Par votre courriel de ce jour vous me dites ne pas avoir réceptionné un courrier provenant duJapon.Votre demande relève des services proposés par la Direction du Courrier. Par conséquent, je vousremercie d'utiliser le formulaire de réclamation prévu à cet effet, accessible par le lien suivant :la qualité de la relation avec votre facteur.Vous pouvez aussi contacter le Service Consommateurs, par téléphone au 3631 choix 2 (numéronon surtaxé) ou par écrit à l'adresse "Service Consommateurs 99999 LA POSTE" (formulairepapier + enveloppe T disponible en bureau de poste).Je vous prie d'agréer, Cher Monsieur OTAKA, mes salutations distinguées.Votre Conseiller du Service Consommateurs du Réseau La Poste.
メールでは日本からの手紙は届いていないとの事。お客様のお問い合わせ、郵便部に関連する為、苦情処理書に記入頂く形になります(以下のURLアドレスにて書類は確認できます)。またはお客様対応サービスにてお問い合わせ頂くか(電話番号:3631 ににて2番をお選びください)(追加料金有り)、手紙にてSERVICE CONSOMMATEURS 99999 LA POSTE に苦情書をLAPOSTEでもらえるTの切手の封筒でお送り下さい。この度はご連絡誠に有難うございました。Service Consommateurs
Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de portles frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
二つに分けることは可能ですが、日本への郵送金額はこっちと違いますので、また後日金額をお伝えいたします。日本への郵送は大変高く(だいたい187)。もし一つに6食分入れるとあれば、10kgを超え、二つ送る場合187ユーロになります。この段階では、11食分を一つにして送れば、20kg以下の料金になります。日本にはこの用にして、何回か送った経験がございます。ご連絡お待ちしております。