently I make about USD x revenue through the above mentioned e-commerce website each year.Because your products are extremely attractive to the Japanese customers, I am convinced that our transaction will contribute to your sales, too.Would you please advise your transaction requirements (in terms of quantity, price, etc.) if any?Please feel free to contact me if you have any concerns.
バリエーション豊かなコース設定が可能富士山麓での気分爽快満足サイクリング四季折々の景色も満喫できる当社特別サポートカーの併走も可能(プロメカニック同行)晴天率日本一(日照率 山梨県 一位 隣県 静岡県 二位)サイクルプロ選手仕様、憧れのトレーニングコース多数サイクリング後の贅沢な温泉も楽しめるサイクリングに対する理解のある地域のサポート地域を熟知したガイドが厳選した特別コース山梨県の旅行では東京にある空港を利用、大人気「東京での観光・ショッピング」も堪能できます。
Varieties of course settings are availableEnjoy refreshing cycling on the foot of Mt. FujiEnjoy the scenery of the four seasonsOur special support car is available for parallel running (attendance of a pro mechanic)The highest probability of fine weather in Japan (hours of sunlight: top 1- Yamanashi; top 2- Shizuoka)Many attractive training courses for pro cyclists are availableEnjoy the gorgeous hot spring after cyclingLocal support with friendly understanding regarding cyclingSpecial courses strictly selected by the guide who is fully aware of the areaTravelling to Yamanashi using an airport in Tokyo, where the very popular "Tokyo sightseeing/ shopping" are available
Title:商品と過去の注文の確認1私達のお客さんから商品について質問が来ました。このFeatherbedについてなのですが・・・Size Chartに記載されている縦横の寸法と中身の重量は合ってますか?クイーンサイズとキングサイズの大きさがだいぶ違うのに、中身の重さの差が1ポンドしかありません。これではキングサイズはクイーンサイズのものよりも、薄くなってしまう気がするのですが…29月4日に注文した商品のうちAだけがInvoiceに記載されていません。在庫切れなのでしょうか?
Title: Confirmation of merchandise and past order history1. Received was a question regarding a merchandise from our customer.It is about this Feather bed...Is the vertical/horizontal diameters and the weight of the content mentioned on the size chart correct>Despite the looks of a queen-sized and king-sized seem pretty different, there is only a pound of difference in weight of the content.With that weight being stated, the king-sized bed could be thinner than that of queen-sized...2. Among the merchandises ordered on September 4, only A is not listed in the invoice. Does this mean the product is currently out of stock?
Received Damaged, Defective, or Wrong ItemProblem: Materially Different----------Hello,I would like to ask for a full refund of this item. Not only did it not list the the power cable was not suitable for UK use, there was also a substantial customs charge of £56 to receive the item. This was a birthday gift and I am told that the motor blew up on the very first use. This item is unsafe and should not be being sold in the UK. I am utterly furious.It should be removed from Amazon immediately, and I will be taking this complaint direct to Amazon.
破損品、不良品、または誤送品の受領問題:素材の相違----------こんにちは、この商品に対する全額返金を希望します。電源ケーブルが英国使用ではなかったことが記載されていなかっただけでなく、商品受領のために£56の関税を請求されました。これはお誕生日プレゼントだったのですが、(受け取った人の話では)初めて使用した際にモーターが故障してしまったそうです。このように危険な商品は英国で販売すべきではありません。怒り心頭に発しています。アマゾンから即座に取り下げるべきです。それからアマゾンに直接この件の苦情を申し立てます。
返事を送ったつもりですが届いていませんか?返送の件は承知しました偽物とのご指摘ですが当店は日本の品質保証協会加盟店にての購入品ですルイヴィトンにて偽物と判断された以外はお客様のご都合と判断させて頂きますルイヴィトンは年代や製造場所によって微妙に作りも異なりますプロでも判断難しいですその点はご承知頂けてますか?その上での返品であれば到着後に全額返金致しますバイヤー様の都合であれば往復の送料のご負担お願いします正規店にての偽物の判断であればこちらが全てご負担します
I have responded to you but you didn't receive it?Regarding the matter of return, I understand.Although you pointed out it is fake, the item was purchased from the member store of the Japanese quality assurance association.Unless otherwise the item is judged as fake by Louis Vuitton, your return request is considered as due to your convenience.The Louis Vuitton product may slightly differ depending on when and where it was made. Even for a professional it is hard to find out.Would you please understand that point?If your return request meets the above, I would settle a full refund after the delivery of the returned product.If the return is at your own convenience, we ask you to cover the two-trip-worth of shipping fees.If the product is turned out to be fake being judged by an official store, we will cover the full expense.
