Why? Well, frankly, it’s a little hard to believe that all that’s happening is a “weeding out” of under-performing employees when whole branches are being closed, and employees are saying they’ve been fired for no reason. Fired employees only tell one side of the story, but with Groupon repeatedly refusing to comment on this — we did ask them specifically about it — most people are bound to conclude that these are, in fact, layoffs.
それは何故か?正直いって、支店全体が閉鎖となったり、理由もなく解雇されたと従業員が言っている中、この大量解雇が働きの悪い従業員の「雑草駆除」とは信じ難いからである。解雇された従業員は自分達側の話しかしない、しかしグルーポンは再三にわたり、この件について我々が具体的に聞いているのにも関わらずコメントを拒否している。殆どの人々は、実際、これはレイオフだと結果付けているのである。
Even if this is a strategy, it’s not well-designed for China. The result of these cuts has been that many in China’s industry now consider Groupon “tainted”, an unstable place to work. In the West that would be bad enough, but in China, the land of the iron rice bowl, it’s a whole lot worse. I expect that if Gaopeng.com ever wants to expand staff again, they’re going to have serious problems finding qualified employees.
もしこれが戦略としても、この戦略は中国に適していない。この解雇の結果、中国産業の多くは、グルーポンを不安定な職場という「汚点」として見ているのである。西洋諸国ではそれだけでも十分に悪材料だが、不況に強い職のある中国では、更に悪状況である。もしGaopen.comが社員拡大したいと思う時には、従業員を探すのに重大な問題を抱える事になるだろう。
After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):
結局の所、中国のもっと成功収めているネット販売グループで働けるのであれば、何故レイオフされるリスクを背負いながらGaopen.comに勤めるだろうか?CEOであるメイソン氏のメールは、地域においてGaopengはあたかも希望の星のごとくかかれているが、当社の確認した独立調査によるとそういった訳でもなさそうだ。実際、8番目の地位にいると言うのもどこから来たのか確かでない。我々の確認した統計によると、Gaopeng.comはトップ10にも食い込んでいないからだ。例えば、数ヶ月前のiResearchのデータがある。(groupon.cnはGroupon中国ではない。このドメインは、Grouponが手に入れる前にライバル会社によって登録されたのであるのを忘れてはいけない。)
Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.
または、グループ購入ディールのまとめをしているDaTaoTuanの2011年6月の統計を見てみよう。Gaopen.comはディールの提供回数を示す欄にはたったの1度しか掲載されていない。そして、これはマーケットシェアや販売数を示すものではない。しかし、もっと最近のデータを見たいのであれば、8月の第一週(7月31日から8月6日)のHitwise報告書から見てみよう。またしても、Gaopeng.comは上位10位には入っていないのである。メイソン氏は、数週間前でなくもっと新しい数字を見ているという可能性もある。しかし、いっせいに数百人もの従業員を解雇し、13もの支店を閉鎖している中、グルーポンがマーケットシェアにおいて数段階飛び上がってきたとは、かなり想像し難い。
So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.
ということで、中国でのグルーポンの状況が心配である。最低でも広報戦略はもっと練った方が良さそうである。しかし、我々に語られない、見えないところで起こっている更なる問題がないとは信じ難い。正直、メイソン氏の長文のメモにも懸念している。どちらかと言うと初公募前に潜在的投資化に対して怖がるのを止めるように書いた手紙に受け取れる。もし、証券取引委員会がこのメモを意図的に漏洩されたのがグルーポンだと発見したら、初公募の前に休止期間にならなければいけない事ので非常に悪い状況に陥るであろう。どちらにせよ、中国グルーポンの最新情報が入り次第伝える所存である。これらの問題が取り越し苦労だといいが、今、かなり懐疑的に感じているのは私一人ではないだろう。
we are unable to process all credit cards due to the problem we are currently facing with our credit card processor, our credit card processor developed issues because of large volume of order we are having at the moment due to the ongoing promo we are currently running to all our new and existing customers.Due to these issues, all customers do make their payments via (Western Union) for all orders below 10 units and Bank Transfer for orders Above 10 units for fast and safe delivery.Kindly get back to us with the specific one you want to buy as soon as you are ready.....To enable us proceed with the packaging and get your item ready for shipment.
只今、当社のクレジットカード処理の問題のため全てのクレジットカードの手続きが滞っております。現在行っている新規及び既存のお客様向けのプロモーションによる膨大な注文のため、当社のクレジットカードプロセッサーに問題が生じました。この問題のため、10個以下のご注文はWestern Unionにてお支払い、また10個以上ご注文は銀行送金にてお支払い頂いた全てのお客様には、迅速で安全な発送対応をさせて頂いております。当社にて梱包処理をし、発送準備を致しますので、特定のご注文のお品がお決まり次第、おり返しご連絡頂けますようお願い致します。
私は、ずっと状況が気になっていたので、状況を連絡してくれてありがとう。あなたが、1点もしくは2点の商品を受け取っていただけることがベストですが、最悪、あまりにも関税が高い場合、受け取りを拒否指定頂いても良いので、ご連絡ください。こちらの調査の進展があったらまた連絡しますね。私は、うまく取引が進むことを願っています。
Thank you for letting me know the situation as I have been worried about it. It would be wonderful if you can accept one or two items; however, you can reject them if the custom will be way too high. Please let me know in that case. I will let you know if I find out something. I hope our business will be done smoothly.
