Shino Case (sweetshino) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetshino 英語 → 日本語
原文

After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.

For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):

翻訳

結局の所、中国のもっと成功収めているネット販売グループで働けるのであれば、何故レイオフされるリスクを背負いながらGaopen.comに勤めるだろうか?CEOであるメイソン氏のメールは、地域においてGaopengはあたかも希望の星のごとくかかれているが、当社の確認した独立調査によるとそういった訳でもなさそうだ。実際、8番目の地位にいると言うのもどこから来たのか確かでない。我々の確認した統計によると、Gaopeng.comはトップ10にも食い込んでいないからだ。

例えば、数ヶ月前のiResearchのデータがある。(groupon.cnはGroupon中国ではない。このドメインは、Grouponが手に入れる前にライバル会社によって登録されたのであるのを忘れてはいけない。)

sweetshino 英語 → 日本語
原文

Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.

But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.

Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.

翻訳

または、グループ購入ディールのまとめをしているDaTaoTuanの2011年6月の統計を見てみよう。Gaopen.comはディールの提供回数を示す欄にはたったの1度しか掲載されていない。そして、これはマーケットシェアや販売数を示すものではない。

しかし、もっと最近のデータを見たいのであれば、8月の第一週(7月31日から8月6日)のHitwise報告書から見てみよう。またしても、Gaopeng.comは上位10位には入っていないのである。

メイソン氏は、数週間前でなくもっと新しい数字を見ているという可能性もある。しかし、いっせいに数百人もの従業員を解雇し、13もの支店を閉鎖している中、グルーポンがマーケットシェアにおいて数段階飛び上がってきたとは、かなり想像し難い。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.

Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.

翻訳

ということで、中国でのグルーポンの状況が心配である。最低でも広報戦略はもっと練った方が良さそうである。しかし、我々に語られない、見えないところで起こっている更なる問題がないとは信じ難い。正直、メイソン氏の長文のメモにも懸念している。どちらかと言うと初公募前に潜在的投資化に対して怖がるのを止めるように書いた手紙に受け取れる。もし、証券取引委員会がこのメモを意図的に漏洩されたのがグルーポンだと発見したら、初公募の前に休止期間にならなければいけない事ので非常に悪い状況に陥るであろう。

どちらにせよ、中国グルーポンの最新情報が入り次第伝える所存である。これらの問題が取り越し苦労だといいが、今、かなり懐疑的に感じているのは私一人ではないだろう。