The number does indiciate that the expansion of smartphone use in China could run up against a wall when the wealthier market is thoroughly saturated and people with lower incomes can’t afford the devices. But with more low-cost, high-powered devices appearing each year (see: Xiaomi), it’s likely smartphone use will continue to grow, and the average yearly salary of smartphone users may start to shrink.
数字は、裕福な市場が完全に飽和状態になり、低所得者がディバイスを買う余裕がなくなった時、中国における、スマートフォン利用の拡大は、壁にぶち当たるかもしれない事を示している。しかし、更に安価で、更に高性能のディバイスが毎年出ているので(参照:Xiaomi).スマートフォン利用は、これからも成長し続けるであろう。そうすれば、スマートフォンユーザーの平均収入は、減少し始めるかもしれない。
e-beyとpaypalの住所が一致しません。あなたの送り先はこの住所でいいですか?〇〇至急、私に返事をください。
The PayPal address and the eBay one don't much.Is this a right shipping address?〇〇Please confirm this for me ASAP.Thank you.
Gaopeng, the Groupon China to Merge with FTuan?Words have been whirling that Gaopeng, the JV of Groupon and Tencent would be merged with FTuan, another Chinese daily deal service invested by Tencent by the end of next month, a move highlighting Groupon’s retreating and that Tencent’s gaining more control over the venture.It is said that Gaopeng’s keeping losing money made Groupon begin to have second thoughts about its China venture.
Groupon China、Gaopeng、FTuanと合併か?GrouponとTencentのジョイントベンチャーであるGaopengが、来月末までにTencentから投資を受けることになっている、他の中国の日常取引サービスであるFTuanと、合併すると言う噂が渦巻いている。これは、Grouponの後退と、Tencentのベンチャーに対する更なる影響力の増大を表す動きである。Gaopengが損失を出し続けることは、Grouponに中国のベンチャーに対する不信感をうんだのである。
Gaopeng’s PitfallGroupon and Tencent set up Gaopeng with US$ 100 million (50 million for each) in February of last year when there were already innumerable competitors fighting over each other in the market. At first, on hearing Groupon was coming to China, local copycat Groupons were concerned that the originator’s experience and expertise in the realm combined with Tencent’s money and local knowledge would pose big threats to them. However, in this case, one plus one doesn’t equal two as it should. Gaopeng’s bumpy drive in the fast lane led to many issue, in retrospect, and eventually led to its withdrawal from the investment.
Gaopengの落とし穴GrouponとTencentは、去年の2月に、10,000万米ドル(各5,000万米ドル)でGaopengを設立したのである。この時、市場において2社は、すでに大きな競争相手同士であった。最初、Grouponが、中国に進出すると聞いて、地元の模倣Grouponらは、本家の経験と、専門知識、それに加え、Tencentの資金、地元に対する知識を合わせる事は、彼らに大きな脅威をもたらすであろうと、心配した。しかしながら、この場合、一足す一は、二にならなかったのである。Gaopengの、高速レーンをガタガタと走るような運営は、多くの問題を生み出した。今にして思えば、それが、最終的な、投資からの撤退につながったのである。
Gaopeng’s pitfall in China could be boiled down to: a) blind expansion even before getting to understand local market; b) hire too many expat executives who have little knowledge of local market or couldn’t even directly communicate with local staff because of language barrier; and c) failure to acknowledge different market conditions in implementing successful experience.
中国のGaopengの落とし穴は、煮詰まるところ:a)地元の市場を理解する以前の、まやかしの拡張、b)過剰なまでの、言語の壁が故に、地元のスタッフと直接コミュニケーションを取れず、地元の市場をほとんど理解してないような、駐在管理職の雇用、c)成功体験を実行する上での、異なる市場状況の理解できなかった事。
At its peak, the Chinese subsidiary of Groupon boasted a headcount of over 3,000 and operated in more than 70 cities in China. As of now, it only operates in fewer than 20 cities, according to people familiar with the matter. Last time I talked to someone who just left Gaopeng Beijing office, he told me that after several rounds of downsizing, even people who survived have found nothing serious to work on.It also hired an army of expat executives globally, while lots of them were not able to communicate with local sales team since they barely speak Mandarin or understand local market. Now, nearly all expats have left.
