Startup Asia Jakarta is a chance to connect with new startups, hear the insights of local speakers and judges, rub shoulders with talented developers and entrepreneurs, and have meaningful exchanges with like-minded individuals on the technology and startup scene in Indonesia.If you would like to be part of Startup Asia Jakarta, or if you would like to learn about possible sponsorship opportunities, please contact Minghao for more information.Startup Asia Jakarta will take place at the Upperroom at Annex building, Jakarta, from June 7th – 8th, 2012. See you there!
Startup Asia Jakartaは、新しい起業家に出会ったり、地元の講演者や審査員の見解を聞いたり、著名な開発者や起業家と社交の場を持ったり、インドネシアにおいて、テクノロジーや起業に対し同じ考えを持った人々と、有意義な意見交換ができる、絶好のチャンスです。もし、あなたが資金提供のチャンスの可能性について学びたい、または、あなたもStartup Asia Jakartaに加わりたいと望むなら、詳細について、Minghaoにお問い合わせください。Startup Asia Jakartaは、2012年、6月7日から8日、ジャカルタのAnnex building上階にて開催されます。そこで皆様にお会いできることを、楽しみにしています。
An Entrepreneur Says Goodbye: The Story of a Chinese FailureEarly this morning, the China Business News ran an interesting feature on a failed Chinese entrepreneur. If you can read Chinese, I suggest the original, but for those who can’t, I thought it also would make sense to share the story here. What follows is my own summary of the story, based on the China Business News piece.
企業家は別れを告げる:中国の失敗ストーリー今朝早く、中国ビジネスニュースは、中国企業家の面白い失敗について報道した。もし、中国語を読めるのなら、オリジナルを読むことを勧めますが、もし、それが無理であるなら、ここで紹介するストーリーに目を通してみるはいかがでしょう。中国ビジネスニュースの内容を基にした、私自身のこのストーリーに対する要約も付け加えて紹介します。
Chen Jun’s first job after graduation was working for a huge state-owned company in Wuhan. He had majored in insulation engineering, and it quickly became clear to him that he was being groomed for promotion at the Wuhan job. In the long-term, he could expect job stability, a decent salary, and the social status that comes from being a mid-level manager at a state-owned enterprise. It’s a position many Chinese people would have envied, especially back in the late 1990s when Chen was there. But in less than a year, he chose to walk away. His salary — 800 RMB a month (equivalent to $126 now, but worth even less in the late 90s) — wasn’t high enough and he disliked the workplace culture.
Chen Jun氏は、卒業後、武漢にある、大きな国有会社に就職した。絶縁工学を専攻していたChen氏にとって、武漢での仕事上、昇格が約束されていることは、直に明らかになった。彼には、国有会社の、中間管理職に就くことで、長期的な、安定した仕事、そこそこに良い収入、社会的地位が約束されていた。特に、1990年代、多くの中国人が望むものであり、Chen氏は、まさにその時代にいた。しかし、1年にも満たずに、彼は身を引いた。彼の給料(月給800元ー現在の$126に相当するが、90年代では、更に低く換算される)は、十分ではなく、職場環境も好きになれなかった。
He was also captivated by the boom that was happening in internet technology. In 2000, inspired by what we now know to have been the first internet bubble, he founded and launched his own startup. At the time, the joke in China was that there was a venture capitalist hiding in every tree in China, just waiting for internet startups to walk by so they could shower them in money. Chen had dreams his company would become great and that he’d be invited to speak at Harvard about his successes. But before the company had time to really develop, the bubble burst, and he was forced to close up shop.
彼は、その時代に大きなブームとなっていた、インターネットテクノロジーに魅了されていた。2000年、最初のインターネットバブルとされるものに影響され、彼自身が起業した。その頃の中国には、”インターネット起業家が通りかかるのを待ち、お金をばら撒こうと、投資家は中国のすべての木の後ろに隠れている。”というジョークがある。Chen氏には、いつの日か、彼の会社が大きくなり、ハーバード大学で、彼の成功について演説する日が訪れるという夢があった。しかしながら、彼の会社が大きくなるのを待たずして、バブルがはじけた。そして、彼は、店をたたむことを余儀なくされた。
The failure devastated Chen, both emotionally and financially. He took up temporary work at a print shop that was owned by a friend and eventually put the failure out of his mind. He got married, had a son, developed a gambling problem that caused a lot of friction in his home, and excelled in his work at the print shop.
