Jomashop Return Authorization #42812このメールに、返品の期限など書かれてありますが、私があなたへ連絡している趣旨とは違います。私が返品の意思を伝えていない状況ですので、返品の期限をもうけるようなことはしないでください。次に、箱の詳細ですが、色はこげ茶色です。かなり黒に近いこげ茶です。紙質は厚く丈夫な紙で、少し光沢があります。四角い筒状の形態で、この中に、時計のケースが入っています。これ以上詳細の説明は、私には思い当たりません。
Jomashop Return Authorization #42812You mentioned the return period in this mail, however, this is nothing to do with my question to you.I am not intending to return at this point, so please do not set the return period.Secondly, regarding the detail of the box, the box is brown, which is very dark and almost look like black. The paper quality is thick and durable with slight shine. It is rectangular tube. The watch case is in this tube. I cannot think of any more detail than this description.
はじめのメールで伝えましたが、私は急いでいます。ですので、急いで送ってほしい。返品してしまっては、プレゼントとして間に合わない。購入した意味が無くなってしまいます。ですので、これ以上待たせないでください。同じ商品でも、パッケージが違う場合がある、と言いましたね。でも、時計ケース自体は同じもの、その外側が、常に同じパッケージではないこともある、ということですね。
As I mentioned on my first mail, I am in hurry. So, please ship it as soon as possible. If I returned it, it would be too late for gift. There is no point buying this item. Therefore, please don’t keep me waiting. You said that package could be different even it is the same product. Is my understanding correct that the outer package is not always the same even though the watch case is the same?
理由はよくわかりませんが、どちらにしても、時計ケースの外側のパッケージですので、商品のサイズと調度良くできているはずです。あなたが、私の説明で、箱が特定できないのでしたら、逆にあなたの方が、箱の特徴を私に説明してください。同じパッケージでない場合があるようですが、説明しきれないほど、種類があるわけではないですよね。メール返信いただいたら、私が箱を指定しますので、パッケージを送ってください。
I don’t understand the reason; however, it must be well-adjusted to the product size because it is the outer package of the watch case. If you cannot identify the box from my explanation, you can describe the characteristics of the box. Even though there is a case that it may not the same package, I don’t’ think it is too many to explain. When I receive your email, I will instruct you which box, so you can ship it to me.
または、パッケージが何種類もある訳ではないでしょうから、ひと通り、送ってもらっても構いません。商品ではなく、パッケージを送るのですから、あなたにとっても、たいして損失にはならないでしょう。次回のメールのやりとりで解決したいと思っています。住所も次回伝えますので、これ以上長引かせないかたちでのやりとりをお願いします。よろしくお願いします。
Or, you can ship me all the packages you have since there should not be too many kinds. I believe that it would not hurt your business because you are not sending the item, but just the package. I would like to resolve it in next email. I will let you know my address, so please don’t drag this issue any more.Your cooperation is greatly appreciated.
私はどんでもない間違いをしてしまったと思っています。あなたにお詫びをしなければなりません。あなたは、EBAYの多くのセラーとは違ってました。あなたの指摘通りです。国がちがっても、遠く離れていても、あなたを信用すべきでした。今回の一連の流れの中で、あなたは決して私を誹謗中傷もしなければ、ごまかしもしませんでした。繰り返しですが、マーチンの返金はひつようありません。あなたに与えた損害を考えれば、返金を受け取れません。主人は、下手な英語だけどあなたに詫びようかと言ってます。
I made a terrible mistake. I have to apologize to you. You are different from many other eBay sellers. It was exactly what you pointed out. I should’ve trusted you even we are far apart each other. During the series of this transaction, you have never accused me falsely or tried to cover up. Again, there is no need for refund for Martin. I could not receive the refund from you if I think about your loss that I caused. My husband even says that he may have to apologize to you although he is not good at English.
彼は、あなたの経歴に傷をつけたことを心配しております。どうか許してください。
He is worried about damaging your career. Please forgive me.
