石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Since your order was shipped using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once they leave our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.
As of today, your order has been in transit for 19 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.

翻訳

ご注文は当社のより低コストの米国郵政公社普通郵便オプションを使って送られていますので、一旦当社のフルフィルメントセンターから出ますと、まったく小包の追跡をすることができません。通常の推定配送日数は、7-21営業日(週末まや休みはカウントいたしません)です。
税関にてさらに配送に遅れが加わる可能性がありますので、当社では、30営業日以上の間輸送中の状態が続くまで、小包が紛失したとはみなしません。
今日現在、ご注文品は輸送中の日数が19営業日となっています。もし8月20日(30日目の営業日)までに届かなければお知らせいただきたく存じます、その場合は、当初送料を含むご注文全額分のストアクレジットを発行させていただきます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

According to the WSJ sources, Apple is working with Asian suppliers on an iPad mini with "high-resolution 'retina' display" sourced from rival manufacturer Samsung, as well as other screen makers.

The publication said component makers were told Apple had originally planned to use displays from Sharp and LG Display, but added Samsung to the supplier list to ensure adequate supply of the the alleged next-gen tablet. For reference, LG and AU Optronics supply the non-Retina panels used in the current iPad mini.

While details on the supposed device are slim, the second-generation mini is thought to carry over the form factor from the current model.

翻訳

WSJ筋によると、アップルは、ライバル・メーカーのサムスン、ならびに他スクリーン・メーカー供給の「高解像度Retinaディスプレイ」を搭載するiPadミニに関してアジアのサプライヤーと協議中です。

この記事では、部品メーカー側はアップルから、当初シャープとLG ディスプレイからのディスプレイを使う予定だったものを、このいわゆる次世代タブレットの十分な供給を確保するため、サムスンをサプライヤー・リストに加えたと告げられたとのことです。参考までに、LGとAU Optronicsが、現在のiPadミニに使われている非Retinaパネルを供給しています。

想定される機器に関する詳細はあまりないものの、この第二世代ミニは現在のモデルのフォームファクターを踏襲するものと見られています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Apple is, however, "contemplating" a variety of color offerings for the back covers, which as of now are only available in black and silver. Sources said to expect the new 7.9-inch device some time in the fourth quarter of 2013.

Rumors regarding a possible 'iPad mini 2' launch have been all over the map, with some agreeing with the Journal's fourth quarter debut, while others don't see a release happening until 2014. Most recently, KGI analyst Ming-Chi Kuo said Apple is likely to introduce two new versions of the tablet, a low-cost non-Retina model and a premium Retina iteration, in March or April of next year.

翻訳

しかし、アップルは裏ぶたに対するいろいろな色のオファー提供品を「長らく検討中」です。これは、今現在のところ、黒とシルバーのみとなっているものです。関係筋は、新しい7.9インチの機器の発売を、2013年度第4四半期のいつかであろうと予想しています。

考えられる『iPadミニ2』発売に関する噂はいたるところに散在してていて、同誌の第4四半期デビュー説に同意するものもあれば、他方発売は2014年までないと見るものもあります。ごく最近では、KGIアナリストのミン・チー・クオ(Ming-Chi Kuo)氏が、来年の3月か4月に、アップルはタブレットの2つの新しいバージョン、低コスト非Retinaモデルと高級なRetinaの再版、を導入する可能性があると言っています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

One such place, the Georgia Poison Center in Atlanta, first installed adjustable desks to allow employees -- who sit for most of the day answering phone calls -- to stand up when they choose. Gaylord Lopez, the center's director, considered the change a success and now has treadmill desks in the office, too.

At the call center, Lopez notes, "You've got to stay by your phone, you've got to stay by your computer, so the proverbial walk to the bathroom or walk to the break room was all they were getting. ... That's just not enough. And when you're here 10 to 12 hours a day, I figured there's got to be other things we could do in this environment.

翻訳

そうした場所のひとつ、アトランタのジョージア毒性センター(Georgia Poison Center)が、最初に調整可能デスクを導入し、従業員 ― ほとんど一日中座って電話応対をする人たち ― が好きな時に立ち上がることができるようにしました。ゲイロード・ロペス(同センターのディレクター)は、この変更を成功とみなし、現在は事務所にトレッドミル・デスクを置いています。

呼び出しセンターでは、ロペスはこう指摘しています。「電話のそばにいなければならず、コンピュータのそばにいなければならないので、よく知られている通りトイレまで歩くとか、休憩室まで歩くのが彼らに許されるすべてでした。... それではどうしても足りません。そうして1日10~12時間ここにいるとなると、私はその環境でできることが他にあるはずだと考えました。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Sitting for hours can shave years off life
(CNN) -- Sitting too much will probably shorten your life.