この失敗は、感情面にも、経済面にも、Chen氏に大きな打撃を与えた。彼は、一時的に、友人が経営する印刷店で働き、いつの日か、この失敗を忘れていった。彼は、結婚し、一人息子を儲け、ギャンブルにのめり込むようになり、家庭内でも摩擦が生じるようになり、やがては、印刷店もくびになった。
But his dream of founding a startup hadn’t died, and after a few years, he founded another company. This one was more closely tied to his expertise in insulation, his company would sell central air conditioning. This time, he threw himself fully into the lifestyle of a Chinese boss, spending his time wining and dining important friends and officials to establish the connections he thought could help his business succeed. Unfortunately, this didn’t have much of an effect on the company, which he just couldn’t seem to get to turn a profit. Eventually, it closed up shop.
しかし、彼の起業に対する夢は死んでいなかった。数年後、彼は、他の会社を立ち上げることになる。これは、彼の専門分野である絶縁に密着した起業であった。彼の会社は、集中空調装置を売った。今回彼は、彼自身、完全に中国企業家のライフスタイルを取り入れた。彼のビジネスの成功に役立つと思われる、コネクションを築く為に、重要な友人、職員たちと、接待に接待を重ねていった。不幸なことに、これは、彼の利益つながる、多大な影響を会社にもたらす事は無かった。
Around this same time, though, Chen Jun made a lot of money in real estate. He did this sort of by accident; he just happened to be buying a house as Shanghai’s real estate market was just starting to take off, and he quickly realized he could make a ton of money by just buying an apartment, waiting a few months for the prices to rise even higher, and then selling it. He flipped several apartments this way, and at the same time made what turned out to be a wise venture investment in another company that brought him exponential returns. Suddenly, Chen Jun, the twice-failed entrepreneur, was rich.
しかしながら、この時期、Chen氏は、不動産で多くの利益を上げていた。彼は、偶然、この仕事を手がけたのです:上海不動産市場が、ちょうど起動に乗り始めるころ、たまたま家を買うことになった。そして、アパートを買い、値上がりするまで数ヶ月待ち、それを売ることで、多額の収益を得られることにすぐ気づいた。この方法で、いくつかのアパートを転売した。同時に、それは、彼に飛躍的な見返りをうむ、他の企業への賢いベンチャー投資を作り上げることになっていった。2度失敗した起業家、Chen Jun氏は、突如、金持ちになった。
He still hadn’t given up on founding a startup, though, and he was excited by Alibaba’s B2B e-commerce model. He came up with a plan for his own B2B e-commerce site, and against the advice of friends, founded it. Chen was counting on a massive upswing in the market, sort of like what he had experienced in the real estate market, but it never came, or at least Chen’s company couldn’t wait for it. The company quickly lost several hundred thousand RMB, and Chen pulled the plug.
彼は、まだ起業を諦めておらず、Abibaba's B2B Eコマースモデルに興奮を覚えていた。彼は、彼自身の B2B Eコマースサイトを計画し、友人の反対を押し切って、創設した。彼は、その市場に、彼が不動産業で経験したような、大きな成長を期待していたが、それは無かった。または、Chen氏の会社は、それを待てなかった。会社は、すぐに数百千元というお金を失い、Chen氏は、会社を閉めた。
Chen was still wealthy, of course, but he wasn’t happy, and he didn’t think highly of himself. His financial success was, he felt, a fluke, and his real attempts at success — his three startups — had all failed. If this story were a movie, this would be the part where we see Chen walking the streets of Shanghai in the rain before suddenly thinking of another idea — a great one — that would lead him to his dream: a successful startup.
もちろん、Chen氏は、まだ裕福であった。しかし、Chen氏は、幸福ではなかった。自分を無能に感じていた。彼の経済的最高は、ただのまぐれで、彼の本来の野望(三度にわたる起業)は、すべて失敗に終わっていた。もし、これが映画の中なら、ここで、Chen氏は、雨の中、上海の道を歩いていると、突然、彼の夢を実現するような、新しいアイデアー素晴らしいアイデアーが浮かんでくるシーンであるに違いない。:成功する起業家
But this isn’t a movie, and Chen might have walked the streets of Shanghai in the rain, but the epiphany never came. Instead, Chen emigrated to Canada. He wanted to start over in a new place, and he wanted to ensure his son got a “normal” education. He also wanted to live somewhere with an effective social security system, as his failed startups haven’t left him fully prepared for retirement. He hopes to work as an engineer in Canada, and may also start a Chinese restaurant on the side.
しかし、これは映画ではない。Chen氏は、雨の中、上海の道を歩いていたかもしれない、しかし、突然のひらめきは訪れることは無かった。Chen氏は、カナダに移住した。彼は、新天地でやり直したかった。また、彼の息子に普通の教育を受けさせたかった。彼は、彼の起業失敗が、まだリタイアへの決心を鈍らせる中、どこか効果的な社会保障制度を持つ場所での生活を望んでいた。彼は、カナダでエンジニアとして働きながら、そこで、中国レストランを始めることを望んでいた。
Although the China Business News story is unfortunately light on details about how Chen’s startups operated, I think there are some lessons here for entrepreneurs. Timing is important. Luck is important. And success is not guaranteed, even with hard work and sacrifice. Sometimes you just fail, and when you try again, you fail again. It’s depressing, but it’s also reality. And I think it’s worth sharing this sort of story to balance out the stories of success we’re surrounded by day in and day out, stories that make success seem like something that is inevitable.It isn’t. Just ask Chen Jun.
