Any product limitations are set by Amazon. As Amazon makes changes in the affiliate program the software will automatically adjust itself to accommodate them. A-Z Product Finder does not impose any limits of its own.
商品制限はAmazonによって設定されます。Amazonがアフィリエイトプログラムを変更すると、ソフトウェアが自動的にその変更に合わせて調整されます。A-Z商品検索自体には制限は課していません。
UK出荷前に念のため確認です。こちらの商品は100V使用です。イギリスで利用するには変圧器が必要になりますが所有されていますでしょうか?決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願いいたします。
I would like to confirm one thing with you before I ship the product to UK. This product is compatible for 100V. Voltage inverter will be required for use in UK. Do you own one? Please do not worry about the payment as I have not settled your order because I have not shipped it yet. If you may wish you cancel the order, please do not hesitate to contact us.
StickersThe most obvious and perhaps easiest way to monetize messaging apps these days is by selling sticker packs. Line and KakaoTalk have been making millions through selling stickers to consumers and getting brands and celebrities to sell stickers on their platforms. When companies and individuals sell stickers on these messaging apps, it tends to be as part of a corporate deal to provide an official presence on the network.American-based apps such as Path, MessageMe, Couple, and Facebook Messenger have only caught on the sticker craze this year due to the lack of cultural significance that stickers or emoticons have in the so called western society.
スタンプ今日、メッセージアプリを収益化する最も明らかで、恐らく最も手っ取り早い方法はスタンプパッケージを販売する事である。LineやKakao Talkは消費者にスタンプを販売する事で何百万もを稼ぎ、ブランドや有名人のプラットフォームでスタンプを販売している。企業や個人がこの様なメッセージアプリ上でスタンプを販売する際は、ネットワークで正式なプレゼンスを提供することを取引の一部とする傾向がある。アメリカを拠点とするPath、MessageMe、CoupleやFacebook Messengerなどのアプリは、西洋社会においてスタンプや感情アイコン(顔文字)のもつ文化的重要性が欠如している為、今年になってようやくこのスタンプ流行に追いついた。
出版費用の一部をスポンサー収益で補うことも検討。
We are considering covering a part of publishing expense with proceeds from sponsors.
私が落札したtea serviceの日本までの送料は調べていただけましたか?それから、落札代金と送料は、銀行振り込みで支払いますので、あなたの口座情報を教えて下さい。お返事をお待ちしています。
Have you had a chance to check the shipping fee to Japan for the tea service that I’ve won? I would like to make wire transfer payment for the auction price and shipping fee. Please kindly advise your account information.I am looking forward to hearing from you.
Hello, Thank you for your reply and information. According to our records, this package arrived to our facility addressed to another customer of ours. This package has since been shipped on to this other customer. I have already reached out to the other customer of ours to confirm if they received these items and if there were received in error or if they also ordered these products. I will send you an email update as soon as I receive a reply from our other member. In the meantime, please let me know if you have any other questions.Best Regards,
こんにちは。ご連絡ありがとうございました。当社の記録によると、この荷物は当社の他のお客様の宛になって当社の施設に到着しています。従って、この荷物はその別のお客様宛に出荷されてしまっています。そのお客様に荷物が到着しているかどうか、この荷物が間違って届いているのか、若しくはそのお客様もこの商品を注文したかどうかの確認の連絡をとっているところです。このお客様から返答があり次第、ご連絡させて頂きます。他にご質問等ありましたらお気軽にお問い合わせ下さい。何卒よろしくお願い致します。
連絡ありがとう。現在、在庫は400個ほど残っています。価格が合えば、数週間後には買うことができます。また価格が合えば、販売スピードもあげることができます。ご連絡待っています。ありがとう。
Thank you for your response. We currently have about 400 in stock. If the price is right, I can purchase them in a few weeks. In addition, I can sell faster if the price is good. I am looking forward to hearing from you.Thank you for your business.
