ご注文商品の発送について調べたところ、当社が契約している配送代行会社がEMSではなく普通の航空便で発送したことがわかりました。これは私どものミスです。誠に申し訳ございません。Expedited でご注文を受けておりますので発送料金の$30を返金させていただきました。この度はお届けが遅れましたことを心よりお詫び申し上げます。
As I checked the shipping of your order, found was the fact that our contracted delivery agency mistakenly shipped the package by normal air instead of EMS.We take the full responsibility, we are so sorry.As we received your order as an expedited shipping, we have repaid you $30 for the shipping fee.Please accept our sincere apologies for the delay of the delivery.
私は日本に住んでいる〇〇と申します。店舗に取り置きであることに気付かず注文してしまいました。欲しかった商品が見つかり、あまりの興奮で間違えてしまいました。この商品を日本に送ってもらうことはできないのでしょうか。不可であれば当注文はキャンセルさせていただけますでしょうか。お手数をお掛けして申し訳ありません。もし貴店の系列で当商品を日本へ発送可能なショップがありましたら教えていただけると嬉しいです。重ね重ね失礼をお詫び申し上げます。
Hello, I am XX living in Japan.I have mistakenly placed an order without realizing there are stocks at the store I had back ordered.It was the very item I had wanted so badly, I was over excited to make the mistake.I was wondering if you could ship it to Japan?If not possible, could I cancel the order?I am sorry for the inconvenience caused.I would be glad if you could let me know the list of your affiliated shops that can ship this item to Japan.Once again, I am sorry for the inconvenience.
お問合せのあった以下の商品について報告致します。AISN:B0087BXMT0・この商品は間違って出品していましたので、この商品は仕入れていません。 ですから、仕入先からの請求書や領収書のコピーはありません。・私は通常、日本アマゾンで仕入れをします。 この商品ページのコピーをお送りします。
Here is a report regarding the below item of your inquiry:AISN:B0087BXMT0- The item was listed by mistake and it is not purchased.Therefore neither invoice or receipt issued by the seller is available.- Normally I purchase items from Amazon Japan. Please find the copy of the product page.
未使用ではないが回転性能や機能の動作に問題が無く、表面上の薄い傷が極めて少ないもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、全体的に表面上の薄い傷が多いもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、塗装を超えて素材の地に達する傷が多少あるもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、塗装を超えて素材の地に達する傷が多いもの。修理、改造の形跡が見られるものや目立つ傷が無数にあり外観の状態が著しく悪いもの。また、回転性能や機能の動作に問題があるもの。オプションや社外のパーツが装備されているもの。
Although used, an item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with extremely fewer minor scratches on the surface.An item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with fewer minor scratches on the surface as a whole.An item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with a few deep scratches that reach to the base material through different layers of the paint.An item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with many deep scratches that reach to the base material through different layers of the paint.An item with a trace of repair and alteration, countless number of noticeable scratches with an extremely bad exterior, or with issues with its rotation performance or functional operation.An item that comes with an optional parts or a third party parts.
1950年代の古い絵合わせカードカードは3枚で1つの絵が完成するカードには野球の色々なシーンが描かれているカードはフィルムで包装されているので正確な枚数は分からないが、1つの束で約20枚カードがある(約20種類の絵が完成する)未使用品だがとても古い商品なので箱に破れ、傷みが有り、カードも変色している君の家に商品が無事到着したようで安心しました黒檀、菩提樹、プラスチック等の色々な素材の数珠一部の数珠は珠が欠損している糸が傷んでいる数珠もある申し訳ないが別売りはできない
The old picture matching card of the 50s.One picture comprises three cards.Various baseball scenes are drawn on the cards.Although the exact quantity of the cards is unknown for being wrapped with a film, one stack comprises about 20 cards (in other words about 20 different kinds of pictures will be completed).The item is very old although unused, the package is broken with damages and the cards are discolored.I am relieved to hear the item was delivered to you without any issues.Buddhist rosaries of various materials such as ebony, bo tree, plastic, etc.Some of the rosaries have missing pieces.Also some others have damaged string.I am sorry but I cannot sell it to you separately.
訪問の日も近づいており、あなたたちに会えるのが非常に楽しみです。ただ今回のお知らせが非常に残念です私たちはあなたが以前に提示した金額でこちらの事業を進めていました以前に、あなたは私たちがオーダーしたものが含まれている車両がるといい、お勧めしてきましたそれであなたの提示した金額と私たちの予算と一致したのでオーダーをし、デポッジトをすでに払いました。ミスでこのような事態が起きたことは承知をしておりますが、この段階で追加料金は弊社として非常に納得が難しく、お支払いも出来かねます。
As the date of the visit is approaching, I cannot wait to see you so much.It is just that this announcement is very disappointing.We have proceeded with your proposed amount.In the past you had mentioned there is a car that includes our order and had recommended me.I have placed an order and completed the deposit as our budget had met your proposal.We understand the situation has happened due to a miss, however at this stage it is very difficult for us to agree with the additional charge and pay for it.