What we've got to offer? All major 3d apps >> check them out Broad range of 3d apps plugins Free start - open your account and start rendering free tests No subscriptions - pay for as much as you use Distributed rendering - frames and images across multiple machines Multi-step bake - generate your GI maps on multiple machines Free 24/7 technical advice and support GPU rendering on a powerful GPU serverWhy are our prices lower? We buy and maintain our own servers and technology We maintain the DataCenter ourselves We develop our own in-house software We build our own networks We care about the product and our users’ experience
業績主要3Dアプリ全種>> こちらを御確認下さい幅広い領域の3Dアプリ用プラグイン無料スタート- アカウントを開設し、無料テストのレンダリングをスタート定期購読なし- ご利用に応じたお支払いのみレンダリング配信- 複数のマシンを介したフレームやイメージマルチステップベイク- ユーザーのGIマップを複数のマシン上で生成24時間365日無料アドバイスおよびサポート強力なGPUサーバー上でGPUレンダリング低価格実現のしくみ弊社が独自のサーバとテクノロジを購入、維持独自のデータセンターを維持社内ソフトウェアを独自開発独自ネットワークを構築自社製品と顧客経験を重視
Why do we do this?We are 3D artists ourselves and we have been through the rendering process of projects countless number of times and believe us that wasn’t pleasant! None of the farms available out there were up to the task on multiple fronts.Therefore we created our own service that hopefully will work great for everyone and the price will be right, too.(WEBSITE BUTTONS - these need to be words used often on websites especially for computer company etc.)features, supported apps, render gallery, support, quick start (how to get started quickly), guides, forum, about (company introduction), blog, free rendering, pricing, cost calculator (calculator that helps you to understand the bill), register, log in.
何故私達はこんなことをするのか?私達自信は3Dアーティストで、今までに手がけたレンダリングは数え切れないほどありますが、本当に心地のいいものではなかったのです!対応してくれた農家は一軒もなく、彼らは目前の仕事に手一杯でした。だから私達は独自のサービスを開拓したのですが、皆さんと適正な金額で素晴らしい仕事ができたら良いなと考えています。(ウェブサイトボタン- この用語は特にコンピューターカンパニーなどがウェブ上で頻繁に使うことになります)フィーチャー、サポートアプリ、レンダーギャラリー、サポート、クイックサポート(いかにすばやく起動できるか)、ガイド、フォーラム、(企業紹介)について、ブログ、フリーレンダリング、価格、費用計算(請求金額を把握するために使用する計算機)、登録、ログイン。
What else do you wanna hear? Isn’t that what you expect from a render farm?Well, alright. We do a bit more than that!We make our customers happyWe are there 24/7We give great technical supportWe support all major 3d apps in the marketWe are responsive to customers needsWe are affordable, in majority of cases we will be cheaper than having your rendering solution locallyWe put technology to work, we like to take care of it with tender and tinker with it all the timeWe provide a healthy balance of automated process and human supportWe strive to be better endlesslySkype is the preferred channel of communication bymajority of our customers please fill out the formEnter the above two digits to verify you are human
他に聞きたいことはありますか?レンダーファームに期待しているのはそういうことではないのですか?そうですか、わかりました。もう少しやってみましょう!顧客満足を追求します。24時間365日対応します。素晴らしいテクニカルサポートを提供します。弊社は市場で主要とされている全ての3Dアプリを提供します。顧客の要望にお応えします。手ごろな価格で提供します- 多くの場合、地元で選ぶレンダリングソリューションよりも弊社は低価格です。業務にテクノロジーを- 常に丁寧に根気強くサポートします。自動化プロセスと人的サポートの健全なバランスを提供します。私達は常に成長することに邁進し、その努力に終わりはありません。弊社の顧客の大半がスカイプでのコミュニケーションを望んでいます。フォームにご記入下さい。上記2桁の数字を入力し、機械による入力でないことを証明してください。
私はpaypalから連絡をもらいました。今回の取引は一時、保留とされています。詳しくはペイパルに問い合わせてください。申訳ありませんが、私はペイパルに登録されている住所にしか商品は発送しません。なぜなら、万が一問題が発生した場合、保証が得られないからです。あなたが違う住所を指定するつもりなら、今回は返金させて頂きます。ご理解ください。ペイパルの登録住所に送ってもいいですか?返事をお待ちしています。
Paypal reached me.The transaction for this time is put on hold.For more details please contact to Paypal.I am sorry but I do not ship merchandises to any other addresses but the registered one.It is because just in case if something happened, it won't be insured.If you wish to designate a different address, I will issue you a refund.Thank you for your understanding.May I ship it to your registered PayPal address then?Awaiting your reply.