レセプションの時にも言いましたし、メールで何度も依頼したのに、どうして送ってもらえないのですか?私は理解できません。50冊無くてもかまいませんので、出来るだけ多くの部数を送ってください。早急に送ってください。私はデジタルだけではなく、紙媒体のマガジンを必要としています。すぐに必要です。銀行講座のナンバーを伝えるのも4度目です。いつになったら振り込んでもらえるのですか?早急の対応をお願いいたします。
I don't understand why you are not sending them to me. I mentioned at the reception and even sent repeated requests by email. I would not mind if there is less than 50, please just send me as many as you have. Please ship them as soon as possible. I need the magazine not only in digital, but also in hardcopy. I need it right now.I have already advised you my bank account number in the past and this is 4th time you ask me this. When can I expect your payment? I appreciate your prompt action.
Dear Hayato,I hope you are well.The parcel is currently held in the customs service at Chronopost at the Paris airport, and they sent me a request in a letter. They would like me to send several documents including a Paypal invoice with both my address in France and your address in Okinawa. Would you have a copy of it that you could attach in an email to me?If not, can you please send a copy of another invoice that includes both our addresses?I need to send them an email with scans by Friday, otherwise they will ship Fortress Maximus back to Japan...Onegai shimasu!Best regards,J.-B. Martin
ハヤトさんいつもお世話になっています。荷物は現在、パリ空港内にあるクロノポストのカスタマーサービスセンターで保留されており、書状である要請を受けています。書状では、私のフランスの住所と貴方の沖縄の住所の両方が記載されているペイパルの請求書をを含む、数点の書類の提出するよう求められています。メールに添付できるコピーをお持ちですか?もしお手元にないようでしたら、二人の住所両方が記載されている請求書をもう一枚送付してもらう事は出来ますか?金曜日までにスキャンしてメールで送信しなければ、Fortress Maximusを日本に送り返してしまうそうです。御願いします!J-B. Martin
まず48時間以内にこの募集を終了します。貴方の報酬に付いては私は以下のように考えています。今回私が貴方に依頼する仕事の内容は以下になります。1.イーベイで私が指示をするカテゴリより日本から出品されている商品を探し、同じ製品を日本のオンラインショップから探して貰います。2.この作業を私とデータを共有できるドロップボックス内で作業して貰います。3.その作業ファイルを私がチェックし承認をした時4.今月中旬にリリースされるコマースという出品ツールで製品をイーベイに出品して貰います。
We are closing accepting applications within 48 hours. Here is our idea of your compensation. Followings are the jobs that I am requesting you to do this time. 1. Look for product(s) on eBay that is listed from Japan within the category I instruct and look for the same product(s) from online stores in Japan. 2. You will require working on a dropbox that we both can share with. 3. I will check your work and approve. 4. Once it is approved, you will list the product(s) on eBay using listing tool called "Commerce", which will be published sometimes this month.