ピーク時には、Grouponの中国子会社は、3,000名を超える従業員を持ち、中国国内の70以上の市で運営を行っていた。今は、状況に詳しい人々によると、たった20以下の市で、運営している。先日、私が、Gaopeng北京支社を去ったばかりの人に話をした時、彼は、私に、数回に及ぶ、人員削減を乗り越えた社員も、重要な仕事を見つけられずにいることを教えてくれたのである。彼らの多くが、ほとんど北京語を話さないが故に、地元セールスチームとコミュニケーションをとれず、地元の市場を理解できないにもかかわらず、多くの世界的管理職の駐在職員をも雇ったのである。
Groupon’s successful efforts in other countries through luring foreign talent with fat salaries, launching massive marketing campaigns, amassing as many users as possible in short amount of time worked well in markets including Europe, Russia, Japan and Singapore. But it failed in China.The company believed that its email marketing strategy would work like a charm as it was in other markets. However, firstly email is far less popular than instant messaging service like QQ that Chinese people use almost everyday; secondly, there’s no strong customer loyalty here as people always flock to the best deal.
Grouponの、他国において、海外の優秀な人材を、多額のサラリーによって引き付け、大規模な販売キャンペーンを展開し、短い期間で、可能な限りの多くのユーザーを収集すると言う、これまで成功を収めた試みは、欧州、ロシア、日本、そしてシンガポールでは上手くいったが、中国では、失敗に終わったのである。Grouponは、電子メールマーケティング戦略が、他の市場でそうであったかのように、魔法のように作用すると信じていたのである。が、第一に、電子メールは、中国の人々が、ほぼ毎日使っているQQのようなインスタントメッセージサービスよりも、はるかに人気が無いのである。第二に、人々がいつも最良の待遇に群がってくるような、強力なカスタマー・ロイヤルティが中国には無いのである。
Merge with FTuanIt seems like a smart move to merge Gaopeng with FTuan since both of them were invested by Tencent, and it doesn’t make too much sense for Tencent to retain three similar businesses, yes, you read it right, besides Gaopeng and FTuan, Tencent also operated a QQ Tuan.Local media quoted a Gaopeng staff claiming that Tencent wasn’t happy about Gaopeng’s operation, so its stakes in Gaopeng will be transferred to FTuan and the latter will consolidate Gaopeng and QQ Tuan’s operating.Some Gaopeng people now worried about their job, a new round of downsizing seems inevitable during the consolidation.
FTuanとの合併GaopengとFTuanの合併は、スマートな動きにみえる。なぜなら、双方が、Tencentから資本を受けており、Tencentにとって、3つの同じような事業を展開することは、あまり意味をなさないからである。その通り、あなたが読んだままである。それに加えて、Gaopeng、FTuan、Tencentは、QQ Tuanも運営しているのである。地元メディアは、Gaopengのスタッフが、Tencentは、Gaopengの運営に満足していない、だから、Gaopengの持ち株は、FTuanに名義変更さた後に、GaopengとQQ Tuanの運営を合併する、と断言したと、引用している。Gaopengの従業員の一部は、彼らの勤め口を心配している。合併時の新たな従業員削減は、避けられそうにない。
こちらが支払いを済ませた後で大変申し訳ないのですが、キャンセルして返金願えますか?このアイテムは、ebayでもコピー商品が多く出回っていると聞いています。そして本物と偽物の見分けがほとんど付かないと聞いています。私も写真をみる限り本物に見えますが、正直、見分けがつきません。私もビジネスをしていますので、お客様からクレームが入るのが怖いのです。申し訳ないですが、宜しくお願いします。
I will apologize to you first, and even though I already made a payment, I'd like to cancel my order and want a refund. The reason is that I hear so many knock-off version of this item are on eBay, and it's almost impossible to distinguish.It looks genuine to my eyes as long as I look at this picture, but be honest with you, I can't tell.Since I have my own business, I'm afraid the claims from my customers.I'm sorry, but please understand.
hi今回、あなたから、商品の再発送もしくは返金の親切な申し出を頂きました私は1週間、国際小包便の到着を待ちますとお伝えしました残念ですが、1週間たちましたが、商品は届いていません支払ってから30日が過ぎていますお支払いした商品を再度、発送願います在庫がない場合、paypalに返金願います急いで手続きをお願いします、連絡が3日以内にない場合はクレームをオープンしますあなたから、商品をもっと購入し続けたいです手続きを急いでください宜しく
Hi,I received a kind offer of either refund or reshipment of the item.I told you that I would wait for the international parcel for a week, and it's been for a week already, and I haven't received it yet.It's been also 30 days since I made a payment.Please reship the item if you have any in stock, or refund to my PayPal account if you don't have any at this point.Please act quickly.If I don't hear from you in 3 days, I have to file a claim.Of course, I want to continue to purchase more items from you; therefore, I'm expecting your quick response.Thank you.
