A:在庫名義を自社にする在庫の所有名義を自社にするということは何かしらの方法で登記しなければなりません。私はソルツヘルスケア社日本駐在員として身一つで営業活動を行い、物流はアウトソースに依頼すればよいと考えていましたが、調べた結果、駐在員はあくまでも海外進出のため、事前マーケティングの活動期間に認められた登録で、直接的な営業活動はしてはならないようです。ではどうするか。
A: Set our company as the inventory ownerIn order to set our company as the inventory owner, we need to be registered in one way or the other.As an employee assigned to the Japanese office of Salts Healthcare, I did the sales promotion all by my self and thought all it would take was to outsource the distribution. As a result, however, an employee assigned to a country is supposed to promote to launch a business overseas and not allowed to perform a direct sale promotion under the registration granted for the marketing activity period in advance.So what now?
「支店設立」を提案します。最初の面談の際にAの設立は現実的ではないとのお話でしたが、のちに日本市場報告をご覧いただいて、多少なりとも設立検討の興味を持って頂けたのではないでしょうか。子会社Aの設立ではなく、あくまでも「支店」です。とはいえ「子会社」と「支店」は登記や課税、事務処理の点など、それぞれにメリットデメリットがあるのでどちらが適しているかは綿密な検討が必要なため、とても私が決められる案件ではありません。
I propose to establish a "branch".Although you expressed during the first meeting that such establishment is unrealistic, I imagine you have gotten some sort of interest in doing so after having gone through the Japanese market report.It is not to establish A's subsidiary, it is just a "branch".Nonetheless, "subsidiary" and "branch" have pros and cons in terms of registration, taxation, and business process, I am not in the right position to decide as it requires a thorough investigation to see which one fits better.
まずは「支店」として必要最小限の体制で営業利益を伸ばすことを選択肢として検討していただきたいのです。支店と駐在員についての説明は以下のサイトを参照にしてください。また設立に関しての情報はこちらを参照してくださいさて支店を前提とした3課題の提案ですが、その前に重要なポイントが2つあります。
As a starter, I would like you to consider running a "branch" as an option to run the minimal organization to stretch the sales revenue.Please refer to the below website for the details of branches and employees assigned to the Japanese office.Also, please have a look at this information for establishment.Now, regarding the proposal of three issues under the premise of a branch, I have two important points to bring to your attention.
Bから変更することで物流の顧客満足度をこれまでより下げないこと事前にB在庫を処理することいずれのプランを遂行するにしても現在はBが在庫の所有者でありBの資産として販売しているため、何かしらの方法でB在庫の処理をしなければ市場に販売元が2社存在することになり混乱をもたらしてしまいます これはBとの契約を延長しない限り必要な作業になりますちなみにCはB在庫を買い戻したと聞いていますが、私はCと同様に買い戻しをすることが極力トラブルを抑えられる良策と考えますでは課題報告をいたします
Switching from B does not result in lowering the customer satisfaction for the distribution.Process B's inventory prior to event.Whichever the plan we take, since B is the inventory owner and sells them as B's property, without processing B's inventory in one way or the other, it will leave two sellers in the market with confusion. Unless we extend the contract with B, it is a required work to do. By the way, I heard C bought back B's inventory and I think doing the same would be a good resolution to minimize any conflicts.Here is the problem report:
1か月700点の出荷の場合(入荷時の点数検品は別として)700点で700枚の伝票発行の場合これに出荷する際の梱包資材(袋、段ボール、ガムテープ、伝票)と運送代が別途掛かりますもちろんプラスアルファのコストは発生しますが、ロジスティック担当者1名を雇用するよりも大幅なコストダウンを図れるものと考えますまた、Amazonを含めネット販売システムに対応している倉庫が多く、ネット注文は24時間出荷可能。また製品のバラ出荷対応が可能になり患者から好評価を得ることは間違いありません
If we ship 700 items per month (besides the quantity inspection at the time of delivery):If we issue 700 vouchers for 700 items:In addition to this, packing materials fee for shipping (bag, cardboard, tape, voucher) and shipping fee would cost on a separate note.Of course an extra cost may arise, but it should be able to attain a major cost down than hiring a logistics personnel.Also, many warehouses including Amazon are available to handle internet sales system and internet order can be shipped at 24 hours a day. Also it will enable us to ship items per piece, which I have no doubt that we will gain good reputations from our patients.
