御連絡遅くなりました。チューバ用のマウスピースですが、来週月曜日にオーダーと決済を行いたいのですが、間に逢いますでしょうか?欲しいのは95なのですが・・。難しければどうぞおっしゃってください。それと御確認なのですが、トロンボーン用で在庫がまだあるのはどの種類になれいますでしょうか?
I’m sorry for the late response.I am planning to order and settle the invoice on next Monday for tuba mouth piece. Do I still have time to do it? I would like to order 95. If it will trouble you, please do not hesitate to let me know. Also, I would like to check what type(s) you have in stock for trombone.
Our website functionality should not have allowed you to add these items to your cart to check out online. Due to this we've removed these items from your order. However, the remainder of your order will be processed as normal. We would like to offer you 10% off of a future order with us for the inconvenience that this has caused. Please contact our sales department at xxx and reference your order number xxx to use this discount on your next purchase. This offer cannot be combined or used with any other offer. If you want to purchase any of our in-store clearance or used items, please view our wide list of items below. The details for the store which the item are available are listed on the item details page.
当社のウェブサイトの機能上、オンライン支払い用にこの商品をカートに追加できるようにはなっておりません。このため、この商品をお客様のご注文から削除させていただきました。しかしながら、他の商品は通常通り手続きさせて頂きます。今回大変ご迷惑をおかけいたしましたので、今後のご注文にご利用いただける10%の割引を提供させていただきたく思います。次回のご注文の際にこの割引をご利用頂く際は、当社の販売部XXまでご連絡いただき、発注番号XXXをお申し付けください。この割引は他のクーポンや割引サービスとは組み合わせてご利用になれませんのでご了承下さい。店内クリアランス商品、または中古品のお買い上げにご興味がありましたら、下記の幅広い商品リストをご覧下さい。商品の在庫状況や店舗の詳細は、商品詳細ページに掲載しております。
To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:adressWe are holding your package pending your reply to this email. This process is to simply ensure that each package without a suite number is received into the proper suite.
手続きの遅延を回避するため、送付する荷物にはお客様の住所の部屋番号を必ず含んでください。 発注の際には、アメリカ国内の部屋番号を含んだ発送住所である事を確認ください。時折、荷主様がお客様の部屋番号を書き忘れる事があることも理解しております。その際にお客様にご迷惑をおかけしている事に関してはお詫び申し上げます。下記のようにお客様の住所を記入ください。お客様の荷物はこちらのメールにご返信いただけるまで保留させて頂きます。この手続きは、部屋番号のない荷物が、適切な部屋に発送されたかを単に確かめるためのものです。
Please tell us more about your card program(s): 1- Prepaid debit reloadable cards? 2- VISA? 3- Which bank issues the card? 4- How many cards have you already ordered? 5- How many cards do you expect to order the first year?Please tell us more about an international eWallet program: 1- What will your client's be using their eWallet platform for? Why do they need to transfer funds internationally? 2- Do you know what countries they will need to transfer funds to? 3- Do you have any forecasted demand for the eWallet--number of users per month? 4- Will the money be transferred in Yen?
御社のカードプログラムについてご教示ください。1.入金可能なプリペイドデビットカードですか?2.VISAカードですか?3.そのカードはどの銀行から発行されていますか?4.これまで何枚カードは発注されましたか?5.初年度は何枚くらいカードを発注する予定ですか?国際eWalletプログラムについてご教示ください。1.御社のお客様はeWalletのプラットフォームをどの国で利用されるかご存知ですか?なぜその方たちは、資金を国際間で動かす必要があるのですか?2.資金の送金先がどの国になるかご存知ですか?3.月間のeWallet利用者の見通し数はありますか?4.送金される通貨は日本円ですか?
Thank you for your thoughtful response about the opportunity available in Japan. We are confidant we can design and implement an excellent payment system that will meet your requirements. We can provide an eWallet solution, with a Japanese interface, that will allow integration with your existing card.To initially design a customized payment system for your company, it would be helpful to know more about your business including:Overall Business: 1- Who is your target market? What type of business? 2- Can you give us an example? 3- How long have you been in business?
日本でのビジネス機会についてのご親切なご回答ありがとうございました。当社は、御社のニーズに合わせた素晴らしい決済システムをデザインし実行できる自信がございます。現在ご利用中のカードと統合した日本語インターフェイスのeWalletソルーションをご提供できます。御社のカスタム決済システムをデザインするに辺り、御社の事業について更に理解を深めさせて頂ければ幸甚です。事業全体について1.ターゲット市場誰向けですか?/業種は?2.具体例を頂けますか?3.何年この事業をされていますか?