Currently, funeral insurance is very popular in Brazil, as are types of insurance bought through utilities and retailer chains - for example, extended warranties on white goods, personal accident insurance or some limited form of home insurance. Market research showed that any type of coverage the provides for illness - or the ancillary expenses, such as loss of income, travel expenses, etc, when a person is ill or in hospital - is in high demand.A very interesting feature of the Brazilian market is the emphasis on "benefits in life." Brazilians love and celebrate living, but do not necessarily want to think about death (read: life insurance).
現在、ブラジルでは、公共施設や小売店チェーンを通して購入される保険の種類として、葬儀保険の人気が非常に高い。例えば、大型家電製品の保証延長サービス、個人損害保険や、限定型の住宅保険などである。市場調査によると病気や入院中の際、病気や収入の喪失や旅行費用などの付随費用を負担する種類の保険に大きな需要がある事を示している。ブラジル市場の非常に興味深い特長は、「存命中の恩恵」を強調していることである。ブラジル人は、生命を愛し賞賛するが、死を考えたくはないのである。(生命保険と読む)
Hence products that bundle some other, tangible benefits that are likely to give you some value while alive into a personal accident or life insurance product are most popular. Be it in the form of medicine discounts, free clinic visits up to a certain benefit, home insurance coverage, food hampers upon giving birth, grocery vouchers, etc.Arguably the most important "benefit in life" is the "capitalization" component added to most microinsurance products. This is a unique Brazilian savings product that contains a lottery component. In the case of microinsurance, insurers typically buy the savings product, entitling them to cede only the lottery component to clients.
従って、存命中に価値を与える可能性のある具体的な手当てを組み合わせた個人損害保険や生命保険商品が一番人気がある。具体的な手当てとは、薬剤の割引や、一定の回数の無料診察、住宅保険負担、出産時の食べ物かごや食料品店の割引件などである。最も重要な「存命中の恩恵」とは、ほぼ間違いなく、殆どのマイクロ保険商品に付加されている「資本化」要素である。これは、宝くじの要素を含んだブラジル特有の貯蓄商品である。マイクロ保険の場合、通常、保険業者が貯蓄商品を購入し、宝くじ部分だけを顧客へ譲渡する権利が得られるのである。
The sheer size of the Brazilian population, the significant social inclusion that has taken place since 2003 (between 2003 and 2008, an estimated 27mn people moved into classes A, B and C and 24mn moved out of poverty, classes D and E), the scope for cross-selling of insurance to bank clients (bancassurance), innovative approaches in the insurance sector at large, and the use of large consumer group "sponsors" such as retailers and utilities as distribution channels combine to make this a very dynamic market. At the same time, there is still a very large opportunity to be unlocked.
ブラジル人口の純然たる大きさ、2003年以来行われてきた巨大な社会統合(2003年から2008年にかけて、約2700万人がA,B,Cクラスへ移動し、約2400万人がD、Eクラスである貧困クラスから抜け出した)、銀行顧客への抱合せ販売保険の規模、保険セクター全体の革新的なアプローチ、そして、販売ルートとしての小売店や公共施設などの大きな消費者グループ「スポンサー」の利用が組み合わさり、この非常にダイナミックな市場を作り上げている。同時に、まだ解き放たれていない大きな可能性をも秘めているのである。
Our report estimates, based on various assumptions, that there are currently 23-33mn people that can be regarded as microinsurance clients (excluding private/supplementary health insurance) in Brazil, but that there are at least 40mn more that are potential clients.Brazil has arguably the largest voluntary microinsurance market in the world. By voluntary we mean insurance that a person buys of their own accord, not because it is included as part of a loan agreement - credit life insurance - or in some other way compulsory.
