Thank you for the lens, it came in today so I will be testing it out for the next couple of days. the question for you is with the photos in the add, it shows a filter and a front lens cap, but neither of these two items came with it. Can you help me out with this? I am not looking for a refund but possible a partial just so that I can get the cap to protect the lens. Ill wait to hear beck from you.
レンズありがとうございました。本日受け取ったのでこれから数日試してみます。質問ですが、アドレスに入っていた写真について、フィルターとフロントのレンズキャップが表示されていますが、いずれもレンズと同梱されていませんでした。この件対応いただけますか?返金は望んでいませんが、一部返金が可能であればレンズを保護するキャップを購入できます。ご連絡お待ちしております。
御社のビジネスの概要について教えていただけませんか?弊社は日本の小売業者で主な販路は店舗です。弊社の最近の売れ筋モデルは以下の通りです。過去半年で1万台の商品を仕入れました。1回あたりの平均注文数は50点から100点、注文頻度は毎週です。日本とは何社ぐらいの取引がありますか?日本からはどのような商品を仕入れていますか?日本へはどのような商品を輸出していますか?欧州から仕入れるメリットのあるお勧めの商品はありますか?
May I know the overview of your business?We are a Japanese retailer which main source of sale is brick and mortal.Our latest selling model is the following.For the past six months, we have purchased 10,000 pcs of it.Our average quantity per order is 50 to 100, and which frequency is on a weekly basis.How many Japanese companies do you have a business transaction with?What kind of items do you purchase from Japan?What kind of items do you export to Japan?What are your recommendations that has benefit for purchasing from Europe?
贅沢な美味しさ、Grand Jagabee 焦がしバター味最近の日本の菓子は高級/贅沢方向へ進化している商品が多い。人気のじゃがいもスナックJagabeeの贅沢バージョンを紹介。通常のJagabeeより素材を太めにカットし、よりじゃがいもの味がする事にこだわった贅沢な高級Jagabee。本物のじゃがいを食べているような美味しさを独自のサクサクの食感で味わえる。まろやかなチーズの旨味とじゃがいもの味が絶妙にマッチして、程よい甘さが後引くおいしさ。
Luxurious taste, Grand Jagabee brown butter flavorMany of the Japanese snacks of the latest kind appear to be evolved into their high grade/ luxurious category. This is to introduce the luxurious version of the popular potato snack Jagabee. By cutting the potatoes slightly thicker than the normal version, this high grade and luxurious Jagabee is made with the particularity to make it taste more like real potato. You can enjoy it as if eating the real potato with crispiness. With the exquisite combination of the umami of mild cheese and potato flavor, the flavor has an aftertaste of appropriate sweetness.
ご連絡ありがとう。日本から南米に向けての商品の発送は無事に届かないことが多いです。そして到着するとしてもかなり時間が掛かります。そこで私はあなたに2つご提案します。1つ目は今回のオーダーをキャンセルしてください。全額返金いたします。2つ目は今アメリカの倉庫にあるので速達で1つお送りします。1月31日に届けられます。このたびはご不便をかけて申し訳ございません。連絡をお待ちしています。
Thank you for your contact.Shipping items from Japan to Southern America often ends up undelivered.And even though it is delivered, it takes much time.Here are two proposals for you:1. Cancel the order and I will issue you a full refund.2. We have one inventory available at our warehouse in the US so we can ship it to you by express mail, which should be delivered on Jan 31st.We are sorry for the inconvenience, we await your reply.
※1天板は水平になる様お願い致します。鉄脚も地面に対し垂直になるようお願い致します。※2天板の受け金具とビスの長さを同じにして固定した際に天板と脚部の間に隙間ができない様にお願い致します。※3アジャスター付けてください※4脚部分の仕様は左図の脚の向きを調整できる仕様でお願い致します。※5上記の様な穴が沢山ありましたので必ず埋めて下さい。梱包は2梱包にしてください※1アジャスターを付けてください。仕上げはダークナチュラルアンティークでお願い致します。
*1 Please put the tabletop horizontally. Please also set the metal legs to reach the ground vertically.*2 Please be sure there will be no gap between the tabletop and legs when brackets on the tabletop and screws are made to be in the same length and fixed.*3 Please attach an adjuster.*4 Please make the specification of the leg parts adjustable so the direction of them in the left figure can be adjusted.*5 Found were lots of holes as such in the above mentioned. Please be sure to fill them.Please split the package in two.*1 Please attach an adjuster. Please finish it in dark natural antique.