新しい環境によって生活が変わる学生は大きな不安を感じるだろう。自身の能力を過大評価する傾向にある彼らは、そのことによって憂鬱な気分になる。そんな学生には専門家によるカウンセリングが推奨されている。
When students jump in a new environment, they may feel great anxiety.They tend to overestimate their own abilities, and they become depressed at the same time.Professional counseling has been recommended for such students.
本日、管楽器の修理屋さんにこのクラリネットを見てもらいました。問題が2つ見つかりました。1.下管の上部に1インチほどの長いクラック(亀裂)が入っており、リペアの痕跡があります。2.ベルはオリジナルのものではなく、VITOというプラスチックモデルの安いタイプです。以上から、非常に残念ですが、このクラリネットの価値は半減します。商品説明と大きく異なるため、私は400ドルの返金をあなたに要求します。もしあなたが写真を見たいなら、私は写真をUPすることができます。
Today, I took this clarinet to a wind instrument repair shop for examination.We found two problems;1. There is about 1-inch-long crack on superior part of its down pipe. There is trace of repair.2. The bell is not the original, but it is a cheap plastic model, so called VITO.From above, I feel very sorry, but the value of this clarinet will be halved.For this significant difference from the item description, I request you a refund of $400.If you want to see a photo, I am able to put it on the web.
Android Doubles Its Market Share in China, Symbian Still Ahead of iOSNew stats from Beijing-based Analysys International show that Google’s mobile OS, Android, doubled its market share in China in the past year, rising to account for 68.4 percent of smartphone sales by the end of 2011. Unless it’s close to reaching the plateau, it could well be the OS of choice for more than three-quarters of Chinese smartphone buyers very soon. Apple’s iOS, in contrast, appears to have gained and then lost some of its territory throughout the last year, ending it with 5.7 percent.
Androidは、中国市場のシェアの倍増、Symbianは、まだiOSを上回る北京にベースを置く国際情勢分析機関は、Googleの携帯OS、Androidが、中国市場のシェアを、昨年の2倍にし、2011年末までに、スマートフォン販売の68.4%を計上すると示している。スマートフォン販売が停滞期に入らない限り、それは、中国のスマートフォン購入者の3/4以上が選ぶOSとなる日も近いであろう。それとは対照的に、Apple社のiOSは、昨年中に、彼らのシェアを伸ばし、そして一部を失ったようで、5.7%と伸び悩んでいる。
Symbian – which covers a lot of devices that are really just erroneously marketed feature-phones – saw its sales share fall off a cliff over the same period, and is still in free-fall at 18.7 percent. It’ll almost certainly be in single digits by the end of the year, going in parallel with Nokia’s disastrous decline in China. Here’s the graph for the whole of 2011:
Symbian-間違って販売されている、多機能携帯電話の多くのディバイスをカバーする-は、その販売シェアが同時期に崖から落ちたと見ており、未だ、18.7%と急落を続けている。今年末までに、一桁台になることはほぼ確実であり、中国でのNokiaの悲惨な衰退と平行している。こちらが2011年度全体のグラフである。
Interestingly, this chimes in very well with web usage stats we looked at previously which showed that twice as many Android phones as iPhones were being observed browsing the web in China. And now with actual sales stats as well, we can see that the variety of Android devices at all kinds of price points has been a key to its success, giving Chinese consumers access to the world of apps and Angry Birds for as little as 1,000 RMB ($158) – way below the 4,999 RMB price-point of Apple’s iPhone.Also note that Microsoft’s newest Windows Phone is not represented in the graph, having only officially launched in China just last month.
興味深いことに、これは、我々が、先に見た、中国では、iPhoneの2倍の数のAndroidフォンが、インターネットを閲覧に利用されているという、ウェブ利用統計ととてもよく一致している。そして今、実際の販売統計においても、様々な値段設定による、多様のAndroidディバイスが、その成功の鍵だと見て取れる。中国の消費者に、アプリの世界や、Angry Birdsを、わずか1,000人民元($158)で提供しているのである。-Apple社のiPhoneの4,000人民元より、ずっと安い値段設定である。マイクロソフト社の、最新のWindows Phoneが、グラフには表されていないことをご了承ください。貴社は、公式には、中国に先月参入したばかりである。
China’s Internet Population to Double US and Japan Combined by 2015So we received a really interesting research report about China digital space from Boston Consulting Group. I have gone through the report several times, and there are many breathtaking numbers. But the charts that caught my attention are the ones below. One of which estimated that by 2015, China will have nearly twice the number of internet users as U.S and Japan combined.