中国ビジネスニュースの話は、残念ながら、どのようにChen氏の起業が運用されたかについての詳細が不足しているが、私は、起業家にとって、いつくかの学ぶべき箇所があると思う。タイミングが重要だと言うこと。運が重要だと言うこと。一生懸命働き、犠牲を払ったとしても、成功は約束されていないと言うこと。時には、ただ失敗する、そして、再び挑戦する、そして、再び失敗する。それは、憂鬱なことだ。しかし、それが現実なのです。私は、このような話を共有することは、日常に溢れる、まるで、成功は必ず手に入るもののように称えた、成功話との調和を図る上で、とても大切なことだと思う。現実は、そんなものではありません。Chen Jun氏に、聞いてみてください。
I am not POSITIVE, but I believe I also have a cover for it in the basement. If I do, it will be included, along with the footswitch.In any case, thanks for having a gander.This amp is heavy. Shipping will be $75, and I will probably take a hit with that. Boring stuff:Payment: PayPal at close of auction, and add any shipping. The amp will be professionally packed, insured, and shipped via my local UPS Store. Pete Revision 1: I did find the amp cover, and it's a heavily padded cover made by LeCover. It fits perfectly, and affords the amp more protection. This comes at no additional charge.
確かではないけど、これ用のカバーが地下にあると思います。もしそうなら、それと、フットスイッチも含まれます。何はともあれ、お時間頂き、ありがとうございます。このアンプはとても重いです。送料は$75です。これはたぶん私にとって不利になることでしょう。お支払い価格:オークション最終価格と、送料。アンプは、専門的に包装され、保険つき、地元の米国郵政公社にて発送。Pete改訂1:アンプカバーはありました。それは、LeCover社の、厚いパッド入りです。完璧にフィットし、アンプがより安全に守られます。これに対しての追加料金はありません。
早速、見積の回答ありがとうございます。見積内容に間違えがあります。私の欲しい商品はAとBです。再度、価格の提示をお願いします。あなたの運営しているショップのURLを教えてくれてありがとう。また、ブランドAの商品を全て扱う予定ですが、あなたは全ての商品の取扱は可能ですか?また、商品に不具合があった場合はあなたに返送すれば、修理、または新品に交換はしてもらえますか?保障についてを教えて下さい。私はあなたとビジネスが出来ることを嬉しく思っています。
Thank you for your quick response with an estimate.I see some mistakes on the estimate.The products that I want are A and B.Please send me a correct estimate.Thank you for the info about URL of your shop.I'm thinking of handling all products of A.Can you possibly deal with all their products?Can you repair or replace when I have any problem with those product and return them to you?Can you tell me more about indemnity that you have?I'm looking forward to doing business with you.
本物ではない可能性があるため返却をさせてください。納期を確認してもらへますか。返答がなかったり、納期に1週間以上かかる場合はキャンセルしてください。2012 Apr 6PAYPALで支払いをした商品がまだ届かない。納期はいつですか?キャンセルしたいので、返金してください。
Please let me return that item because it's possibly not real.Can you confirm the delivery date? If there is no response or it takes more than a week, please cancel it.I haven't received the item that I paid via PayPal on April 6th, 2012.When is its delivery date?I want to cancel this as well, so please refund.
But regulators could force DeNA and GREE to limit or scratch in-game trading of items. There are various ways to do this, and a substantial social element of many games would be lost in that case.Regarding c), regulating gacha would hurt platform and game providers dramatically, at least in the short term: as I mentioned before, some companies in this industry are generating 50%+ of sales with this function alone. Regulators could ask gacha to be removed entirely or limit the “luck factor” in order to push down the element of gambling this mechanism has.
しかし、規制当局は、DeNAやGREEに対し、ゲーム内での商品の取引を制限したり、取り消したりできるはずです。これを行うには、いくつかの方法があるが、この場合、多くのゲームの社交的重要要素が失われることになる。c)については、ガチャに関しては、劇的に、少なくとも短期的に、プラットフォームやゲーム提供者たちに打撃を与えるであろう。先にも述べたように、この業界の会社は、この機能だけで、50%以上の売り上げをあげている。規制当局は、このメカニズムの持つギャンブル性を抑制する為に、ガチャの完全な削除、もしくは、”運試し”機能に制限を求めることが出来るであろう。
Role of the government:Points b) and c) would be the targets of regulation by the Japanese government, most likely the National Consumer Affairs Agency. It is this agency that deals with phenomena like those: last year, for example, the agency publicly warned Groupon Japan and looked into some business practices of the company.This is why regulation might not be coming:Most of the negative press reports were published before GREE and other companies introduced a number of counter-measures to combat real-money trading and practically self-regulate monetization in social games (see here, here, and here).