5.同じドロップボックス内にある在庫というファイルに以下の作業をして貰います。6.途中で貴方の作業ファイルに私が探した製品を書き込むことがあります。その製品もイーベイに出品してください。勿論この作業は契約した100製品のリサーチ・出品に含まれます。7.後の細かい指示は契約後にします。上記の内容で貴方が納得して貴方が私との仕事を望むなら24時間以内に連絡をお願いします。何故なら、募集の要項を変更して24の出品から、コマースの出品になるからです。48時間後にはコマースでの出品の
5. Do following works on Inventory file in the same dropbox. 6. I may add products that I found myself on your work file. You will need to list those products on eBay as well. This type of products will be included in researched and listed 100 products based on our contract. 7. Further details will be instructed after the contact. Once you understand above your responsibilities and wish to work for me, please kindly contact me within 24 hours. The reason is I am changing guidance for application and all listing starting from 24 will be listed by Commerce. After 48 hours, listing by Commerce,
貴方には38ドルでその包丁を卸売りするということですまた、2本買うとのことですが、包丁に彫って欲しい名前は何ですか?包丁の購入に関してはメールをくれれば、paypalから購入代金を請求し承認されれば送りますただ、在庫状況によってはお届けに時間がかかることがあります彫る漢字はこちらで決めますこの価格は現在、貴方だけに提供している値段なので他のお客さんに広めてください一度、手に取ってみれば、我々の包丁がなぜ高価なのかということが分かりますし妥当な値段であることがわかるはずです
I am offering you the knife for $38 each. I understand that you are purchasing 2 knives. What name would you like me to engrave on the knives? I will invoice you through Paypal for purchasing the knives. Once it is approved, I will ship them to you.Please kindly be noted that it may take a while depending on our inventory status. We will pick "Kanji" to be engraved for you.The price I offered you is a special price for you. It would be very much appreciated you to promote our products to people.You will definitely see why our knife is rather expensive once you use it. And, you will understand that the price is reasonable for its superior quality.
メールありがとうございます。すいません。商品は日本語しか対応していません。ですが操作が単純なためすぐに理解出来ると思います。メールありがとうございます。商品は発送致しましたが届いていませんか?すぐにこちらで確認しますので紛失している場合、返金もしくは再配送を選んで下さい。メールありがとうございます。配達時間は国によって多少違いはでると思いますが、基本16日いないなら到着致します。領収書の発行は可能ですが誰宛でしょうか?記入言語については英語でも構いませんか?
Thank you for your email. Regretfully, the product is only compatible with Japanese. However, you should be able to understand how to operate because the operation is simple. Thank you for your email. Have you received your package yet? We have already shipped it. If you have not, please contact us so that we can track the package immediately.If the package get lost, please kindly let us know if you would like us to refund or arrange another delivery. Thank you for your email. The delivery lead time is different from country to country. However, in most cases, it should be arrived within 16 days. I can issue receipt for you. Who should be the receipt for? Is it ok to issue the receipt in English?
Dear Seller, My Name is Mr Joe Smith from Scotland,I will like to buy your item to my Friend Nigeria. I will offer you $1,500USD item including the shipment charges via FedEx, EMS or DHL, Kindly reply me through Email (mrjoe102smith@gmail.com) ThanksI will send the 2 missing heads right away and send the refundWe have not yet received the heads from TM but will let you know as soon as they arriveJust thought you'd like to know the golf habit sent you $50.00 USD.Get the detailsOnce the funds are there you can:Pay online at thousands of stores that accept PayPal.Withdraw the funds to your bank account (takes 3-5 days).Don't see the money in your account?
販売担当者様私はスコットランドのJoe Smithといいます。貴方の商品をナイアガラに住む友人のために購入したいと考えています。FedExかEMS、DHLでの送料込で$1500で如何でしょうか。mrjoe102smith@gmail.com こちらのメールアドレスに返信いただけますでしょうか。紛失した2つのヘッドライトを直ぐに送付し、返金も行います。TMからまだヘッドが届いていませんが、到着次第直ぐにご連絡いたします。Golf habitが50.00米ドルを送金しました旨ご連絡いたします。詳細を確認下さい。資金が到着次第次のような事が出来るようになります。ペイパルを受付ている何千もの店舗へのオンライン支払い。銀行口座への振込み。(手続き完了まで3-5日かかります)口座にあるお金が確認できませんか?
支払いを完了したいが、住所は間違っておりドイツになっています。実際は日本です。日本に送って下さい。住所はこちらです。先にオークションの支払いを済ませていいですか?日本への送料を教えてください。配送するにはどうやって手続きしますか?送料はどこに払えばいいですか?すぐに発送はできますか?
I would like to make payment. However, I have noticed that the address is incorrect. It is stated as Germany, but in fact, it is Japan.Please kindly revise and arrange shipment to Japan.Following is the correct address.Could I make payment to the auction first?I also would like to know the shipping fee to Japan.How do you arrange the shipment? Where should I send shipping fee? Are you able to ship it immediately?