以下のバグがあります。1. vote upのボタンが表示されません。カーソルを合わせると表示されます。2. Slugを変更すると404 Errorになります。設定したSlugは他で使っていません。3. 投稿した画像サイズ(縦×横)が拡大されて表示されます。 実際の画像サイズと同じにすることはできませんか?以下、デモサイトなのでよかったらログインして試してみてください。自由に変更してもらって構いません
The following bugs were found:1. vote up button is not displayed. It is shown when the cursor is matched.2. Changing Slug results 404 Error. The established Slug is not used elsewhere though.3. The posted image size is enlarged (Height x Width) and displayed. Is it possible to adjust the image size same as the actual?The below is a demo sight, please log in if you like.You may modify as you like.
10%OFFと送料無料は大変嬉しいです。しかし、日本に入国する時に関税と消費税がかかります。初めてのお取引で申し訳ありませんがもう少し値引きは可能でしょうか?無理なお願いをして申し訳ありません。ご検討お願いします。
I am so glad that you apply 10 percent discount and free shipping.However in order to enter into Japan, the tariff and vat will occur.Sorry for asking you this for my first order, but do you think you could increase the discount rate?Hope it is not too much to ask.Thank you for your kind consideration.
DARS チーズタルトフレーバー人気のチョコDARSに新たなフレーバーが登場。冬の期間限定、さらにセブンイレブン限定のなかなかお目にかかれない貴重商品、DARSチーズタルト味だ。チーズを練り込んだチョコで、砕いたビスケットを包み、“チーズタルト”の味わいを見事に再現している。しかも、チーズは、クリームチーズ、チェダーチーズ、カマンベールチーズの3種を贅沢に使用。チーズの美味しく香ばしい風味と、ビスケットのサクサクとした食感の組合せは、まさにチーズタルトを食べている感覚になる。
DARS Cheese Tart FlavorAnother flavor is newly added to DARS the popular chocolate. In addition to its availability for the limited winter season only, the DARS Cheese Tart Flavor is a hard-to-find product only sold at Seven Eleven. Crushed biscuit is coated with cheese-mixed chocolate to brilliantly reproduces the "cheese tart" flavor. Furthermore, the cheese comprises three of the kind which are cream cheese, cheddar, and Camembert. The combination of the tasty and flavorful cheese and the crispy mouthfeel of biscuits almost convinces you as if you are eating a real cheese tart.
「じゃがりこ」日本のすき焼き味!「じゃがりこ」にまた新たなフレーバーが登場!これまで70種類以上もの新フレーバーを開発&発売してきたじゃがりこの新たな味は日本らしいすき焼き味!(*すき焼きは、肉や野菜を鍋で焼いたり煮たりして調理する日本料理。味付けは醤油と砂糖が基本で溶いた生卵をからめて食べる。) 牛肉の旨みとネギの香りに、タレの甘さとコクがマッチしたすき焼きの味をしっかりと再現している!サクサクとした心地よい食感とともにその旨さをお試しあれ。コンビニ限定商品なのでお早めに!
"Jagarico" Japanese sukiyaki flavor!The new flavor is added to "Jagarico" again! Jagarico, which as developed and released over 70 kinds of new flavors is now introducting a typical Japanese flavor of sukiyaki! (*Sukiyaki is a Japanese style of stew with grilled or stewed meats and vegetables. The basic flavor is made with soy sauce and sugar, and it is eaten after dipping it in beaten egg.) In addition to the beef taste and the flavor of green onion, it thoroughly realizes the taste of sukiyaki with the perfect match of the sweetness and thickness of the sauce! Enjoy the taste along with the pleasant and crispy mouthfeel. Please hurry before it gets sold out as it is a limited item available at convenience stores only!
購入できてとても嬉しいです!本当にありがとう。支払いは2月3日ごろを予定しております。あと、発送の際は、シュタイフのオリジナルの箱が潰れたりしないように厳重に梱包して頂けないでしょうか?
I am so happy to be able to buy it! Thanks so much. I am planning to pay for it on Feb 3rd.Also, upon shipping, could you please make sure to pack thoroughly lest the Steiff box wont be squeezed?
I am so happy to be able to buy it! Thanks so much. I am planning to settle the payment at around Feb 3rd.Also, upon shipping, could you make sure to thoroughly pack the item lest the original box of Steiff won't squeezed?
どんな問題が起きていますでしょうか?転送依頼というボタンを押していただくと赤色で「すべて転送」というボタンがあるかとおもいます。そちらを押してステータスを進めてもらうとPayPalの画面に移行するとおもいますのでそこまでいければ決済ができるかと思います。お手数ですが再度ご確認よろしくお願いします。
What kind of issue has occurred?Pressing the request forward button, you can find a red button "forward all".Press it and proceed with the status, it will transition to the PayPal screen.Once you get there you should be able to settle the payment.I apologize for the inconvenience caused, thank you for your re-conformation in advance.
アカウントがロックされているようなので、解除していただけませんでしょうか?
My account appears to be locked, would you please release it?