いつもお世話になります。商品名Logitech G27 Racing Wheelについてですがご迷惑をおかけしております。inboxで「問題点」と表示しているのに気付きました。内容の読み取りが今一歩できないので、この商品の購入時の詳細をお知らせ致します。この商品はebayから購入したもので、内容は下記のとおりです。 「 」 以上の内容となります。問題が解決し日本に送くることができますようにお願い致します。
Thank you for your cooperation all the time.I am sorry for making trouble for Logitech G27 Racing wheel. I noticed that there is indication of "problem" in inbox. I would like to tell you the detail of this item because I could not clearly understand the mail. This item was purchased off the eBay, and detail is as follows." "I will greatly appreciate your assistance to resolve the problem and be able to ship it to Japan.
A社と連携してインフォマーシャルや情報番組の企画を掲載することを企画しています。A社は広告主に対してアプローチし、私たちは動画の制作やD社へのコンテンツ配信を行い、サイト内で商品を販売します。そのような企画をすすめており、8月中に何らかの進展がみられることでしょう。そのためスマートフォンで動画が見られることは私たちにとって非常に重要です。
We are planning to post the projects of Informatial and information program by collaborating with A Company. A Company approaches to sponsors and we create the movie, deliver the contents to D Company, and sell the product in the website. We are moving forward this project and expecting some new development in August. Therefore, it is critical for us to be able to see the movie on the Smartphone.
合計$6687.50と送料ですね。理解できました。Gateway Experience Wave I-VI の全6CDsセットのうち WAVE1とWAVE4の欠品ですね。Opening the Heart (Japanese) と Wave 1 (Japanese)とWAVE4の入荷予定はいつの予定ですか?あまり時間が掛かるようなら在庫がある分を先に登録したクレジットカードで決済して発送してもらい、入荷待ちの在庫は発送するときにクレジット決済でもいいですか?
Noted that the total of $6687.50 and shipping fee. I understood that it is a Gateway Experience Wave I -VI, 6 CD set, which is missing WAVE1 and WAVE4. When do you expect to get Opening the Heart (Japanese) and Wave 1 (Japanese) and WAVE4? If it is going to take a while, I would like you to ship the ones you have in your inventory first, paying with my registered credit card, and the rest will be settled by the credit card when you ship the items after you receive the inventory.
Dear Mr ●● Following a review of your account, we regret to inform you that we are no longer able to offer you our telephone betting service and whilst our online service remains available to you, betting restrictions will be applied on any future bets placed. Should you wish to continue to use our services the Sports offers and promotions available to you will be restricted to the following regular offers which remain open to all customers: Channel 4/1 Free Bet Offer; Feature Race 4/1 Free Bet Offer; Sky Dogs 2/1 Winner Free Bet Offer; Best Odds Guaranteed; Racing Value Offers; Bore Draw Money Back; 100% Euro Accumulator and the 50% Parlay Bonus.
●●様お客様の口座を確認させて頂きましたところ、誠に残念ではございますが電話賭博サービスのご提供を停止させていただくこととなりました。但し、オンラインでの賭博は今までどおりご利用いただきます。今後の賭博に際し、今回の規制が適用されます。今後も弊社、The Sportの提供するサービスやプロモーションのご利用をご希望でしたら、全てのお客様がご利用可能な下記のサービスに限らせて頂きます。Channel 4/1 Free Bet Offer; Feature Race 4/1 Free Bet Offer; Sky Dogs 2/1 Winner Free Bet Offer; Best Odds Guaranteed; Racing Value Offers; Bore Draw Money Back; 100% Euro Accumulator and the 50% Parlay Bonus.
We assure you that this decision has only been taken after careful consideration and that it does not affect your ability to play and claim bonuses in the following bet365 products, Casino, Games, Poker or Bingo.If you require any further assistance, our team are available 24 hours a day by Live Chat, email at support-eng@customerservices365.com, or telephone on 08000 288365 and we will be pleased to assist you.Kind Regards
今回の決定は慎重な検討の結果であり、bet365 products, Casino, Games, Poker or Bingoのプレイやボーナスの受取に関してお客様になんら障害を与えるものではございません。お問い合わせがありましたら、24時間体制のライブチャットまたは、メールsupport-eng@customerservices365.com, もしくはお電話 08000 288365にて喜んで対応させていただきます。何卒よろしくお願い致します。
英語が苦手なので翻訳していただきました。 Opening the Heart とWave 1 の合計が$3649.80で良いのですか?残りの在庫があるCDの合計が$3037.70で良いのですね?私が最終的に支払う金額の合計は$6687.5で良いのですか?WAVE4の値段ははどちらかの金額に入っているのですか?
Since I am not good at English, I had someone to translate it for me. Is it correct that the total amount for Opening the Heart and Wave 1 is $3649.80?And, is the total amount of the remaining CD inventory$3037.70 correct? So, my understanding is the grand total that I need to pay is $6687.50, is it correct? Which amount did you include Wave 4 price?