中国のインターネット人口は、2015年までに、アメリカ日本を足した数の2倍になる我々は、実に面白い、ボストン・コンサルティング・グループからの、中国のデジタル空間についの研究報告書を受け取ったのである。何度も読み返してみると、息を呑むような数をいくつも目にする。しかし、私の注意を引いたのは、下記にある図案である。2015年までに、中国は、アメリカと日本を足したインターネットユーザーの、2倍近い数のユーザーを持つになると言うものである。
The most recent internet user count released from Chinese officials stands at 513+ million users, and that figure is surely higher now. BCG estimated that the figure will break 700 million by 2015. In contrast, Japan and the U.S are estimated to have a combined total of 360 million internet users.BCG also notes that in 2011, Chinese consumers spent a whopping 1.9 billion hours a day online, an increase of 60 percent from two years earlier. Much of the growth in internet user count will be by fueled by older and rural residents. Internet user count under the “senior Chinese citizen” (over age 51) is estimated to double by 2015 to 81 million.
中国当局からの報告された、最新のインターネットユーザー数は、51,300万人強となっていて、その数は、今現在、確実に増えている。BCGは、2015年までに、70,000万人を超えると見積もっている。反対に、日本や、アメリカは、合わせて合計36,000万人のインターネットユーザーを持つと見積もられている。BCGは、中国消費者は、なんと一日に、19億時間もオンラインに費やしており、2年前に比べ、60%も増えていると示している。インターネットユーザー数の増加は、高齢者と、農村部にする人々によって加速すると見られている。(51歳を超える)”高齢中国人”のインターネットユーザーの数は、2015年までに、2倍の8,100万人になると見積もられている。
Young Chinese also trust internet sources more than any other media. And this, to some extent, explains why the Chinese government is so uptight with internet censorship in the country. The last couple of months have provided no shortage of drama: the real-name registration saga, Sina and Tencent Weibo got punished for spreading rumors, and the recent internet blackout in China (which annoying caused our own team some downtime). The reason of the blackout is still unknown despite the many hypotheses that are circulating.
中国の若者は、他のどのメディアよりも、インターネットの情報源を信頼しているのである。これは、中国政府が、何故、国内のインターネットの検閲に神経質になるのか、ある程度説明できる。過去2ヶ月、劇的な出来事は後を絶たない:実名登記記事、SinaとTencent Weiboは、噂を流した罪で罰せられ、最近のインターネットブラックアウト(これは、我々のチームの、稼動停止の原因になったのである。)などがある。このブラックアウトの原因は、いろいろな仮説が飛び交っているが、いまだ不明である。
On China’s internet usage, entertainment and social networking (games, music, downloads, weibo, QQ) is still the number one reason why Chinese get sucked into the web. On average a Chinese internet user spends more than three hours consuming online videos. Instant messaging is also at three hours each week. In comparison, an average Chinese user spends just 1.1 hour on email each week. Weibo-ing and social networking activities accounts for 1.7 hours of an average user’s time each week. Weibo has been growing like a weed over the past few years.
中国のインターネット利用上、中国人がネットにはまってしまう一番の理由は、エンターテイメントと、ソーシャルネットワーキング(ゲーム、音楽、ダウンロード、weibo、それにQQ)である。中国インターネットユーザーは、オンラインビデオを見るのに、平均で、週3時間以上費やすのである。インスタント・メッセージにも、週3時間である。比較として、中国人ユーザーの平均eメール利用時間は、週1.1時間である。Weibo-ingと、ソーシャルネットワーキング活動は、週1.7時間というのが、平均的ユーザー利用時間である。Weiboは、過去数年間で、雑草のように成長している。
BCG recorded a 376 percent growth in Weibo usage since 2008 but it remains to be seen how Sina and Tencent will react and recover from the real-name registration requirement set by the government. Right now the rules aren’t strictly followed by both internet giants.
BCGは、2008年来の、Weiboの利用率、376%増を記録している、しかし、Sinaと、Tencentが、政府によって設定された、実名登録用件に対し、どう反応し、回復するかは、まだ分からない状況である。今はまだ、このルールは、両方のインターネット界の巨人に、あまり守られていないようである。