少し時間をあけてしまいました。素晴らしいマウスピースを提供してくれて本当に有難う。大変私の友人からも歓ばれています。日本は5月の初旬にゴールデンウィークと呼ばれる連休がありますが、それまでに再度追加でオーダーをしたいと思っています。チューバ用については今検討してますので、来週オーダーさせてください。一点相談なのですが。マウスピースに付属している外箱はありませんか?皆欲しがります。もしあれば、チューバ用をオーダーした際に一緒に送ってもらいたいのですが。いかがですか?
I’m sorry it took me a little bit while to get you back.I greatly appreciate you to provide me a wonderful mouth pieces. My friends were very happy with it. We are having “Golden Week”, the consecutive holidays in the beginning of May in Japan. And, I would like to re-order them before the Golden Week. I am reviewing the mouth piece for tuba, so I will be ordering them sometime in next week. I would like to ask you a favor. Do you have box that comes with mouth piece? Everyone is asking for it. If you do, I will greatly appreciate you sending me the box(es) when I order the ones for tuba next time. How would you feel about that?
2. 取り扱い商品 三国間及び、日本からの輸出の両方:発電機、エアコンから発電所用までの電気製品(洗濯機、冷蔵庫など)ホテルレストラン用厨房機器(含むガステーブル、冷凍/冷蔵庫)ホテル、家庭用家具会社、家庭用ガラス乾電池、車用、蓄電池用
2. Our Products tripartite trading and exporting from Japan.: generators, electric appliances from air conditioners to generators (washing machine and refrigerators), kitchen instruments for hotel restaurants (including gas table, freezer/refrigerators), furniture for hotel and residents, glasses for office and residents, dry-cell batteries, for vehicles, rechargeable batteries.
1995 円高が進み、売り上げ比率は、三国間貿易が、日本からの輸出を上回る。2000 現社長、山田がDirectorから、Presidentとなり、新体制を確立:内容は 商社であるが、取引先に対し、銀行(資金援助)、メーカーの役割(技術指導)を 前面に打ち出し、選別された商品の市場でのプロモーションを重視する。
In 1995, sales ratio of tripartite trading exceeded the exports from Japan due to progressing yen appreciation. In 2000, Mr. Yamada promoted from Director to President, who is also current president of the company and established new administration: At the same time that we’re the trading company, we will offer aggressively to our clients that we will play roles of other functions, such as bank (financing), and manufacturers (technology coaching). And, we will put importance on the promotional activities in the selected product markets.
「職人による手作業で側面までプリント」高品質フィルムプリントで側面まで綺麗にプリントされています。また、2層コーティングなのでツヤも綺麗です。加工はすべて日本の熟練した職人が手作業で行っています。
"Craftsman’s handwork enables the side print"Even sides are beautifully printed with high quality film print. Also, double-coating provides amazing shine. All process is done by hands of Japanese veteran craftsmen.
Indonesia’s Tokopedia Closes Series-B InvestmentTokopedia, a leading online-mall in Indonesia with more than 9,000 active shops and 200,000 products listed, today announced its closing of a Series-B investment from CyberAgent Ventures, Inc.The amount isn’t disclosed but my friend, Serkan Toto, got the information from Japanese business daily, The Nikkei, that the deal was sealed at US$700,000 for 10 percent equity; valuing Tokopedia at $7 million.William Tanuwijaya, CEO of Tokopedia declined to comment on the funding amount. However he did confirm on the 10 percent equity.
インドネシアのTokopedia Bシリーズ投資を完了9000店舗以上の出店と20万の掲載商品を誇るインドネシアの主要オンラインモールTokopediaが本日CyberAgenct Ventures社からのシリーズB投資を完了したと発表した。金額は公表されなかったが、友人であるSerkan Totoが日本の経済日刊紙、日経より仕入れた情報によると、Tokopedia 全体が700万米ドルと評価され、10%の株式取得が70万米ドルにて取引が締結されたという。TokopediaのCEOであるWiliam Tanuwijayaは出資金額についてのコメントは拒否したが、10%の株式であることは認めた。
“We release approximately 10% share to CyberAgent Ventures, Inc. For the funding nominal and valuation, we have no comment at this moment,” said William via email (with a smile).Prior to this investment, in 2009 Tokopedia received funding from PT Indonusa Dwitama, and in 2010 from East Ventures. Tokopedia is also the first company in Indonesia to be part of CyberAgent Ventures’ portfolio.“We can see the Indonesian market is highly potential that we plan to establish our new office here, so we can aggressively expand our venture investment business.” Nobuaki Kitagawa, Director of Overseas Investment from CyberAgent Ventures stated.
