Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Gaopeng’s Pitfall

Groupon and Tencent set up Gaopeng with US$ 100 million (50 million for each) in February of last year when there were already innumerable competitors fighting over each other in the market. At first, on hearing Groupon was coming to China, local copycat Groupons were concerned that the originator’s experience and expertise in the realm combined with Tencent’s money and local knowledge would pose big threats to them. However, in this case, one plus one doesn’t equal two as it should. Gaopeng’s bumpy drive in the fast lane led to many issue, in retrospect, and eventually led to its withdrawal from the investment.

翻訳

Gaopengの落とし穴

GrouponとTencentは、去年の2月に、10,000万米ドル(各5,000万米ドル)でGaopengを設立したのである。この時、市場において2社は、すでに大きな競争相手同士であった。最初、Grouponが、中国に進出すると聞いて、地元の模倣Grouponらは、本家の経験と、専門知識、それに加え、Tencentの資金、地元に対する知識を合わせる事は、彼らに大きな脅威をもたらすであろうと、心配した。しかしながら、この場合、一足す一は、二にならなかったのである。Gaopengの、高速レーンをガタガタと走るような運営は、多くの問題を生み出した。今にして思えば、それが、最終的な、投資からの撤退につながったのである。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Groupon’s successful efforts in other countries through luring foreign talent with fat salaries, launching massive marketing campaigns, amassing as many users as possible in short amount of time worked well in markets including Europe, Russia, Japan and Singapore. But it failed in China.

The company believed that its email marketing strategy would work like a charm as it was in other markets. However, firstly email is far less popular than instant messaging service like QQ that Chinese people use almost everyday; secondly, there’s no strong customer loyalty here as people always flock to the best deal.

翻訳

Grouponの、他国において、海外の優秀な人材を、多額のサラリーによって引き付け、大規模な販売キャンペーンを展開し、短い期間で、可能な限りの多くのユーザーを収集すると言う、これまで成功を収めた試みは、欧州、ロシア、日本、そしてシンガポールでは上手くいったが、中国では、失敗に終わったのである。

Grouponは、電子メールマーケティング戦略が、他の市場でそうであったかのように、魔法のように作用すると信じていたのである。が、第一に、電子メールは、中国の人々が、ほぼ毎日使っているQQのようなインスタントメッセージサービスよりも、はるかに人気が無いのである。第二に、人々がいつも最良の待遇に群がってくるような、強力なカスタマー・ロイヤルティが中国には無いのである。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Merge with FTuan

It seems like a smart move to merge Gaopeng with FTuan since both of them were invested by Tencent, and it doesn’t make too much sense for Tencent to retain three similar businesses, yes, you read it right, besides Gaopeng and FTuan, Tencent also operated a QQ Tuan.

Local media quoted a Gaopeng staff claiming that Tencent wasn’t happy about Gaopeng’s operation, so its stakes in Gaopeng will be transferred to FTuan and the latter will consolidate Gaopeng and QQ Tuan’s operating.

Some Gaopeng people now worried about their job, a new round of downsizing seems inevitable during the consolidation.

翻訳

FTuanとの合併

GaopengとFTuanの合併は、スマートな動きにみえる。なぜなら、双方が、Tencentから資本を受けており、Tencentにとって、3つの同じような事業を展開することは、あまり意味をなさないからである。その通り、あなたが読んだままである。それに加えて、Gaopeng、FTuan、Tencentは、QQ Tuanも運営しているのである。

地元メディアは、Gaopengのスタッフが、Tencentは、Gaopengの運営に満足していない、だから、Gaopengの持ち株は、FTuanに名義変更さた後に、GaopengとQQ Tuanの運営を合併する、と断言したと、引用している。

Gaopengの従業員の一部は、彼らの勤め口を心配している。合併時の新たな従業員削減は、避けられそうにない。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Interestingly, this chimes in very well with web usage stats we looked at previously which showed that twice as many Android phones as iPhones were being observed browsing the web in China. And now with actual sales stats as well, we can see that the variety of Android devices at all kinds of price points has been a key to its success, giving Chinese consumers access to the world of apps and Angry Birds for as little as 1,000 RMB ($158) – way below the 4,999 RMB price-point of Apple’s iPhone.

Also note that Microsoft’s newest Windows Phone is not represented in the graph, having only officially launched in China just last month.

翻訳

興味深いことに、これは、我々が、先に見た、中国では、iPhoneの2倍の数のAndroidフォンが、インターネットを閲覧に利用されているという、ウェブ利用統計ととてもよく一致している。そして今、実際の販売統計においても、様々な値段設定による、多様のAndroidディバイスが、その成功の鍵だと見て取れる。中国の消費者に、アプリの世界や、Angry Birdsを、わずか1,000人民元($158)で提供しているのである。-Apple社のiPhoneの4,000人民元より、ずっと安い値段設定である。

マイクロソフト社の、最新のWindows Phoneが、グラフには表されていないことをご了承ください。貴社は、公式には、中国に先月参入したばかりである。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

The most recent internet user count released from Chinese officials stands at 513+ million users, and that figure is surely higher now. BCG estimated that the figure will break 700 million by 2015. In contrast, Japan and the U.S are estimated to have a combined total of 360 million internet users.

BCG also notes that in 2011, Chinese consumers spent a whopping 1.9 billion hours a day online, an increase of 60 percent from two years earlier. Much of the growth in internet user count will be by fueled by older and rural residents. Internet user count under the “senior Chinese citizen” (over age 51) is estimated to double by 2015 to 81 million.

翻訳

中国当局からの報告された、最新のインターネットユーザー数は、51,300万人強となっていて、その数は、今現在、確実に増えている。BCGは、2015年までに、70,000万人を超えると見積もっている。反対に、日本や、アメリカは、合わせて合計36,000万人のインターネットユーザーを持つと見積もられている。

BCGは、中国消費者は、なんと一日に、19億時間もオンラインに費やしており、2年前に比べ、60%も増えていると示している。インターネットユーザー数の増加は、高齢者と、農村部にする人々によって加速すると見られている。(51歳を超える)”高齢中国人”のインターネットユーザーの数は、2015年までに、2倍の8,100万人になると見積もられている。