購入金額についてモデルQE・QE2を続けて使用し健康面での効果は大変高いと実感しています直接購入したのは日本での販売サイトの対応が大変悪く又値段も高かった為です。日本人はまだ外国から直接購入するのは抵抗があるのです。そこで私が効果を実感したこの製品をもっと安く日本で販売したいのです。勿論日本に代理店があるので可能かどうかはわかりません。もし可能なら仕入れ金額はどうなるでしょうか?私は本業があるので専売は出来ないので多くの販売は出来ないと思います。宜しくお願い致します。
Re: Purchase amountPersonally I think the medical outcome for having used QE and QE2 has been extremely effective.I bought them directly because the Japanese customer service was horrible plus it was so expensive.Yet Japanese customers are hesitant to purchase items from overseas directly.So I would like to sell them much cheaper in Japan for having experienced the outcome myself.Of course nothing is guaranteed as they have their agencies in Japan.But if it all possible, how would the purchase amount be handled?I don't believe I cannot sell too many because I cannot sell it exclusively as I have my main business.Thank you,
この度は弊社にお問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れ申し訳ございません。お問い合わせいただきました件ですが、当方はpaypalのみのお支払いを受けておりましてその他の決済方法ではトラブル防止の観点から対応致しかねます。こちら、お客様のご要望に添えず恐縮ですが、何卒ご了承くださいませ。
Thank you for contacting us, and we are sorry for the late reply.Regarding your inquiry, we accept only PayPal payment.So we are not able to handle other means of payment for preventing trouble.We are sorry for the inconvenience caused and thank you for your kind understanding.
この度はご不便をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。お客様の注文はアマゾンが受注から配送までをするフルフィルメントバイアマゾンによって提供されます。注文に関するトラブルはアマゾンのカスタマーサービスが解決してくれます。メールでの問い合わせはこちらになります。お電話での問い合わせはこちらになります。お手数ではございますがこちらにお問い合わせ頂けますようよろしくお願いいたします。
We are very sorry for the inconvenience that has been caused.The process of your order receipt to shipping is provided by Fulfillment by Amazon.Amazon customer service handles issues related to orders.Please find the contact information by e-mail.Here is the contact information by phone.We are sorry for the trouble, but please contact them directly.
Happy to box and pack it etc. if you organise and pay for the posting/courier.
きちんと郵送料/配送料をお支払いいただければ喜んで梱包配送いたします。
いま、※※の営業に使う資料を作っています。そこで※※の生物学的利用能の値について教えて下さい。このサイトでは50%から60%とあります。このサイトでは95%99%となっています。どちらが正しいでしょうか?または他の答えがありますか顧客からの指摘でカートリッジの部分ヒビが入っていて、オイルの漏れる不良品が1本見つかりました。以前にもこの問題は起こりましたか?何が原因か分かりますか?これはクレームではなく、商品のサービス向上のために御社へお知らせしておきます。
I am currently working on the material used for ** sales.Please kindly advise the biological usage of ** value.On this site it says from 50% to 60%.On this site it says 95%99%.Please advise which is correct.Also, is there any other answer?Our customer pointed out one malfunction of oil leakage due to the crack on the cartridge.Have you ever had such problem before?Do you know the cause?This is not a complaint, but a friendly reminder for your product service improvement.
(1)交換品は受取り拒否をさせていただきます。GBP13.97をクレジットカードにご請求ください。(2)新品で購入しましたが、パッケージの損傷が酷いため、裏面部分が開いて中身が見えています。商品は未使用ですので、返品をさせてください。返送料はこちらが負担しますので、商品代金の返金をお願いします。
(1) I refuse to accept the replacing item. Please charge GBP 13.97 to the credit card.(2) I bought this item brand new, but since the damage on the package is severe, the rear part is open to expose the content. I would like to return the item as it is not used. I will cover the return shipping fee, so please repay me the merchandise amount.
売り切れている商品があったので、オンラインショップから注文しました。過去のメールは無視してください。
Some items are sold out, so I placed an order from the online shop. Please discard the past e-mail.
元々私は発送期限を長く設定しておりこの注文に関してもクリスマス以降の到着期限が示されていたしかし顧客から注文後に「クリスマスに間に合うように発送して下さい」と言われたので「確約は出来ない」と伝えた所この注文は顧客によりキャンセルされたその後クリスマスに間に合わないという理由でネガティブフィードバックを付けられました以上で分かるようにこちらに非が無いのでこのフィードバックは不当です削除してくれますか?顧客が言うように本当に箱に梱包せずに発送したのですか?キチンと梱包して下さい
Originally I have set the shipping deadline long enough, and the suggested shipping deadline for this order was indicated as later than Christmas.However after the order placement, the customer asked us to "ship the item to make it to Christmas". As we replied "it cannot be guaranteed", the customer cancelled the order. The customer then submitted a negative feedback because shipping won't meet Christmas.As you can see, this feedback is invalid because it is not our fault.Would you please delete it?Are you reapply sure if the item was shipped without a package as customer claims? Please be sure to pack it.