政府の役割:b)とc)に関しては、日本政府、たぶん独立行政法人国民生活センターによる、規制の対象になりうる。それは、この機関が、このような現象を取り扱っているからです。例をあげるなら、この機関は、Groupon Japanに対し、公に警告し、ビジネス運営の調査を行った。規制が行われない理由:ほとんどの否定的報道は、GREEや他の企業が、ソーシャルゲーム内でのリアルマネー・トレーディングや、自主規制の貨幣化に対し、対抗措置を施す以前に報じられたものです。(こちらと、こちらと、こちらを参照)
In addition, the number of complaints the National Consumer Affairs Agency received regarding high bills coming from fees in online games (social and non-social games combined) is in the hundreds – in the entire last 12 months, in a country with tens of millions of registered social game users.As mentioned above, the real-money trading of virtual items is, in the big picture, a small phenomenon (and one that can be controlled).
更に付け加えると、オンラインゲーム(ソーシャルとノン・ソーシャルゲームの合計)の高い手数料の請求に対する、何百にも及ぶ苦情が、独立行政法人国民生活センターに寄せられている。ー過去12ヶ月間、数千万人と言われる登録ソーシャルゲームユーザーのいる国で。前述したように、架空の商品のリアルマネー・トレーディングは、全体像を見れば、小さな現象である。(制御可能なもの)
This is why regulation might come regardless:The enormous focus on gacha by game providers in the design of a lot of titles (almost all social games in Japan feature a gacha function nowadays) and the undeniable gambling element the mechanism contains might become a problem in the near future (some media suggest regulation could hit this or next month).I personally have the feeling that the campaign against the social gaming industry won’t go past the Japanese government: there are just too many, too negative reports floating around out there, both in online and printed media (including “influential” magazines).
規制が突然行われるかもしれない理由:ガチャに対する、ゲーム提供者のタイトルデザイン(今では、日本の、ほとんどすべてのソーシャルゲームがガチャ機能を備えている)に対する過大な取り組み、メカニズムが持つ否定できないギャンブル性などが、近い将来、問題になるかもしれない。(規制が今月、または来月にも発生すると報じるメディアもある)私個人の考えでは、ソーシャルゲーム産業に対する、反対運動は、日本政府を通過しないと思う。多すぎる、かなり否定的な報道が、オンライン上、書面上で、飛び交っている。(雑誌”Influential”を含む)
My view is that the pressure just got too high for the government, which so far has been very friendly with the industry. In Japan, nails that stick out (young companies that make too much money too quickly) usually get hammered down sooner or later.I could go on and on about the possibility of regulation (the above is just a snippet), but the short answer to the question if the industry will see regulation in one way or the other soon is (in my view): yes, it’s very likely.
私の見解は、これまでは、ソーシャルゲーム産業に対し、友好的であった政府に対する圧力が高まったということ。日本では、”出る釘は打たれる”という言葉がある。(この場合、釘とは、あまりにも急に大きな利益を上げる、若い企業のこと)更に、規制の可能性について、話はつきませんが(上記は、ただの抜粋です)、ここで、ソーシャルゲーム業界に対する規制が、直に、行われるか否かについて、私の答えを述べるなら:はい、その可能性は大きいでしょう。
It works like this: in some videos that feature people wearing hats and drinking beverages — Pepsi beverages, one assumes — users can click on the hat and/or bottle of the beverage to be taken directly to the product’s page on Tmall. So says Tudou, anyway; in practice, I found some recent Pepsi ads on the site, and I clicked on some bottles but I never got anything to happen. Perhaps I wasn’t watching the right videos, but folks, there is a limit to how much time I am willing to spend watching soft drink advertisements. (Or perhaps they’ve been announced but aren’t actually up yet; the news story wasn’t too clear on that point).
それは、このような仕掛けになっています:帽子をかぶり、飲み物を飲んでいる人が映し出されるビデオで、-ペプシ飲料なり、その他のもの-ユーザーは、帽子なり、飲み物のボトルをクリックします。すると、Tmall上の、その企業のページへ転送されます。という、Tudouの話です。実際のところ、サイト上で、最近のペプシの広告を見つけ、ボトルをクリックしてみたが、何も起こらなかった。たぶん、正しいビデオではなかったのかもしれない。それに、私も、そんなに長時間、飲料水のビデオを見るのも、限界があるので、諦めた。(もしかしたら、発表はしたものの、まだ、始動していないのかもしれない:その時点では、報道もあいまいだった。)