申し訳ございません。「A」と「B」の商品が日本の税関で止められて、発送できなくなりました。この2つの商品分の返金と、迷惑料として5ユーロAmazonを通して返金致します。商品をお届けできなくて申し訳ありません。他の商品は発送手続き済です。私達のお店でお買い上げ頂きありがとうございました。
Entschuldigen Sie bitte.Der Japanische Zoll hat den Artikel A und B gestoppt, also wir können Ihnen sie nicht senden.Wir werden Ihnen die Kosten für A und B zurückerstatten, und noch mehr 5 Euro als Entschuldigung geben.Tut mir Leid, dass ich Ihnen nicht die Artikel senden kann.Wir hanen andere Artikel schon gesendet.Vielen herzlichen Dank, dass Sie von uns Verschiedenes gekauft haben.
こちらの商品につきましては、価格を抑えるためにトラッキングNoのない配送方法を選択しております。弊社の目安として90ユーロ以下の商品についてはこの方法を採用しています。またこの度発送より22日以上経過しており、紛失している可能性が大きいため一旦全額返金処理をさせて頂きます。商品が届きましたら、お手数ですがご一報いただけます様宜しくお願い致します。
Bezüglich dieses Artikels, wir benutzen die Weise zu abschicken, die ohne Tracking Nummber ist, um die Kosten zu verbilligen.Unser Betrieb benutzt diese Weise nur für den Artikel, der unter 90 Euro ist.Diesmal sind mehr als 22 Tage vergehen seitdem wir den Artikel abgeschickt haben, deshalb wir Ihnen den Betrag vorläufig zurückgeben.Wenn Sie den Artikel annehmen, berichten Sie uns darüber.Mit freundlichen Grüßen,
商品については税関で止まっております。税関の金額についてはこちらで顧客対応後1部返金させていただきます。商品の税関の金額はいくらになりますか?その分を一部返金させていただきますのですいませんがAtozを取り消してもらえませんか?
Die Zollkontrolle hat die Ware gestoppt.Wir werden teilweise die Kosten für den Zoll tragen nachdem wir einen Kunden bedienen.Wie viel ist die Kosten für den Zoll?Können Sie Atoz stornieren deshalb, weil wir die Kosten teilweise zurückgeben werden?
"商品がこちらに戻っていないため完全な返金ができません。よろしくお願いします。商品については配送は行っております。こちらでも郵便局への配送履歴はあります。
Das Geld völlig zurückzugeben ist nicht möglich, weil die Ware noch nicht zurückgekommen ist.Es ist sicher, dass wir die Ware gesandt haben.Wir haben der Beweis dafür von der Post.