Indonesia’s e-money adoption has bright futureElectronic transactions haven’t taken off in Indonesia so far, with 99 percent of transactions in the country still conducted in cash. To work around that, a lot of startups and online shops must facilitate offline payment methods with things like cash-on-delivery (COD) and gaming vouchers.While startups will still need to cater to these offline payment methods to keep business going, there’s a good indication that Indonesian society will adopt electronic transactions more rapidly in the coming years.
電子マネーがインドネシアに明るい未来をもたらすインドネシアでは現在、電子商取引が実用化されておらず、国内商取引の99%がいまだ現金で行われている。多くのスタートアップやオンラインショップは電子マネーの実用化に向けて、代引決済(COD)や賭博用の引換券といったオフラインでの決済方法を電子商取引へ移行するよう促さなければならない。しばらくはスタートアップがオフライン決済で成り立つ企業に対応していく必要はあるものの、インドネシア社会がこの数年でより急速に電子商取引に適応していくだろうというよい兆しが見える。
Positive trendsAmdocs and Analysis Mason’s recent study cited two other trends that forecast growth. First is how the Bank Indonesia relaxed regulations, allowing telco agents to let customers cash e-money out from their e-wallets without any funds transfer license (although e-wallets are not widely used). Secondly, Indonesia’s biggest three telcos allow users of their three e-money tools – Telkomsel’s T-Cash, Indosat’s Dompetku, and XL Axiata’s XL tunai – to send each other money, which helps lessen payment hassles between e-money users.
いくつかの好傾向も見られるAmdocs and Analysis Masonの最新研究で、経済成長予測に関する傾向を新たに二つ引用しました。一つ目の引用は、the Bank Indonesiaが、通信会社の職員が顧客に電子決済権限のないe-ウォレットから電子マネーを現金化させて、引き出せるように、いかに規制を緩和したかというものだ。(ただし、e-ウォレットは広く使用されていない。)二つ目は、電子マネーユーザが、インドネシアの三大通信会社の電子マネー間で送金可能になったというもので、その電子マネーサービスは、TelkomselのT-cash、IndosatのDompetku、そして、XL AxiataのXL tunaiであり、この規制緩和が電子マネーユーザの決済時のイライラを解消してくれるというものだ。
Artists can do more than engineers to push innovation in techSome actors fully immerse themselves in their roles. They become their character for the duration of the shooting by adopting their accents, mannerisms, and personalities. Very rarely do they stay in character beyond the wrap party.And then there’s Ashton Kutcher. After playing Steve Jobs in the biopic of the late Apple founder, the actor was made a product engineer by Chinese technology company Lenovo. Many, including Quartz, dismissed the appointment as little more than a public-relations stunt and cast doubt on his technical capabilities.They shouldn’t.
技術革新に必要なのは、技術者より、芸術家?!役者の中には、自分自身をその役に完全に没頭させてしまう者がいる。口癖からしぐさ、性格までも自分の中に取り入れ、撮影の間、その人物になりきるのだ。しかし、打ち上げパーティーが終わったあとも、その役を演じ続ける役者はまれである。そのまれな役者が、アシュトン・カッチャー氏である。近年のApple創設者の伝記映画の中で、スティーブ・ジョブズ氏を演じた後、彼は、中国のテクノロジー企業であるLenovoの製品技術者を務めた。Quartzを含めた多くの企業が、この任命を自社PRの飛び道具かなにかとしか考えておらず、彼の技術者としての才能に疑問を投げかけていた。その疑問は間違いだったのだ。
Asian FitOakley sunglasses are designed for sporting activities and as such require a very precise fit so that they stay in place during the course of rigorous physical activity. Oakley recognized that a core demographic of customers had gone largely ignored by mainstream sunglass manufacturers and that it could address this by creating a special fit. The brand's Asian Fit line is designed to resist slipping down the wearer's nose while providing ample cheek and temple clearance.SpecificsOakley addresses the prototypical facial characteristics of Asians by utilizing some very specific design cues to address the design flaws inherent in standard sunglasses. Asian Fit glasses have an altered nose bridge
アジアン・フィットオークリーのサングラスはスポーツシーンはもちろん、激しい運動の最中でも正しい装着を保ち、正確にフィットするようにデザインされております。主流のサングラスメーカーは、顧客のコア層のニーズを大いに無視し、装着時の快適性の追求を忘れており、その反面オークリーは特別なフィット性を提供することによって装着時の快適性を実現することができます。アジアン・フィットのブランドラインは、装着者の頬とこめかみ部分にゆったりとした空間をつくりあげながらも、装着者の鼻からサングラスがずり落ちるのを防ぐようデザインされています。製品の特性オークリーのサングラスは、従来のサングラスが持つ元々のデザイン上の欠点を補うために、設計上特別な工夫を最大限に生かすことによって、アジア圏の人々の顔の特徴に適したデザインを実現しています。アジアン・フィットのサングラスは変形部ブリッジを搭載しています。