That might sound ridiculous -- or obvious -- depending on your perspective, but the findings don't come from a fringe study. They come from the American Cancer Society, whose researchers studied 123,216 people's health outcomes during a 14-year period.

In particular, the American Cancer Society study finds that women who sit for more than six hours a day were about 40% more likely to die during the course of the study than those who sat fewer than three hours per day. Men were about 20% more likely to die.



翻訳

何時間も座ることは命を縮める可能性がある
(CNN)-あまりに座ってばかりいると高い確実性で命を短くすることに。

それはあなたの考え方次第で、ばかばかしかったり ― あるいは当然のこととも思えるのかもしれませんが、この調査結果は二流の研究から生まれたものではありません。米国癌学会から出てきたもので、その研究者たちは123,216人の健康転帰を14年の期間観察しました。

特に、米国癌学会調査で明らかになったのは、1日に6時間以上座る女性は、1日につき3時間より少なく座っている者よりも、観察中に死ぬ可能性がおよそ40%高くなったということです。男性だと、およそ20%死ぬ可能性が高くなりました。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM COULD BE GRADED LIKE COINS AND PAPER MONIES ARE IT WOULD BE THE HIGHEST GRADED PIECE IN EXISTENCE!!! THIS IS OF COURSE MY OPINION . I HAVE RESEARCHED THESE FOR AWHILE ON EBAY AND OTHER SITES AND I HAVE SEEN NONE EVEN CLOSE TO THIS CONDITION!! NOT ONLY IS THE ROCKET MINT,BUT SO IS THE ORIGINAL BOX. I HESITATED TO PUT" USED" UNDER THE DESCRIPTION. THIS ITEM WAS PUT AWAY AT PURCHASE AND NEVER USED. I ONLY PLACED BATTERIES IN IT AND RAN IT TO VALIDATE THAT IT STILL WORKED. IT DOES WORK AND IT WORKS EXCEPTIONALLY !!!!!!!! LOOK AT THESE PHOTOS AND DO YOUR OWN RESEARCH.

翻訳

これは、このロケット船の信じられないほど保存状態のいい見本です!!! もしコインや紙幣並みにグレード付けしてよければ、存在する最高級の一点になるでしょう!!! これは、もちろん私の意見です。しばらくこれらをeBay他のサイトで探してみましたが、この状態に近いものすら何一つ見つかりませんでした!! ロケットが新品であるばかりか、オリジナルの箱もそうなのです。説明中に「中古」と書くのもためらいました。このアイテムは購入時に取りよけられ、一度も使用されていません。まだ動くことを証明するために、だだ電池を入て動かしただけです。間違いなく動きますし、とても素晴らしい動きです!!!!!!!! こちらの写真を見て、ご自身でも調べてみてください。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The new image appeared on Chinese site Weibo (via iPhone5skopen) on Friday,and it shows a back view of the supposed "iPhone Lite" in the hand of the photographer. The object seen in the image bears what look like notices and markings from the FCC and assorted other certifications.

Previous views of the supposed Apple device have shown the casing only with the word iPhone, but not with any certification markings.

Given Apple's notorious secrecy and the infrequency of its products appearing in the wild ahead of release,it is impossible to tell whether the object shown in the image is indeed an Apple product.The object does appear to conform to previous views of what is widely expected to be Apple's low-cost iPhone.

翻訳

その新たな画像は金曜日に中国のサイトのWeibo(iPhone5skopen経由)に登場して、カメラマンの手におさまった想定される「iPhoneライト」の背面を見せています。画像に見られる被写体には、連邦通信委員会(FCC)告知とマークらしきもの、および種々のその他の認証が付いています。

これまでのこのアップル機器の各像は、ケーシングをにiPhoneの語のみがあり、なんら認証のマーキングなどは見せていませんでした。

アップルの悪名高い秘密主義と、その製品が発売前にコンピューター・ネットワークに現れることはめったにないことを考えれば、画像に現れた被写体が事実アップル製品であるかどうかを見分けるのは不可能です。写っているものは、確かに、広く考えられているこれまでのアップルの低コストiPhoneの予想されている見解に一致しているように見えます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

It could, however, be a 3D-printed mockup or simply an empty rear casing.

Notably, the font in which "iPhone" is rendered on the back appears thicker than it has in previous appearances of the supposed low-cost case. Otherwise, the case appears to be identical to the previous "leaks."

The "iPhone Lite" is expected to feature a polycarbonate casing instead of the premium-build metal casings which have come to typify Apple's bestselling device. It would be the first polycarbonate model Apple has produced since the iPhone 3GS, and its cheaper construction could enable Apple to better market its wares to consumers in developing markets, where most smartphone market growth is occurring now.

