Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

What does this mean? For example, Steve Jobs was more artist than engineer. He believed his products needed a personality and evoke emotions in people. Xu said this way of thinking and intuition is largely missing from China and is a fundamental reason why China will not have a Steve Jobs in this generation. Lei Jun, the founder of Xiaomi Tech, is known to be China’s closest contender for China’s Steve Jobs but even his friend, Xu believes that he is not the right guy. He explained that Lei Jun is an engineer at heart but not an artist. Now Xiaomi is looking for a CEO who can execute like an artist but Xu believes that could be difficult, finding that person in China.

翻訳

どういうことだろう?例えば、スティーブ・ジョブ氏は、エンジニアと言うよりも芸術家であった。彼は、商品には個性と、人の感情を奮い立たせる何かが必要だと信じていた。このような思考と直感が中国には大きく欠けていて、この時代の中国がスティーブ・ジョブ氏を持たない根本的な要因だと、Xu氏は言う。Xiaomiテックの創設者で、中国で一番スティーブ・ジョブ氏に近い人だと知らせているLei Jun氏でさえ、友人のXu氏は、それではないと信じている。彼は言う、Lei Jun氏は、真のエンジニアであるが、芸術家ではないと。現在、Xiaomiは、芸術家のように業務を遂行できるCEOを探しているが、その様な逸材を見つけることは、中国国内では難しいであろうと、Xu氏は信じている。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

For sale are two Hallmark ornaments from 2010 in the Star Wars: The Empire Strikes Back series. Both ornaments, boxes and price tags are in mint condition. Included from 2010 is the Magic ornament His Master's Bidding. Press the button to see the Emperor illuminate and hear exciting dialogue from the scene. Batteries are included in original, sealed wrapper. This ornament has never been used or displayed. Also included from 2010 is the Magic ornament the Rebel Snowspeeder. Batteries are included in original, sealed wrapper. This ornament has never been used or displayed. Combined weight is 9 ounces. I will combine shipping on multiple purchases of my items. Please email me with questions or concerns.

翻訳

販売対象は、2010年のスターウォーズ”Empire Strikes Back"シリーズの、ホールマークの装飾品2点です。二つとも、ボックスと値札つきで、新品同様の状態です。His Master's Biddingのマジック装飾品は、ボタンを押すと、Emperorの映像と共に、映画のシーンの台詞を聞くことが出来ます。未開封で、オリジナルの電池込み、未使用です。Rebel Snowspeederのマジック装飾品も、未開封、オリジナルの電池込み、未使用です。総重量は9オンスになります。私は、複数の購入アイテムは、まとめて出荷します。質問や心配がございましたら、電子メールしてください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I have had other customer place orders today and now only have 5 available.
Do you want the 5 for now? I can have 10 available for you in about 7 days if you want me to do that also.
If you want the 5 I can give them to you for $1350 this time since you want more and I just don't have them, so you can send $1,350 to this email address xxxxx@yahoo.com I would normally send an invoice but the Paypal website is giving me an error on invoices currently.

Also if you buy the 5 units please tell me your shipping address by writing the correct information next to each line below.

name:
company (optional):
address line 1:
address line 2 (optional):
city:
province:
postal code:
phone number:

翻訳

本日、他のお客様からのご注文がありましたので、今の時点では、5ユニットのみ残っております。
5ユニット、今、ご購入されますか?もし、ご希望があれば、約7日で10ユニット取り揃えることも可能です。
今回はご希望に添えず、5ユニットしか用意できないので、もし、こちらの5ユニットご購入希望であれば、$1,350でお譲りします。いつもは、請求書をお送りするのですが、最近、Paypalのウェブサイト上、請求書のエラーが発生しているので、$1,350をこちらのメールアドレス宛、xxxxx@yahoo.com、に送ってください。

こちらの5ユニットを購入希望であるなら、下記の各項目に正しい情報を記入してください。

お名前:
会社名(オプション):
住所1:
住所2(オプション):
市郡村:
都道府県:
郵便番号:
電話番号:

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Please know at this time, only sellers with a US, UK, French, German or Austrian bank account are eligible to receive funds through Marketplace Payments by Amazon for sales on the Amazon.com website. Since Marketplace Payments by Amazon is required in order to sell on Amazon.com, we realize that this may hinder your ability to sell on our site.

I would encourage you to explore the options available to you in order to establish this requirement. We do have international sellers who have established US checking accounts, or bank accounts in other countries supported by the Amazon Currency Converter™ for Sellers, enabling them to receive payment for selling on Amazon.com.


翻訳

今の時点では、アメリカ、イギリス、フランス、ドイツ、またはオーストリアの銀行口座を持つ売り手だけが、Amazon.comのウェブサイト上での販売に対する売上金を、アマゾンによるMarketplace Paymentsを通して受け取ることが出来ます。Amazon.com上で販売を行う為には、Marketplace Paymentsが必要不可欠な為、私どものサイト上で、あなたが販売をする上での妨げになることでしょう。

この必要条件を満たす為に、他の方法を探索することをお勧めします。私どもは、米国銀行口座、売り手の為にAmazon Currency Converter™にサポートされている他国の銀行口座などを持ち、Amazon.comでの売上金を受け取る権限を持つ国際的な売り手もいます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

To register for selling on Amazon.com, you may use a US or internationally chargeable credit card with a valid billing address and phone number from one of the countries accepted by Amazon. A list of accepted seller registration countries is available at the following URL:

Please note that the Amazon Currency Converter for Sellers is currently only available to sellers with a US, UK, French, German or Austrian bank account. International sellers with bank accounts in other countries, including sellers with a Canadian or Japanese bank account, cannot use this feature. For more information, please see the following Help page:

翻訳

Amazon.comでの販売登録をする為には、アマゾンによって受け入れられている国の一つから通用する請求先住所と電話番号を持つ、アメリカ、もしくは国際的に使用可能のクレジットカードが必要です。アマゾンによって、認められている販売登録国のリストは、以下のURLからアクセスしてください:

販売の為のAmazon Currency Converterは、今の時点では、アメリカ、イギリス、フランス、ドイツ、または、オーストリアの銀行口座のみに有効であることをご了承ください。カナダや日本を含む、他国の銀行口座を持つ交際的売り手は、この機能をご利用できません。詳細につきましては、以下のホームページをご覧ください:

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

1. Instead of developing new apps with unique ideas, they should take successful apps and platforms and localize them in Japan. Rocket Internet has been doing this successfully. Why Japan shouldn’t have a Rocket Internet?

2.They should learn how to make decisions fast and act fast. (E.g. one person would be in charge of making emergency decisions and when issues are labeled as “emergency” or “semi-emergency” that person makes all those decisions by himself/herself)

3.Japanese can successfully work in large groups while this might be tough for Westerners (as we are more ego oriented). Japanese startups should try to merge and collaborate.

翻訳

1.ユニークなアイデアの、新しいアプリケーションを開発する代わりに、成功しているアプリケーションやプラットフォームを取り入れ、日本に適用できるように変更するのだ。Rocketインターネットは、この方法で成功している。何故、日本は第二のRocketインターネットを持たないのか?(持つべきだ)

2.即決力、迅速行動力を学ぶべきである。(例:一個人に、緊急時の権限を持たせ、"緊急”または”半緊急”と位置づけられた場合は、彼/彼女がすべての決断を下す)

3.日本人は、西洋人にとっては難しいとされる(我々西洋人は、よりエゴ志向が強い)集団の中で、上手に労働することができる。日本の新興企業家たちは、合併や、合同研究を視野に入れるべきである。