生物の分析手順並びに生物の生死判定及び計測方法- 生物の最小寸法の決定方法- 生物の生死判定基準- 細菌の培養方法- 水質分析方法
Biological analysis procedure and life and death judgment and its measurement method- Determination method of the smallest size of an animal- Judgment standard of an animal's life and death- Germ culture method- Water quality analysis method
予約システムに掲載してある価格を下回った代金をユーザーから受け取り、XXのホテルを代理で予約しても問題ないでしょうか。問題なかろうと考えているのですが、念のため確認させて下さい。■問題ないと考える根拠・貴社利用規約は確認済みで、この点についての記載はなかった・予約システム自体も代理店割引をしており、正規の値段より割引く前例がある・法律上、販売価格は仕入れ価格に依らず自由(独占禁止法の不当廉価には当たらないレベルでの値引きを行う場合)
Would it be okay to receive the fee which is lower than the price listed on the reservation system to book XX hotel as an agent?I don't think it should be a problem, but please allow me to confirm just in case.■The grounds that convincing me it should not be a problem.- Your terms of use has been confirmed already and there was no description regarding this respect.- Agency discount is applied to the reservation system itself, and there have been previous cases where the discount was applied to the official price.- From legal perspective, the retail price is set to be free regardless of the purchasing price (in the case where a discount is applied which is at the level that does not fall under dumping stipulated in the Antimonopoly Act).
・ポイントメディアでも、自サイト経由でXXの予約を行った場合、数%の現金等価ポイントをユーザーに還元している(実質値引き)・旅行代理店でも、ホテルや飛行機代金を正規の値段から割り引いて販売している例が多々あるまた、XX-数%をサイト内で常に表示してユーザーを募るようなことをするつもりはなく(=XXの最低価格規定を侵害するつもりはなく)、ホテル予約を相談してくれたユーザーに対して、割引の値段を提示しようと考えています。ご回答宜しくお願い致します。
- Pointmedia also reimburses user points equivalent to a few % worth of cash value (the actual discount) in an event of XX reservation via our website.- There are many cases where travel agency sell hotel and flight fees discounted from the normal prices.Also, we are not intending to constantly displaying the few % discount of XX hotel reservation for user acquisition (which is to violate XX's lowest price regulation), but providing a discounted price for users who have consulted with us for the hotel reservation.Thank you,
お世話になります。写真拝見いたしました。上部レザー部分が、弊社仕様書と異なっておりますので、至急作り直しをお願いいたします。※1・サンプル品は丸みをおびておりますが、今回分は四角く角ばっております。※2・レザー部分の高さが弊社仕様書では、6センチとなっておりますが、今回写真分は、8センチ程度となってしまっております。下の木製部分につきましては、問題ありません。弊社仕様書を再度添付いたしますので、至急、作り直しをお願いいたします。
Thank you for your support as always.I have checked the pictures.The upper leather part seems different from our specification, so please remake it ASAP.*1 The sample item seems rounded, but this time it is more like a square.*2 In our spec the height of the leather part is set to be 6 cm, but the one on the picture turned out to be 8 cm or so.As for the lower wooden part there is no problem.Please find our attached spec and please remake it at the earliest.
日本からドイツへの最も早い発送方法はEMSになります。EMSへアップグレードする追加料金は15ドルです。郵便事情に問題がなければ、アップグレードなしでもクリスマスまでには到着すると思いますが、どうしますか?アップグレードご希望ならペイパルから請求書を送ります。お返事お待ちしています。
EMS would be the fastest means of shipping from Japan to Germany.It will cost additional 15 dollars for upgrading to EMS.Unless there is no mailing issues, I assume the package would be delivered to you by Christmas without an upgrade. What would be the best for you?I will send you an invoice if you with an upgrade.I await your reply.
ご無沙汰しております。添付した2サイズの見積もりをお願いいたします。時間がなく2 日間で見積とイメージ図を提示願います。ご連絡をお待ちしております。
Hello, it's been a while.Please quote the attached two sizes.I would like you to provide the quote and image in two days as I am in a hurry.Awaiting your reply.
商品はご指定の住所に返送しました。商品を受け取られましたら、下記住所まで送ってください。日本までの送料を払いますので、インボイスを送ってください。ご面倒をおかけ致しますが宜しくお願い致します。
Your merchandise has been returned to the specified address.Please send it to the following address as soon as you receive it.I will pay for the shipping cost for Japan, so please send me the invoice.Thank you for your cooperation.