「約10%の株式をCyberAgent社へ放出しました。資金の額面や評価額については、コメントを控えさせていただきます。」とWillimaはメールでスマイルをつけて返答した。今回の投資に先立ち、Tokopediaは、2009年にPT Indonusa Dwitamaから、そして2010年にはEast Venturesから、それぞれ資金を受け取っている。TokopediaはCyberAgent Venture社のポートフォリオの1社となったインドネシア初の会社である。「インドネシアを非常に将来性のある市場とみなしており、わが社はこの地に事務所を新設する予定です。それにより、わが社は積極的にベンチャー投資ビジネスを拡大していく事ができるのです。」とCyberAgent Ventureの海外投資担当取締役である北川伸明氏は語る。
In 2009, CyberAgent Ventures put a similar investment into the now-largest online shopping provider in Vietnam, Vatgia.com.“We’re confident that we can maintain our growth-trend in this new round,” said William, “We might as well learn from their experiences in the Internet and e-commerce market in Asia.”With the deal sealed, both co-founders of Tokopedia, Leontinus Alpha Edison and William Tanuwijaya, will continue to lead and maintain full operational responsibility of Tokopedia. Representatives from PT Indonusa Dwitama and East Ventures continue to be present on the Board of Directors and Board of Commissioners of Tokopedia.
2009年にCyberAgent Ventureは、ベトナムのVatgia.comという現在はベトナム最大のオンラインショッププロバイダーに類似の投資を行っている。「この新しいラウンドでわが社の成長傾向を維持できる自信があります。」とWiliam氏は語る。「アジアにおけるインターネットやEコマース市場を彼らの経験から学ぶこともできるかもしれません。」この取引締結により、Tokopediaの共同設立者であるLeontinus Alpha Edison氏とWilliam Tanuwijaya氏は引き続きTolopediaの全経営責任を担い維持していく事となるPT Indonusa DwitamaとEast Venturesの代表は、Tokopediaの取締役員及び行政役員として任務を継続する。
“As a fast growing startup, we’ll use this round funding to scale up our product, technology, service, and the company itself. We’re ready to take it to a whole new level,” said William when asked on how the fund would be used.On a last note, congrats to the Tokopedia team, it’s another great winning case study for all start-ups in Indonesia.Also catch: The Story and Strategy behind TokopediaFull disclosure: We’re currently in talks with East Ventures on a funding round. Details will be released within this week.
「新興企業急成長を遂げるにあたり、このラウンド資金を当社の商品、技術、サービス、そして会社自体のスケールアップに利用するつもりです。わが社を完全に新しいレベルへ引き上げる準備は出来ているのです。」とWilliam氏は資金の使い道を問われた際にこう回答した。最後に、インドネシアにおける全ての新興企業の新たな素晴らしい勝ち組となった、Tokopediaチームを称えたいと思う。Tokopediaの裏話と裏戦略については、こちらをご覧下さい。全面開示事項:現在East Venturesと資金ラウンドについて話し合いを進めているところです。詳細は来週中に公開される予定です。
Comparing Facebook’s Size with Japan, Indonesia and AsiaFacebook’s growth never fails to amaze us. Over the years, the social network has slowly become the de facto network in most parts of the world.Pingdom did a nice job comparing Facebook’s growth with similar size countries: Japan in 2008, Indonesia in 2009 and the number of Internet users in Asia in 2011. Now, imagine what would be the next few countries of comparison as Facebook grows larger. Perhaps India or China would be next as Facebook surges toward the billion users milestone.
日本とインドネシア、アジア地域におけるFacebookの普及比較Facebookの成長には常に驚かされる。ここ数年の間で、ソーシャル・ネットワーキングは世界の大部分において緩やかに事実上のネットワークとなった。Facebookの成長を同じくらいの大きさの国において比較したPingdonの素晴らしい研究がある。2008年の日本と2009年のインドネシア、そして、2011年にはアジアのインターネット利用者を比較したのだ。では、Facebookが更に拡大するにつれ、次の比較国はいったいどこになるだろう。Facebookが10億人利用者達成の歴史的頂点への躍進していることから、恐らくインドか中国であろう。
Asia and FacebookFacebook penetration rate is the lowest in Asia at 17.49 percent, according to SocialBakers. There are a lot of countries left in Asia for Facebook to conquer, including China and Russia. To hit the billion users milestone, Facebook has much work to do in this continent. That was probably why we heard rumors that Facebook is entering China.It’s a logical business step coming sooner or later. Otherwise, it would be harder for Facebook to enter China as Renren’s popularity continues to rise. Besides China, watch out for India too. The number of Facebook users in India could soon overtake Indonesia or even the U.S as Internet usage becomes more widespread in the country.