あなたは、私の買った商品を日本の住所に送ったと言いました。でもアメリカの転送業者から「ハリーポッターの魔法の杖」の商品が届いたと連絡がありました。荷物が届いた日は8月11日のようです。あなたは商品を日本の住所ではなくアメリカの住所に送ったのではありませんか?今すぐもう一度日本の住所に同じものを送ってください。よろしくお願いします。
You told me that you have shipped the item I purchased to the address in Japan. However, my forwarding agent in the US notified me that they received “Harry Potter’s Magic Wand”. It was arrived on August 11. I believe that you have shipped the item to the US address instead of the one in Japan. Please ship the same item to Japan immediately. Thank you for your understanding.
私は普段仕事でとても忙しいです。朝から夜遅くまで働いています。連絡を毎日することは難しいです。そして私はこの件の被害者です。もちろん悪いのは郵便局だと私も思います。しかしこの件で私は煩わしいことは全てしたくありません。返金に3週間も待てません。すぐに877ドルと送料を返金してください。そうでなければ、eBayに連絡します。
I am very busy during day. I work since early morning to late at night. It is hard for me to contact every single day. And, I am a victim of this matter. I do believe that the fault is on postal office. However, I do not want to do anything troublesome at all. I cannot wait the refund another 3 weeks. Please refund $877 and shipping fee immediately. Otherwise, I will contact eBay.
今届いているインボイスはアメリカの転送業者宛ての住所になっているのですが、日本の住所に送っていただきたいのです。二度目にmakeofferした時のPrimary shipping addressがペイパルに登録してある正式な住所です。(日本の住所)とりあえず、インボイスで提示していただいた料金を払い、後ほど、日本までの送料の差額を振り込みませていただきたいのですがどうでしょうか?ややこしいことになって誠にもうしわけございません。
Although the invoice you sent me indicates shipping to my forwarding agent in the US, I would like you to ship the item to Japan address. The correct address is the one in Japan that is registered as Primary shipping address on Paypal when I made second offer. Meanwhile, I would like to pay the amount on the invoice and I will make additional payment for the difference to ship to Japan later. I apologize for the confusion.
今週は、新規取引先に対して営業しました。そこで分かった事が、信頼を獲得する為には、興味を持って頂いているブランドに関して、積極的に情報を伝えてこまめに営業する必要があります。また、既存の取引先には、現状の近況確認と新しく取り組みブランドの発注促進をしました。来週も引き続き新規取引先への営業を積極的にします。
We worked on new clients this week. What we found is that it is necessary to work closely with clients and provide information proactively about the brands that our clients are interested in in order to earn their trust. In addition to that, we contacted existing clients to check their current situation and promoted the new brands we are working on. We will continue working hard to earn new clients next week.
下記項目についてご返信いただければと思います。①御社と靴メーカーとの年間取引経歴をお教えください。②御社より日本へ納入しているところを教えてください。③靴の在庫はどの程度までつかめるのかお教えください。④納品について、弊社の場合関税を持っていない為、インポーターを通すことになりますが、御社としてのマージンはどれくらいになるかお教えください。⑤発注をかける際に、現物の確認がどの場所で見る事できますか?
It would be appreciated if you can answer following questions. 1. Please tell us history of annual transaction between your company and shoe manufacturer(s).2. Which company(s) do you supply in Japan? 3. How well can you keep the shoe inventory? 4. We need to use an importer for delivery since our company does not have custom. What would be your margin? 5. When we make order, where can we check the actual item?
まず返信が遅くなったことをお詫びします。私達はこの数日間今までのメールでのやり取りを踏まえあなたとビジネスを始めるにあたりさらなる信頼関係の構築とコミュニケーションが必要だと考えてます。まず私とあなたが小さなビジネスを成功させることが必要だと考えます。私とあなたが取り組める最も単純に出来るビジネスは何かありますか。前にもお伝えしたように私達は日本人向けのサービスを提供しています。出来るだけ早い返事をお待ちしてます
First of all, I have to apologize for the response delay. We believe that building further trust relationship and communication are required to start business with you based on the email correspondences in these days. First, we need to make small business success. Do you have any idea of the smiple business that we can work together? As I mentioned before, we are offering services for Japanese. Your prompt response will be greatly appreciated.
返品に伴う再発送について私は日本に在住している者です。貴社発送が国内のみでしたので発送代行業者に依頼しましたが購入した商品は銃関連パーツとのことで送り先に拒否されました。近日中に送り先より貴社に返品されると思います。貴社に返品後、直接日本へ発送可能でしょうか。支払いはPeypalにて支払いいたします。もし日本に発送できない場合は商品代金をPeypalにて還付していただけるでしょうか。
Re: Return ShipmentI am a person who lives in Japan. I made request shipping agent because your company only ships domestically. However, the request was rejected since the purchased products are gun-related parts. I believe the products will be returned to your company shortly. Is it possible for your company to ship the product directly to Japan when the products are returned? I will make payment through Paypal. If you are unable to ship to Japan, would you refund the product price to Paypal?