翻訳

しかし、これは3次元印刷したモックアップ、もしくは単なる空の後部ケーシングの可能性があります。

特に、背面の「iPhone」の表示のフォントは、これまでに登場した低コスト品とされるもののケースのそれよりも太字に見えます。それ以外は、このケースはこれまでの「各リーク」と全く同じであるように見えます。

「iPhoneライト」は、アップルのベストセラー機器の象徴となっている高級仕立ての金属ケーシングではなく、ポリカーボネート・ケーシングが特徴となると考えられています。iPhone 3GS以来アップルが生産してきた最初のポリカーボネート・モデルとなるだろうというもので、その安価な構造が、アップルに開発途上の市場で消費者によりうまくその商品を市場化できるようにさせるというのです。現在スマートフォン市場の伸びの大部分がそこ起こっているのですから。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The plastic casing may open a range of possibilities for coloration with the iPhone lite. The premium-built model may also have color options, but the "iPhone 5S" could be limited to just three colors, while the iPhone lite case has been shown in at least five.

Should the low-cost iPhone actually debut alongside the iPhone 5's successor this fall, the latest rumor has Apple abandoning the iPhone 5 in order to offer simply the "5S" and "lite." This would mark a departure from standard procedure for the Cupertino company, which typically keeps the last two models of iPhone in circulation in order to offer low-cost alternatives.

翻訳

このプラスチック・ケーシングが、iPhoneライトに、さまざまな配色の可能性を開くかもしれません。高級仕立てのモデルには色のオプションもあるかもしれませんが、「iPhone 5S」もせいぜい3色に限られるかもしれないというのに、一方でiPhoneライト・ケースは少なくとも5色が示されてきています。

低コストiPhoneがこの秋、実際にiPhone 5の後継機と並んで初お目見えすることになれば、最新の噂は、アップルは単に「5S」と「ライト」を提供するためにiPhone 5を販売中止にするとしています。
これはこのクパチーノ市の会社の標準的なやり方からの脱却を告げるものでしょう。同社は通常なら、低コストの選択肢を提供するために、iPhoneの直近の2つのモデルを市場に出回らせておきます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文


You can mark a location on a hole using your current location or Touch Targeting.

•Select Use Current Location to place a marker at your current location on the hole.
•Select Use Touch Targeting to select a location on the map.


• After taking a shot, hold MEASURE.
• Walk to your ball. 
You do not have to walk directly to your ball to get an accurate measurement. The device measures distance in a straight line from your starting point. You can select to return to the map while measuring.
• When you arrive at your ball, select an option:

• If you do not want to save the shot, select Reset.

If you want to add the shot distance to a club average, select Add to Average, and select the club you used for the shot.

翻訳

現在位置、またはTouch Targetingを使って、あるホールのある地点にマークをつけることができます。

• Use Current Locationを選び、ホール上の現在位置にマーカーを置く。
• Use Touch Targetingを選び、地図上のある地点を選ぶ。

• 撮影後、MEASURE状態にしておく。
• ボールに向かって歩く。正確な測定値を得るために直接ボールへと歩いて行く必要はありません。ディバイスが、あなたの立っている地点からの直線距離を計測します。計測中に、地図に戻るを選んでもかまいません。
• ボール位置に着いたら、以下のオプションを選択する:

• ショットをセーブしたいのでなければ、Resetを選ぶ。

ショットの距離をクラブ平均に加えたいときは、Add to Averageを選び、ショットに使ったクラブを選択してください。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

“In my opinion, network providers are not going to see a tremendous dip in revenue. They will likely figure out how to overcome this through well-articulated data packages, as consumers remain reliant on carriers. This potential shift in revenue can actually be monetized in a much more effective fashion than what people are giving carriers credit for. Engagement is moving away from voice and SMS and towards data for a large number of users. It is simply an alteration in the revenue stream. The assurance of the OTT space is the ongoing consumer journey. What’s to be seen is how WhatsApp and other applications are monetized.

翻訳

「私の考えでは、ネットワーク・プロバイダーは収益を大幅にさげるということにはならないでしょう。彼らはたぶん、消費者が通信事業者に依存しているのでで、明確なデータ・パッケージによる克服する方法を見出すでしょう。収益のこの潜在的変動は、実は、人々が通信事業者を認めている理由よりももっととても効果的なやり方で収益化することができます。関与の対象は、声やSMSから、多数のユーザーのためのデータの方へと変化しています。それは、単純に収益の流れの変化です。OTTスペースが保証しているのは、現在進行中の消費者の旅なのです。WhatsAppその他のアプリケーションがどのようにして収益化されるかが実際に経験されることになります。