まず第一弾のオーダーとして、Item # 301を1台、 983を2個 146を2個 128A6を2本 128V6を2本 をお願いしたいのですが、納期はどのくらいみればいいでしょうか?特に、146についてはスペシャルオーダーと書かれています。納品先はこちらになります。
As a first order, I would like to order following: Item#: 301 x 1 983 x 2 146 x 2 128A6 x 2 128V6 x 2How long should I expect the delivery time? Especially on 146, it is mentioned “special order”, which I concern the delivery time could be longer. The shipping address will be below.
今回の調査ではモデム回線を使ってデータを回収することは現状考えていません。また鉄塔とブームは独自に製作します。解析のソフトウェアについては、Item # 399をオーダすればいいのでしょうか?並びにシェルターボックスがあったと思うのですがプライスリストの中にないようです。これについてはいかがですか?まずは取り急ぎ教えてください。
We are not considering collecting data using modem circuit on this survey. We will build steel tower and boom by ourselves. Should we order Item#: 399 for analysis software? There are also shelter box, but it was not on the price list. What do you think about this? I appreciate your comments.
実は本日、他社の風力発電会社と打合せがあり、開発依頼を受けるかもしれません。その際にはオーダーを追加しますので、まずは以上のご質問のご回答、宜しくお願いします。
In fact, we had a meeting with other wind power generation company and we may get development offer from them. In that case, we will make additional order. Meanwhile, we greatly appreciate your cooperation and your comments for above question.
私だけの主張ではなかなか信用してもらえないようですね。シッピングアドレス448 Hester St San Leandro,CA94577-1024については日本にむけて発送して頂ける転送会社であります。この会社は到着品に対してすべて検品を実施していますが、このトラッキングナンバーについては、おのおの1ヶづつ。したがって2ケしか到着していないとの説明を受けています。このような状況ですのでご理解の程、宜しくお願いします。
It seems that my statement does not have much credibility to you.The shipping address is 448 Hester St, San Leandro, CA 94577-1024, and this is a forwarding agent that ships the item to Japan from there. This company is conducting inspection for all the items they received and I was informed that they only received one in each tracking numbers, which is total of 2 only. I greatly appreciate your understanding and cooperation.
下着メーカーのヴィクトリアシークレットの創業者秘話はとても面白い。妻の下着を買うのが恥ずかしい男が恥ずかしくないお店を創った話。日本人なら買いに行かないし起業する事も少ない。恥も外聞もなくとにかく真っ向勝負。今の私にはそれが欠けている。成功もしていないし満足もしていない。私にとって下着泥と下着会社を起業するのは紙一重。私を含め多くの日本人は人生をあまり冗談には考えたくない。でも冗談の連続ではなかろうか。何故かそれは日々ただ可能性だけの世界で生きているからに他ならない。
The secret episode of the founder of the famous intimate apparel manufacturer, Victoria Secret, is very interesting. This s a story of a man who is embarrassed buying women’s underwear for his wife, created the store that won’t make him embarrassed. If this was Japanese men, they don’t even think about buying them nor found a company. It is very straight no matter what it takes. That is what is missing in me right now. I am not succeeded nor satisfied. To me, stealing women’s underwear and establishing women’s underwear is only a fine line. Many Japanese, including me, don’t want think our life as a joke. However, life may be a series of joke. Why? It is only because we all live in the world where only possibilities exist.
最近、休日にDVDで再び「ソーシャル・ネットワーク」を鑑賞した。「道路のないボスニアでもフェイスブックはある」主人公の顧問弁護士のひとりがなにげにつぶやく。世界最大のSNSであるFacebookの創設者マーク・ザッカバーグを描いた映画だ。私はこの作品の脚本を担当したアーロン・ソーキンの崇拝者で、彼の作品はほとんど見ていて英会話用の教材としても活用している。だが、会話のリズム感やテンポが早く、日本語吹替版でも追いつかず、そのためにいつも英会話が上達しない口実にさせて頂いている。
Lately, I watched “The Social Network” on DVD again on the weekend. One of the personal attorneys, who is main character of this movie, happened to murmur “Bosnia, they don’t have a roads, but they have Facebook.” This is a movie about Mark Zuckerburg, who is the creator of the world largest SNS, Facebook. I am the admirer of Aaron Sorkin who is the playwriter of this movie and I have watched most of his movies. I even use his works as material of my English study. However, the rhyme and pace of the conversation is so fast and even dubbing version into Japanese cannot catch up with the whole conversation. So, I use this as an excuse for my English conversation skill is not improving.
I am very happy to help you with your wind site assessment. I have attached a price list for your review, so you can see the full list of our offering. I noticed you requested a combined anemometer and wind vane. Would you mind reading the price list and letting me know which part #s you are interested in? We offer the C3 anemometer, along with several other types. In addition, we offer the PV-1 wind vane. I look forward to hearing from you to better help you.