先日あなたに返品した商品を追跡したら27日に届けているのにあなたはまだ受け取っていないようですね。至急受け取ってください。いつ受け取る予定ですか?10月2日までに受け取らないと日本に戻ってきます。またこのメッセージにも至急返事をください。二日以内に返信がない場合は即ペイパルに返金依頼、及びイーベイに報告します。
As I tracked down the item I have returned the other day, it was delivered on 27th but you appear to have not received it yet.Please pick it up ASAP. When would be the earliest are you planning to do so?It will be returned to Japan if you receive no later than October 2.Also please send me your reply to this message ASAP, too.If I do not hear from you within two days, an immediate refund will be requested to PayPal and a report will go to eBay.
So many people live within unhappy circumstances and yet will not take the initiative to change their situation because they are conditioned to a life of security,all of which may appear to give one peace of mind,but in reality nothing is more dangerous to the adventurous split within a man than a secure future.The very basic core of a man's living spirit is his passion for adventure.The joy of life comes from our encounters with new experiences,and hence there is no greater joy than to have an endlessly changing horizon,for each day to have new and different sun.
不幸な環境で生きている人たちは大勢いるが彼らはその状況を変えようとはしない、なぜなら安全な生活に慣れっこになっているからだ。すべてが平穏なようでありながら、現実には安全な将来よりも人間の内面で起きている冒険的な分裂ほど危険なものはない。人間の生きる力の最も基本的な核心には冒険への情熱があるのだ。人生の喜びは新しい体験との遭遇からもたらされる。よって日々新しく違って見える太陽を拝むために無限に視野を変えることほど楽しいことはない。
今回はpro500個とv300を50個は発注したいと思います。v200はまだ販売したことがないので最初から200個発注するのは非常にリスクが高いので見送らせていただきます。いつもより額が大きいので支払の条件は総代理店の契約書を御社がこちらに渡すことにさせてください。以上よろしくお願い致します。
I would like to order 500 pieces of pro and 50 pieces of v300 for this occasion. As v200 has never been sold here, I would like to pass to order 200 pieces from the start as it is of high risk. The amount is larger than usual, so as the payment condition, please send the contract paper of the exclusive agent to us. Thank you and kind regards,
まず初めに私は誤らなくてはなりません。この商品は日本での販売を終了しており、日本国内の全ての店舗で入手できませんでした。誤った発送通知をして申し訳ございません。代わりに同じデザインの商品をさがしました。こちらでよろしければ速達で発送させていただきます。もし必要無い場合は即返金いたしますのでご連絡ください。本当にすいませんでした。
I owe you an apology first. This item has already been end of life and I was not able to obtain it from the entire stores in Japan.I am sorry for the inaccurate notification.I found another item with the same design instead. If it is okay with you, I can ship it via express mail.Please let me know if you don't want it then I can issue you a refund immediately.Once again, I am very sorry.
彼は、この商品は、あんまり欲しくなかったけれど、彼の条件を受け入れる事で受注をもらいました。運送費用は、今回の利益でまかなえないでしょうか。以前 メーカーから倉庫までの運送費用は、1000円ぐらいだと伺っています。商品代金を安くしていますが、他の経費をお客さんが負担するので、弊社の利益に関しては損をしないと思います。申し訳ないですが、この条件で承諾お願い致します。出荷が遅れると商品の引き取りをキャンセルされてしまいます。
Although he did not really want the item, I received his order by accepting his condition. I wonder if the shipping fee can be covered with the profit? I was told in the past that the shipping cost from the manufacturer to the warehouse is about 1,000 yen.The merchandise price has been lowered, but I don't think you would not lose the profit as the customer is taking care of the other expenses. I would appreciate if you could accept the deal under the above condition. In case of shipping delay, the transaction may be cancelled by him.
↓上からの続き In general Japan's bureaucracy is oriented towards people who follow a standard Japanese life path, if you do things such as change jobs or locations often or live with roommates rather than family, paperwork can become very confusing and complicated, even if you understand Japanese.rent is too highEducation system is archaic. Almost no catering for an international family. Roads are unbelievably bad, crowded, poorly designed and narrow (no footpath/telegraph posts in the road) and expensive. No care is taken to make city look attractive, the electric wires everywhere make it feel like you are living in a cage. People are officious rather than friendly.