多種多様の前提を基にした当社の報告によると、ブラジルでは現在大よそ2300万から3300万人がマイクロ保険(少額保険)顧客(民間または補助的健康保険を除く)とされると見積もっている。しかし、それに加えて少なくとも4000万人以上の見込み客がいるのである。ブラジルはほぼ間違いなく、世界でも最大の任意マイクロ保険市場である。任意とは、ローン約定書、つまり信用生命保険やの一部として組み込まれているから、或いは他の義務的な手段からではなく、自身の意思で購入する保険という意味である。
Note that we take quite a broad view of what is "microinsurance." Not just insurance targeting the poorest of the poor - social class E in Brazil, who are unlikely to be viable clients if they have to pay premiums themselves - but more importantly the D and C social classes that can sustainably afford microinsurance premiums. C, D and E together represent 128mn people - up to 85% of the population.The regulators and market players are all engaging to find ways to significantly expand the reach of the insurance sector, noting the important role that insurance can play in safeguarding the gains of social insurance by protecting people against risks that can push them back into poverty.
当社は「マイクロ保険」とは何かという意味合いにおいてかなり広範囲な視野で捉えている事にご留意いただきたい。保険料を自費で捻出しなければならない場合において有望な顧客になる可能性の低い、ブラジルの社会クラスEに属する貧困層の底辺にいる人々をターゲットにした保険だけではなく、マイクロ保険料を継続して支払う余裕のある社会クラスDとCに属する人々をより重要視している保険なのである。C,D,そしてEを合わせると実に人口の最高85%程を占める1億2800万人を示唆しているのである。取締官や市場関係者は、人々を貧困へ押し戻すリスクに対する保護としての社会保険の利得として、 保険が安全防護対策となる重要な役割に注意しつつ、保険セクターの範囲を著しく拡大する方法の模索に取り組んでいる。
早速の返事をありがとう。私達はあなたの新しいカードサービスに大きく期待しています。なぜなら以前よりあなた達のサービスに注目していたからです。私たちは日本で最も早くあなたのサービスを提供したい、だからサービスが始まるときは誰よりも早く連絡が欲しいと思っています。出来ればそのサービスは日本語対応にもして欲しい、なぜなら日本人の多くのユーザーが獲得出来るからです。必要であれば日本語化にする場合の協力もします。私たちは期待して待っています。
Thank you for your prompt response.We are greatly looking forward your new card service because we were paying attention to your service earlier. We would like to be the first one to provide your service in Japan. So, we would like you to contacting us very first when the service launches. We hope that the service is compatible for Japanese because we will be able to acquire many Japanese users. If necessary, we are ready to work together for localization into Japanese.We are looking forward your good news.
提案してくれて有難うございます。でも、今回はお断りします。またの機会がありましたらどうぞ宜しくお願いします。あなたが出品してる複数のアイテムを落札したいと思ってます。イギリスのみの発送と書いてますが日本に送ってもらうことはできませんか?ご検討お願いします。
Thank you for yor propsal. However, I'm afraid that I have to turn down this time. I will looking forward for next opportunity. I would like to bit your multiple items. It said that ship only UK, but I'm wondering if you might arrange the shipment to Japan. I greatly appreciate your consideration.
オンラインでイベントを管理しようというサービスは沢山ある。チケット販売だったらEventbriteだし、オーガナイズだとMeetup、ソーシャルに情報をあつめようというのならPlancastなんてのもある。特にソーシャルが盛り上がってから国内でもTwitviteを使って気軽に飲み会を開催したりするのを目にすることが多くなった。mixiやfacebookでのイベント、コミュニティまで含めればもう星の数ほどだ。
There are a lot of services available offering the online event management. For example, Eventbrite for ticket sales, Meetup for event organizaing, and there is a website called Plancast if you want to gather information socially. Especially since social networking is getting pumped up in Japan, we’ve seen a lot of drinking parties are casually taken place by using Twitvite as well. It will be as numerous as starts if you include events and communities in mixi and facebook.
