メッセージありがとうございます。商品が間違っており誠に申し訳ございません。すいませんお手数おかけしますが商品の写真をいただけませんか?メッセージありがとうございます。商品の返品はSAL便等でも配送料金がやはり高くなりますか?こちらでも確認致します。それとお客様の1番の希望も教えていただけたら幸いです。
Muchas gracias por su mensaje. Le pedimos mil disculpas por el articulo equivocado. ¿Será posible de enviarnos la foto del articulo?Muchas gracias por su mensaje. El costo del envio de regreso, ¿será más costoso con SAL?Nostros también lo verificaremos. Y nos ¿podría proporcionar su primer preferencia? Le agradecemos antemano.
メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。
Muchas gracias por su mensaje.Hay posibilidad que el articulo se ha extraviado ó se queda en la aduana. Nosotros también estaremos en contacto con la aduana para obtener la información. En caso no llega con Ustéd dentro de 10 días, empezaremos el proceso de la devolución.
メッセージありがとうございます。海外配送のため配達が遅れることはあります。届かない理由としては税関もしくは紛失が挙げられます。もし紛失の場合は再送致します。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。商品は関税に引っかかっているため税関から連絡が来たことが考えられます。商品についてはスペイン国内にありますが税関で止まっています。商品を受け取るには税関と話をしないと行けませんがこちらからもできるだけできることで協力致します。ご迷惑おかけします。
Muchas gracias por su mensaje. Se podria demorar la entrega por ser el envio internacional.El procedimiento de la aduana ó el extravío puede considerar como la razón de la demora. En caso del extravío, se le enviará el producto nuevamente. Lo sentimos mucho por la molestia. Muchas gracias por su mensaje. Se puede considerar que se le comunicó de la aduana porque el producto se queda en la aduana esperando para pasar. El mismo producto esta localizado dentro de España sin embargo esta en el procedimiento de la aduana. Para liberar el producto, hay que hacer cierto tramite con la aduana, nosotros también vamos a hacer todo lo que podemos. Lo sentimos mucho por la molestia.
メッセージありがとうございます。書品については海外配送となるためすいませんが配送期間をしていされるとその日までに絶対に届くという保証ができません。誠に申し訳ございませんがキャンセルお願い致します。
Por ser el envio internacional, si Usted designa el período de la entrega, , no se puede confirmar la fecha de distribución. ¿Podria cancelarlo? De antemano, muchas gracias.
メッセージありがとうございます。商品については郵便局の小形包装物のSAL便などで配送した場合は安く配送できませんか?それでしたら日本への配送は安くできると思います。それ以外でスト配送料金が高額です。
Muchas gracias por su mensaje. Sobre el producto, ¿ no se puede enviarlo en la manera menos costosa, utilizando la tarifa del paquete pequeño del Correo, como SAL ?En este caso, se bajará el costo del envio a Japón. Sino, sería más costoso el envio.