一般的な日本の官僚主義は平凡な日本での生活を営む人向けに作られているため、転職や転勤が多い、あるいは家族とよりもルームメイトとの生活を望む人にとってはたとえ日本語がわかる人であっても書類手続きが非常に煩雑かつ複雑になってしまう。家賃が高すぎる教育制度が古風。国際的な家族にはあまり開かれていない。高速道路の舗装は信じがたいほど劣悪で、混雑し、設計もひどく狭い(電信柱を地中に埋め込んでいない)うえに料金が高い。街の景観を魅力的にしようという配慮が見られない、電線がそこら中に張り巡らされ籠の中で生活しているような気分にさせられる。人々はフレンドリーというよりおせっかい。
Multiculturalism and acceptance of foreign workers. It may never happen, but I would like to see Japan more open to immigration. Lack of social services and psychologists is worrisome and explains many behaviours.consideration to foreign nationals who does not look foreign (ie. not Western/African/etc looking). Foreigner-friendly hospitals with 24hour serviceMultilingual service. Lack of internationalism. Lack of Awareness of other countries'culture.musical entertainment and restaurant menu in Englishless people speaking English outside TokyoI think Japan should make the tuition of all of the public school free(elementary scholl to college)
多文化主義と外国人労働者の受け入れ。実現しそうにはないが、移民に対して日本がオープンになるといいと思う。多くの行動を解き明かすためのソーシャルサービスおよび心理学者の不足が心配。外国人に見えない外国籍の人たちに対する配慮(例:白人、黒人、その他に見えない人種)。外国人が使用できる24時間対応型の病院。多言語サービス。国際性の欠如。他国文化に対する意識の欠如。英語による音楽エンターテイメントとレストランメニュー東京を離れると英語を話す人口が少ない日本は公立学校の学費を全面無料化すべき(小学校から大学まで)
On the small end, I would enjoy more museums, 70mm film theatres, and more small services like affordable maids and other things that give me more time in life. Japan is lacking in multiculturalism, gender equality, and keeping up with the latest and most progressive ideas in everything from ethics/morals to software development, alternative working styles, and norms of living. Before I visited Japan, it felt like it was a country "of the future" but after my time here, it looks like a country "of the past." That is very sad. Japans business environment is horrible, and needs to change. More casual western style drinking establishments (and cheaper beer prices) would be nice too western restaurant
細かい点をいうと、私は人生を豊かにしてくれる美術館や、70ミリ映画館、お手頃なメイドサービスといったものを楽しみたいです。日本は多文化性や性の平等、倫理/モラルからソフトウェア開発、仕事のスタイルの転換や生き方に至るまでの最先端で最も核心的な流行から後れを取っています。日本を訪れる前、日本は「未来」の国だと思っていましたが、実際に住んでみると「過去」の国のようです。非常に残念です。日本のビジネス環境は最悪、変化が必要です。よりカジュアルな欧米風の飲み屋さん(と値段が安いビール)が増えるとうれしいです。欧米レストラン
Japan is definitely lagging behind in terms of psychiatric care, emotional therapy, and marriage counseling. There seems to be a cultural taboo toward these, in my view, very important institutions. This stigma, and the deficit it causes, have personally impacted my life in Japan. I would also like a more passenger-friendly bus system. Local buses in the US offer a "transfer" or "time-sensitive" system whereby one must only pay a single one-time fare, and they can ride as many buses as they like for a certain amount of time. There is also a bicycle rack on the front of the bus. As far as I know, local bus systems in Japan lack these features.information/leaflet in english
メンタルケア、感情のセラピー、そして結婚カウンセリングの分野において日本は絶対に後れを取っている。こういった大変重要な機関において日本には文化的なタブーが見え隠れしている。この汚名とそれにより生じている負債が日本での私の人生に影響を及ぼしている。乗客のニーズに応えるバスシステムが増えるといいなと思っている。アメリカのローカルバスでは、「乗り換え」あるいは「時間限定」制度を導入し、乗客が片道料金を重複して支払わなくてもいいようになっており、一定の金額で乗り放題である。バスの正面に自転車を置くラックも設置されている。私が知る限り、日本のローカルバスシステムにはこういった特徴がない。情報/英語によるリーフレット
Honestly I cannot think of anything japan needs or is in lack of as far as services and facilities. Variety of affordable, non-processed food. Too many traffic lights and insufficient policing.More foreign language ability and more open minded people---Too much trash and wires hanging from utility poles ---Way too much concrete and not enough green space ---No sidewalks and narrow roads ---Insane "free" WiFi that is impossible to access because of evil pre-registration policies ---Poor handicapped acNothing free bus to the bigshopping mall or tourist attracted spotChild care options aren't very good in some city areas. It is difficult if the mom wants to go back to work if she has a baby or small child.