風力査定のお手伝いをさせて頂き光栄です。当社より提供するリストの全てを値段表と一緒に添付しておりますのでご参照下さい。ご要望は風速計及び風向計を合わせたものだと理解しております。値段表をご参照いただき、どの部品にご興味をお持ちかを番号でご連絡いただければ幸いです。当社は、C3風速計及び、他数種類の風速計を販売しており、また、PV-1風向計も取り扱っております。今後更にお役にたてますよう、またご連絡頂けますと幸甚です。
親愛なるdiane様ご連絡が遅れ申し訳ございません。この度はAliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headsetを落札して頂きまして有難うございます。早速、明日出荷する予定ですが、シッピングアドレスをご連絡願います。宜しくお願いします。 Tomoyuki Minamibuchi
Dear Diane, I apologize for my response delay. Thank you very much for bidding and congratulation on winning the Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset. I am planning to ship out the item tomorrow.So, I appreciate you letting me know the shipping address.I greatly appreciate your cooperation and your business with us.Tomoyuki Minamibuchi
はじめてご連絡させて頂きます。宜しくお願いします。風力発電の可能性調査の為に、風況観測を開始します。その際の機材を買うため、ご依頼したいと思っていますので、NOMADOの場合の必要機材と、金額、そして納期を教えて下さい。風況観測のための鉄塔は、こちらで用意します。ですので必要ありません。
Hello. This is my first time contacting you. Very nice to meet you.We are starting wind condition observation for wind power generation feasibility survey. I am contacting you to purchase some of the equipment for the survey. Please kindly advise me the required equipment for NOMADO and the price as well as the delivery date.Steel tower for wind condition observation is not needed since we will arrange it on our end.
観測の高さは、60メートルを予定しております。60メートル地点で、風向と風速の観測を2箇所を予定しています、なぜなら、1つの観測機材は壊れてても、もう一つあれば、観測を継続することが出来るからです。風車のハブ高さは70メートルです。ですので、60メートル地点での風況を元に、事業計画を作成する予定でおります。現在、我々はまったく観測機材をもっておりません。ですので、観測をするための鉄塔を除いた一式の機材を早急に必要としています。
We plant to observe at 60 meter high and get wind direction and wind speed at 2 points. This is because one of two observation equipment can still continue to work even another gets broken. The height of windmill hub is 70 meter, so we will be planning to create business plan based on the wind condition at 60 meter point.Currently, we do not have any observation equipment at all. So, we urgently need for a set of equipment except steel tower.
必要な機材とは、観測データーを蓄積するためのロガーと、60メートル地点での風速計と風向計が各2個そしてこれらの風向風速計の設置に必要なステーとケーブル、解析のためのソフトウェア一式です。観測機材について、あるかたからNRGを推薦されたのですが、わたしはNOMADのほうがいいとこれをくつがえしました。ですので、どうか早めに私に情報提供をお願いします。
The required equipment is a logger for accumulating the observation data, 2 sets of anemometer and vanes, stays and cables for setting up these anemovanes, and a set of software for analysis. Someone recommended NRG as observation equipment, but I reversed his/her opinion that NOMAD is better. So, I greatly appreciate your prompt response.
データーは、ロムカードに蓄積するか、通信回線によってデータを電送する予定でいます。非常に簡単なご説明ですので混乱するかもしれませんが、必要となる機材一式、並びに御提案事項がありましたらそれを含めての機材と、見積書の御呈示を御願いします。また、初回の購入で不足分がもしもあったにしても、追加で購入する考えでいます。
I am planning to accumulate the date in Rom card or electrograph the data by communication circuit. This very simple explanation may confuse you, but I greatly appreciate you providing me a list of required equipment set along you’re your recommendation items with estimates. Even if we find that other equipment becomes required after this initial purchase, we are considering purchasing them as an additional order.
私が思うに、一箇所の観測に必要となる機材は、ロガー:1台風向計、風速計:各2個ケーブル:60メートル以上 4本解析用ソフトステー:風向計、風速計用各2個ロムカードだと思いますが、不足分があったら教えて下さい。納品はフロリダへの発送を御願いします。
My understanding of the required equipment to observe one point will be as follows. Logger: 1Anemovane: 2 Cable: 4 (more than 60 meter)Analysis SoftwareStays: 2 each for anemovaneRom-cardPlease kindly advise me if there is any item missing.I would like you to ship them to Florida.
私達は観測機材をすぐに必要としてますので、御提案を吟味した上ですぐに購入します。支払いはVISAデビットカードで行なおうと思ってますが大丈夫でしょうか?また、機材の納期も教えてください。当然、先に支払いを済ませます。また、御提案を頂いた機材一式について、数セット買うかもしれません。なぜなら、わたしたちが考えているのは、数十基の風車建設だからです。また、金額については、台数が多くなれば数万$必要だということは充分理解してます。メールでのご連絡をお待ちしてます。
As we need the observation equipment immediately, we will make decision to purchase as soon as we review your recommendation. Do you accept Visa Debit card? Please kindly advise the delivery date as well. We are planning to make payment first, of course. We may consider purchasing multiple sets of your recommended equipment since we are planning to build several dozen windmill construction. We are fully aware that it will require several million dollars to purchase when the unit is not too many. I am looking forward to hearing from you soon via email.