今日リリースされたPeaTiXもそのうちの一つ。ただ、これはーなんというか、サービス全体に抜群のまとまりというか、完成度の高さが伺える。おそらく作っている人たちのコンセプトがしっかりしているのだろう。そして他にない特技ー会場でのQRコードによるチェックイン、しかもその認証端末にiPhoneが使えるーというアドバンテージをもっている。
PeaTiX, released today, is one of those. However, this has sort of excellent integration of overall services. High level of completion can be seen. Probably, people who created this service have firm concept. And, it has exclusive advantage: a check-in with QR barcode at the venue. Furthermore, iPhone can be used as an authentication terminal.
チケットはスクリーンショットのように金額や枚数などを設定でき、複数のチケットが登録可能だ。決済は各種クレジットカードを利用可能としている。後はイベント内容などを運営会社側に審査してもらい承認されれば公開される、という流れのようだ(実際の承認については時間の関係でどれぐらいの時間がかかるかテストできていない)最終的にこのようなページが完成するそうだ。
Ticket can be set up its amount and quantity just like a screen shot and multiple tickets can be registered. Various credit cards can be used for settlement. It will be released once operating company reviews the content of the event and approves it. That’s the basic flow. (Actual lead-time to get approval has not tested yet due to the timing.) Eventually the page looks like this will be produced.
イベントに参加する側はイベントページからチケットを購入し、送られてくるメールに掲載されているQRコードを会場に持っていけばチェックインが可能になる。このチェックインの方法が先に書いたとおり、iPhoneアプリを使うことになるもので、カメラでのスキャンによるチェックインと手動でリストからのチェックインの二通り方法が準備されている。Startup Datingでも毎回50名以上の参加者を受付しているのでこの方法は大変ありがたい。
People who join the event can purchase the ticket from the event website page and bring the QR code, which will be sent via email, to the venue for check-in.As mentioned earlier, iPhone app will be used for the check-in. So, 2 ways of check-in methods will be available at the venue: Check-in scanning by camera and check-in manually from the list. This method is much appreciated since there are more than 50 participants every time even for Startup Dating event.
イベントでの集客がソーシャルウェブの発達により、大変楽な時代になった感がある。私たちもまだ小さなイベントにも関わらず、毎回多数の応募を(場合によっては1-2日で100人ほどの参加登録)頂けるのはひとえにTwitter、facebookのおかげといって過言ではない。
It feels that gathering participants for the event became much easier thanks to the development of social website. It is not an exaggeration to say that the reason we receive a lot of applications every time (in some case, we receive 100 registration for 1 or 2 days) despite of our small event is all thanks to Twitter and Facebook.
ただ、やはり集客する上で大変なのが有料イベントであるという点だ。キャンセルする方々を責めることはできない。このあたりの人読みはほとんど経験によって算出している。それだけにこういった簡単な方法による先払いは大変ありがたい。有料イベントのみ手数料は6%および注文毎に40円で、無料イベントは手数料無料だそうだ。Startup Datingでもぜひ一度つかってみて使用感をレポートしてみたい。
However, the challenge to gather people is the point that this is a paid event. We cannot blame for people who cancel it. We have to depend on our experience to calculate how many people actual come. For that reason alone, prepayment system with easy settlement is much appreciated. There will be 6% commission fee and JPY40 fee per order for only paid event and there is no commission fee for free event. We would love to use this service for Startup Dating and would like to report its usability.
わかりました。あなたができることでかまいません。私は、常にあなたとはwin-winの関係でいたいです。それとお願いがあります。今後は新製品が出るとわかった時点で私に教えてもらえませんか。また、日本人に発送する場合は、私を優先的に発送してもらえないでしょうか。私のお願いを聞いていただければ、私もあなたへの協力を惜しまないでしょう。
Understood. Please do what you can do.I would like to be in a win-win relationship with you all the time.I have a favor to ask you.Can you let me know immediately when you learn the new product is coming out? Also, if you are shipping to other Japanese, can you prioritize me? If you can do my favor, I would not grudge cooperation with you.