ごめんなさい。その値段では、どうしても無理です。また、良い物があったら連絡します。
I am very sorry. But, I cannot afford that price.I will let you know when I see something I want. Thank you.
Hi Masaaki!Thank you for your patience on this!Unfortunately, the following products are currently out of stock:MAGLITE S6D016 Heavy-Duty 6-D Cell Flashlight, Black; Brother QL-700High-speed, Professional Label Printer; Wireless Stereo Headset;We do have the following 2 available and here is the best price we areable to offer:TEXTI84PLUS It is sold in packs and quote is for quantity 102.http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/$128.73 per item with Free Shipping. Total costs $13,130.46. Estimatedlead time 2-3 weeks.
まさあきさんお時間頂いて恐縮です。大変申し訳ありませんが、次の商品は只今在庫切れでございます。MAGLITE S6D016 Heavy-Duty 6-D Cell Flashlight, Black; Brother QL-700High-speed, Professional Label Printer; Wireless Stereo Headset;次の2商品については在庫がございます。当社がご提供できる最安値は下記をご参照下さい。TEXTI84PLUS:パック入り販売。価格は102個入り。http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/1パック$128.73 送料無料 合計 $13,130.46. 見積もりリードタイム:2,3週間
ESWE322P Total price is for quantity 100.http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/$36.76 per item with Free Shipping. Total costs $3,676.00. Estimatedlead time is 10-14 business days.Please verify the items at the links provided. Total cost for an orderfor TEXTI84PLUS and ESWE322P is $16,806.46Please let me know if you have any additional questions or concernsand if you would like to proceed with an order.Regards,BisonOffice
ESWE322P 合計金額は100個での見積もりです。http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/1つ$36.76 送料無料。合計金額 $3,676.00. 見積もりリードタイム:10から14営業日リンクにてご照会の商品をご確認下さい。TEXTI84PLUS とESWE322Pのご注文の合計金額は、$16,806.46となります。ご質問やご懸念がある場合、またはご注文を確定される場合はご遠慮なくお問い合わせ下さい。BisonOffice
まずはじめにEcco Biom HybridのWhite Brick 、White Green、Gray Lime、Black Purple 、White Blueを各色、USサイズ7~USサイズ9.5までの6サイズ、計30足欲しいです。一足いくらになりますか?こちらとしては一足110$くらいでお願いできればと思います。後日本に直送して欲しいのですが、可能ですか?是非とも検討をお願いします。いいお返事期待しています。Hisayoshi Moriより
As my first order, I would like to place order of 30 pairs of shoes of Ecco Biom Hybrid.Color: White Brick /White Green/Gray Lime/Black Purple /White BlueSize: US7 - US9.5 (0.5 size increment / 6 sizes per color)How much per pair? It would be great if you can offer me $110 a pair. I also would like you to ship them directly to Japan. Your consideration would be greatly appreciated. I am looking forward to hearing a good response from you.Hisayoshi Mori
クラウドファンディング・イン・ジャパンーーファッションで地球を救う!FEEDミニフォトブック作成プロジェクト米国のブッシュ元大統領の姪でありWFP 国連世界食糧計画の名誉スポークスパーソンとして活動していたローレン・ブッシュ氏。ファッション誌VOGUEの表紙を飾るなど、ファッション・モデルとしても活躍していた同氏は、慈善家として、モデルとして、妻として―いま、世界中から最も注目を集めている一人。
Crowd-funding in Japan – Save the earth with Fashion! FEED min-photo book projectLauren Bush is a niece of former president Bush, also known as an honorable spokesperson of WFP (World Food Program). She was also a fashion model and had appeared on the cover of VOGUE. Now, she is the one of the most remarkable people in the world as a philanthropist, a model, and a wife.