私からの連絡は届いていていますか?Item number:250779005117をあなたから買いました。新品の商品ということですが、いざ開封してチェックしたら背中の面に複数の穴が開いていました。私はこの商品を不良品としてあなたに返品したいです。返金はしてくれますでしょうか?私はあなたにネガティブな評価はつけたくない。ちなみに一緒に購入したItem number: 260743055532の商品は問題なかったです。ご対応よろしくお願い致します。
I hope you received my email. I have purchased Item number:250779005117 from you.According to the listing, it was a brand new item, however, I found the multiple holes on back side when I opened and checked it. I would like to return this item as defective. I wonder if you will refund me.I do not want to leave you a negative feedback. For your information, Item number: 260743055532 that I purchased at the same time did not have any problem. I greatly appreciate your understanding and looking forward to hearing from you.
申し訳ない報告がある。私は海外の商品を日本の顧客に販売して手数料を貰っている。今回はあなたの商品の注文が顧客からあったのだが、顧客から購入のキャンセルがあった。だから、取引のキャンセルをできないか?システム手数料を取り消す為の手続きをお願いします。嫌がらせで落札したのではない事を理解して欲しい。この先もあなたの商品を日本で紹介するつもりだ。今回は本当に本当に申し訳ない。深く謝罪します。
I regretfully have to inform you a bad news. I am an agent to purchase overseas product for my Japanese clients and charge the commission fee for the transaction. I bided your products based on my client’s request; however, the client contacted me to cancel the purchase. Therefore, I wonder if I can cancel this transaction. I would like you to process the system fee cancellation. Please kindly understand that I did not bid for harassment. I have good intention to keep introducing your product to Japan. I sincerely apologize for this cancellation. I greatly appreciate your understanding.
この好調を維持するには何が必要か?納入価の更なる低減である!お互いの努力で第4クオーター以降は以下の価格を実現したい。我々は3モデル合計で10%のコストダウンを実現するので、御社へは3モデル合計で3%のコストダウンをお願いしたい。4ヶ月後、5ヶ月後を想定した場合、現状のコストでは競合メーカーとの価格争いに追従出来ない。追従できないということは予算台数も到達せず、減産となって我々双方にとっても良い話ではない。是非、この要求に応えてもらい目標台数を達成しましょう!
What do we need to do to maintain this excellent condition? Further reduction of purchasing cost!We would like to achieve following price after 4th quarter working together. We will try to achieve 10% cost down in 3 models. So, we would like to ask your cooperation to bring the cost down by 3% in 3 models. Imagining 4 or 5 months later, we don’t believe that we can be as competitive as our competitors at our current cost. Not being able to competitive means we will not be able to achieve our target unit, which will result in production cutback. That situation is not very favorable for both of us. Let’s achieve the target unit by meeting this request!
迅速に返金してくれてありがとう。しかし、私が当初支払った3658ドルには158ドル足りません。わたしはあなたのオークション出品時の記述を信じてこのサックスを買いました。でも、あなたが書いて記述と違って実際のサックスは酷く壊れていました。
Thank you for refunding me promptly.However, it was $158 short for $3658 what I paid originally. I purchased this saxophone because I trusted the description you listed on the auction. However, the actual saxophone is heavily damaged. It was nothing like your listing description.
わたしは返送時の送料と関税に支払った金額を損害被りました。この損害は、あなたが偽らずにサックスの故障の状態を記述していれば発生しなかった損害です。なぜなら、壊れていると分かっていたら私はあなたのサックスに入札はしていませんから。返送分の送料は請求しませんが、私が当初支払った3658の返金を強く要求します。この要求は通常のこの業界のスタンダードであると思います。ので残りの158ドルを返金してください。よろしく。
I have already lost the return shipping fee and custom fee. This loss would not have been caused if you addressed the broken condition correctly without making false statement because I would have never bid for the broken saxophone. I am not asking for the return shipping charge, however, I strongly demand to refund me the entire purchased amount of $3658. This demand is normal standard in this industry. Therefore, please refund me the rest of $158. Thank you for your understanding.
返送先の住所をお尋ねしましたがご返信を頂けなかったので時計を返送する事が出来ませんでした。時計は時計店に持っていき現在ベゼルを外す作業をしてもらっているところです。ですので時計の返品に関する件はもう結構です。
Since I did receive your response regarding the return address, I was not able to return the watch to you.The watch is currently under the process of taking off the bezel at the watch shop. Therefore, please disregard the issue about returning the watch.