日本で御社のブランドの代理店をさせていただいている水野です。今日はお願いがあってメールしました6/6sのモデルはなんとか売り切ることができましたが、iPhone6Plusのモデルのものが売れ残ってしまいました。できればこちらを各色、20個ずつ、アメリカのアマゾンで販売させていただくことは可能でしょうか?状態はとても良く、箱も潰れていませんアメリカのアマゾンは市場も大きく、10ドル~12ドルで販売すれば、売り切ることが可能だと思いましたもし、無理でしたら、無理強いはいたしません
This is Mizuno, I run your brand agency in Japan.I am writing to ask you a favor today.I was able to sell all of 6/6s models, but some of the iPhone6Plus models' are still unsold.If possible, may I sell 20 pieces of each color at Amazon US?They are in very good condition and no damage on the package.The Amazon market in the US is huge and I thought I would be able to sell them all out if they are sold for 10 to 12 dollars.No worries if it is difficult, I won't push you.
今回、スタッフからのリクエストは特に無かったです。沖縄DFSはSALEが終了していたので、店内は落ち着いていました。全体的に商品が少なく、特にネクタイが少なかったです。
No particular request received from the staff this time.As the sale period was over at Okinawa DFS, inside the mall was quiet.As a whole there were fewer items, particularly neckties were less.
1. The TCLU9882762 / 40hc container is stuffed and moved to ICD for custom clearance yesterday.2. It is planned to load on 1st Feb vessel from Pipavav Port to Tokyo.Soon will get back to you with loading confirmation +copy of documents by 1st week of Feb, once it is loaded.Please find an attached pictures of item IN0009 from Infiniti.That you were supposed to compare it with Indian Buying.Please note Infiniti is ready bear half of the claim amount.
1.TCLU9882762 / 40hc コンテナがつめられ税関の検閲に向けてICDへ移されました。2.2月1日分として積荷されPipavav港から東京に向けて送られる予定です。荷積みが終了しだい積載確認と書類のコピーを2月の第1週までに追ってお送りいたします。Infinitiからの商品IN0009の写真を添付しましたのでご確認ください。そちらのほうでIndian Buyingのものと比較していただくことになっていたものです。Infinityは請求金額の半分を負担する準備ができていることをお伝えしておきます。
あなたの制作しているゲームをとても気に入り、去年の10月からご支援させていただいています。質問ですが、あなたのゲームは日本語に対応する予定はありますか?英語が読めないため、セリフ等を理解することが出来ません。回答をよろしくお願いします。
I fell in love with the game you are creating and I have been supporting it since October last year.One question, do you have any plan to release the Japanese version for the game in the future? As I don't read English, I don't understand the lines.Looking forward to your reply.
sonu handicraft 社のサンプルの送付誠にありがとうございます。①290001及び290002のベースにつきましては、ご提案いただきました、組み立て式でお願いいたします。下記画像のもの↓②290008(SH-SWCH-85)につきましては、弊社品質基準に満たないため、生産を中止してください。原因※1 床面と水平になっておらず、座った際にぐらつく。※2 アイアン部分の溶接がとれている箇所がある。③上記、生産を中止した分、下記追加オーダーいたします。
Thank you for sending me the sample of sonu handicraft.1. As for the bases of 290001 and 290002, please go ahead with your proposed assembly method.Please see below image ↓2.As for 290008(SH-SWCH-85), it does not meet our quality standard, please terminate the production.Cause*1. It is not horizontal with the floor surface, and it shakes when seated.*2 Some welded iron parts are broken.3. For the amount of production that are to be terminated above, I would like to place the following additional order.
290004× 15台 290008× 10台 追加分を含めた、profoma invoiceお待ちしております。④また、290003(SH-NTS-01) IRON WOODEN COFFEE TABLE となりますが、他の商品に比べて、やはり若干高いように思います。商品自体は、気に入っておりますので、より多くリピートかけられるように、若干でも、値段が下がりませんでしょうか?(天板の厚さが、当初より、薄くなっておりますので、その分だけでも、下がりませんでしょうか?)
290004× 15 units 290008× 10 unitsI look forward to the profoma invoice including the additional order.4. As for 290003(SH-NTS-01) IRON WOODEN COFFEE TABLE, it also seems slightly fewer than the other products.I am happy about the product itself, so I wonder if there is any way the price could be negotiated?(the countertop is thinner than the original one, so do you think you could lower the price for that?)
お世話になっております。お亡くなりになられたとのこと、こころよりお悔やみ申し上げます。はい、マジックホワイトボード用意できますよ。25日のお昼などご都合いかがですか?吉祥寺駅から30分ちょっとの二子玉川駅でもいいでしょうか。せっかくなので、ご都合よかったらランチでも食べましょう。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your continued support.My sincere condolences for your loss.Yes, the magic whiteboard is available.What is your availability on 25th at noon?Can we meet up at Futago Tamagawa station, which is about 30 minutes away from Kichijoji station?Since it is a good chance, let's have lunch together if you have time.