アジアとFacebookSocialBakersによると、Facebookのプレゼン評価は、アジアでは最も低く17.49%であった。アジアには中国やロシアを含め、Facebookが征服すべきまだ多くの国がある。10億人利用者の達成に向け、Facebookはこの大陸において沢山の事をしなければならない。こういった事から、Facebookが中国進出をはじめたと言う噂が流れているのではないだろうか。遅かれ早かれ、それは論理的な経営段階である。さもなければ、Renrenの人気上昇に歯止めがきかなくなるため、Facebookが中国に進出するのが更に厳しくなる。中国以外にも、インドにも気をつけるべきである。インドのインターネット利用が更に普及しはじめたため、インドのFacebook利用者は間もなくインドネシア、もしかしたらアメリカの利用者を上回る事もありえる
あなたのインボイスの決済をしたあと、すぐに出掛けなければならなかったので連絡ができずにおりました。いま、出張先から戻ってきたところです。あなたかたの請求書(2)について取り急ぎ決済をいたしました。しかし、請求書の(1)がメールに届いておりません。至急送付してくれませんか。即刻決済いたします。
Since I had to leave immediately after I settled the invoice from you, I was not able to contact you. I have just returned from business trip now. I have hastened to make payment for invoice (2). However, I have not received your email for the invoice (1). Could you please send it me as soon as you can? I am willing to make payment immediately. Thank you.
その商品は生産が終了したため、日本では売り切れとなっています。店舗での販売状況は把握していませんが、オンラインでは、もうここのショップにしか在庫がないようです。もし日本語がわかるなら、このショップでお買い求めください。日本語がわからないならこちらをご参考ください。私がFlutterScapeに、その商品を出品しています。(仕入先は上記のサイトからです。)仕入れ手数料や配送料金がかかるため、少々割高になっています。ご了承ください。
Since this product was already discontinued, it’s sold out in Japan.I do not know the retail stores sales situation, but it seems that this is the only online shop that has stock. If you understand Japanese, you will be able to purchase it from this shop. If you do not understand Japanese, please look this page. I am posting this product on FlutterScape. (I’ve purchased from the above mentioned store.) Due to the purchasing commission and shipping fee, please kindly note that price is slightly higher.
無理なようでしたら結構ですがリクエストとして、できるだけケースはハードタイプが有り難いです。多少ガタがありましても、やはり風格が違います。見た目で判断するという日本人の悪い癖ですが、可能であればご考慮ください。
If you feel this request is unreasonable, you may disregard it, but I would like to get a hard case if possible. Even with some minor defect, hard case got more regal. Judging by appearance is one of the bad Japanese habits, but if it can be done, your consideration will be greatly appreciated.
インボイスについて、それぞれのサックス別にもらえると非常に助かります。それぞれを別の決済方法ですぐ処理します。申し訳ないですが、今、日本は深夜2時です。処理したら一旦寝ますので、明日、あらためて御連絡いたします。重ねて、あなたとの出会いに感謝します。
It would be greatly appreciated if you can send me a separate invoice for each saxophone. I will be settling the invoices as soon as I received it by different payment method. I apologize for inconvenience, but it is 2 o’clock in the morning in Japan. So, I would like to get some sleep after I settle it. I will get you back tomorrow. Again, I greatly appreciate this fortunate encounter with you.
早速の御返事を有難うございます。細かな、サックスの修理情報は後で教えて下さい。包み隠さずに、私に色々教えてくれたことに感謝いたします。あなたとの出会いに感謝します。インボイスを送付してください。2本共に購入いたします。メールで書いた通り、2本のうちの1本だけ販売します。そして日本でどういう結果になったかについて、あなたに報告することを御約束します。落ち目の国・日本ですが、まだまだ再生の余地はありますし、音楽を通じて再生させなければなりません。是非御協力ください。
Thank you very much for your prompt response. Please kindly let me know later about the detailed repair information of the saxophone. I appreciated you for telling me a lot of things without holding it back. I am fortunate to meet you. Please kindly send me an invoice. I would like to purchase both of two. As I mentioned on my email, I will be selling only one of two. And, I will promise you to report you the result of the sales in Japan. Although Japan is falling down, there is a plenty of room for recovery and we have to help to recover Japan with power of music. Your continuous cooperation will be greatly appreciated.