正直言って、サービスや設備面において日本に必要だったりかけているものは思い浮かびません。多種多様で手ごろな非加工食品。信号の数が多すぎるのに警官の数は足りていない。外国語の能力の高い、オープンな人たちがもっと増えること。―――電柱からはみ出しているごみやケーブルが多すぎる―――コンクリートだらけで緑のスペースが不十分―――歩道のない細道―――邪悪な事前登録がないと使用できない気がおかしくなるほどたくさんの「無料」Wi-Fi―――障碍者が不憫なし大型ショッピングセンターあるいは観光スポットへの無料送迎バス都市部のいくつかは保育設備が整っていない。女性が職場復帰を望んでいても乳幼児がいると大変厳しい。
Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything. closer access to malls, wholesale shops, amusement parksmulti language support is very few in government sector or private sectorNothingforeigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.
多くの他国同様大型ごみの廃棄を無料にすべき。廃棄するのにもお金がかかるとなると古いものを手放せなくなってしまうので、そうすれば経済の活性化につながる。金融サービスは外国の者と比較するとまだ完全に互換性がない。全てにおいて外国のサービスへのより簡単なアクセスと互換性が向上するとうれしい。ショッピングセンターや卸売店、遊園時などへの身近なアクセス多言語によるサポートは、官公庁あるいは民間部門でも稀少。なし私見ではあるが、日本にいる外国人は他国の文化を習得するよりも日本文化に順応するのに苦労している。日本人が控えめで初対面だと心を開かない傾向にあるのも要因の一つである。
↓上からの続き Even though I speak in Japanese to Japanese people, they reply to me in English, and sometimes I find that offensive.lack of information in foreign language Better transport night service, ie better night buses or 24 hour trains. multilingual support for foreigner and mental consualing for foreign people who are suffering mental health in their langauge,english establishmentJapan's weakness is also its strength. You cannot hope to change without destroying what makes the country unique. Japanese make good slaves. Lacking of Multi-Language information although in big cities such as Tokyo.Nothing in particularMore free wi-fiMusic
日本人と日本語で話すことができる私に対しても、彼らは英語で答えようとするのが時として攻撃的に映ることがある。外国語による情報不足深夜バスや24時間運営する電車など、夜間交通サービスの向上外国人向け多言語サポートやメンタル相談を精神的に苦しんでいる外国人に対してその人の母国語で実施する英語が通じる施設日本の弱みは強みでもある。その国の特徴をつかさどっているものを破壊することなく変化を求めることは不可。日本は優れた奴隷を輩出している。多言語による情報が東京のような大都市でも不足している。特になし無料Wi-Fiを増やす音楽
Too much red tape involved with often mundane, everyday tasks; environmental initiatives lacking in basic areas (ie, individually wrapped bananas, cookies, etc.)I wish there were more English-friendly facilities, such as banks and other Japanese businesses and government organizations.It seems that there aren't enough Internet delivery services which offer English support. Amazon jp is very good though. I wish food delivery companies offered English support I wish Japan had more fruit options available to eat and offered more vegetarian options and were more aware of people with food allergies.
しばしば平凡な日々のタスクにお役所仕事が多すぎる。環境イニシアチブが基本的な領域に欠如している(例:個別に包装されたバナナやクッキーなど)。銀行、その他の日本のビジネスや政府組織といった英語に親しみのある施設がもっと増えればいいのにと思います。英語によるサポートがあるインターネット宅配サービスが十分でないように思います。Amazon.jpはその点大変優れていると思います。食品の宅配会社が英語によるサポートをしてくれたらいいのですが。日本で食べれるフルーツやベジタリアンの選択肢がもっとあって、食品アレルギーに対する人々の関心が高まればいいのになと思います。
Facilities for care of unwanted animals is poor. Japanese buy pets at pet stores but don't adopt shelter animals. Many people don't neuter or spay pets, and turn dump unwanted baby animals. Pet cafes (eg owl cafes) are often unkind to animals and not well regulated. english signs in roadsCommunication and free time.More pre-school facilities.Service in English is the most important issueMore signs in English including restaurant menus They tend to require more paperwork than other countries and rely too much on their hierarchies Japan is perfert. It not need nothingEnglish language mediaThe relationships with foreigners are poor
不要となった動物のケアを行う施設が不十分。日本人はペットをペットショップで買うが、保健所の動物を飼いたがらない。多くの人がペットの避妊を行わず、望まれない動物の赤ちゃんたちが捨てられています。ペットカフェ(フクロウカフェなど)は動物をきちんと扱わないことが多く、法規制も十分に行われていません。英語の標識を道路にコミュニケーションとフリータイム就学前の施設の数を増やす英語によるサービス提供が最重要課題レストランのメニューに英語の表記が増えてきた他国に比して書類による手続きが多く、階層に多く依存している日本は完璧。何も必要なし英語メディア外国人との関係性に乏しい