I`ve attached a Taylor pricing for you. These prices do not include freight in. As I had mentioned before, there have been major changes at Taylor corporate; numerous dealers have been shut down for small infractions of their dealer agreements. No one really knows exactly why but dealers are now being very protective and cautious w/ their dealerships. There becoming less willing to sell sideways from one dealer to the next unless they`re actually making a few dollars. I can do 35% off of list price which will still, hopefully, give you room to make a profit if you sell closer to MAP, ( I still usually pay $25 shipping in each guitar ). I can also keep the shipping costs down.
Taylor価格表を添付いたします。これらの価格には送料は含まれておりません。以前、お伝えさせて頂きましたように、Taylor社におきまして大きな変更がございます。数多くのお取り引き業者様はお取り引き条件同意に若干の違反がございましたため、お取り引きを取り止めさせて頂いております。誰も正確な事はわかりませんが、お取引業者様は取引関係においては大変保護的で注意深くなられております。もし実質少額のドルしかお持ちでないようでございましたら、一つの業者様から他の業者様への販売をすることがございます。弊社は価格表より35%の値引きはできます。それでも、願わくば、もし御社がよりMAPを販売して頂けるのであれば御社へ利益を差し上げることができるでしょう。(弊社ではまだどの会計期間においても25ドルの配送料を通常支払っております。)弊社ではまた送料の値下げも引き続きおこなうことができます。
BingDian Hotels App Lets Users Check-In to Auctions, Loyalty DiscountsA new Chinese startup has launched that claims to help hotels sell more directly to consumers and thereby build up better customer loyalty than on conventional e-commerce platforms. Its BingDian Hotels app is now live on iOS, packed with an array of mid- to higher-range hotel chains who are active partners in the venture.
冰点酒店(BingDien ホテル系列)アプリ、ユーザーへオークションチェックインとお得意様割引。ホテルの販売をカスタマーへより直接的にする新しい中国のビジネスは開始され、そして、そのため普遍的なeコマースのシステムよりカスタマーロイヤルティーを形成している。その冰点酒店(BingDien ホテル系列)アプリは新しいビジネスの活動パートナーである、中から高級クラスのホテルチェーングループが含まれたiOS上で今配信されている。
We wrote you via ebay email just after you placed the order knowing it was a gift.The email went to your ebay email account and to your regular email account.You must have either missed it, deleted it in error or it went into spam.Always check ebay email on your MY EBAY PAGE, under MY MESSAGES.The unit is discontinued and we do not have anymore nor any coming in.See the Ebay email for details.If you find one you want advise and will give you stock status.
弊社はeBayのeメールを通じお客様が贈り物であったというご注文をされた後すぐにお客様へお返事しております。eメールはあなたのeBayemailアカウントとあなたの通常のeメールアカウントへお送りいたしました。お客様はどちらのアカウントでもeメールを受信されていなかったか、エラーの状況の中でeメールが削除されてしまったか、spamのメールボックスへ移動してしまったに違いありません。常にあなたのMY EBAYページの MY MESSAGESでeBayのeメールをご確認下さい。その商品手続きは続けられません、そして弊社はEbayのeメールの詳細をこれ以上確認することできません。もしお客様がアドバイスを必要とされます場合は、在庫の状況をあなたへお伝えいたします。
Yes, "1 years warranty for our all machine" and we also can give you a refund for the item, but you need to send the damage item back and bear the return shipping fee, it is suitable for all the buyers all over the world.We have do our best to protact our custome benefits and we hope our custome can sonsider on our side.If you want to exchage the item, please inquiry your country shipping carrier the fee, when we received your returned item, we will send you a new one togehter with your next purchase.If you think the returning shipping fee is high, we also can send you a new one at a half price US$62.50 togehter with your next purchase.Please tell us your favor resolve way.Waiting for your early reply.
そうです。「すべての機器に一年間保証です。」そして私たちはまたその商品の返金をいたします。 しかし、故障した商品を送り返して頂く必要があり 送料のご負担をお願いすることになります。世界中のすべての販売業者様に適用されます。私たちは購入者の利益を守るため最善を尽くしておりますそして私たちは購入者様が私たちの側でご考慮下さいますことを希望しております。もし商品の交換をされたい場合は、あなたの国の運送会社様に運送料金をお問い合わせ下さい。お客様からの返品商品を弊社で受け取りましたら、次回のあなたの購入商品とともに新しい交換商品を一緒にお送りいたします。返品の運送料金が高いと思われましたら、私たちは半額料金US$62.50にて新しい交換商品を次回の購入商品物とともに送付するこもできます。ご希望の送付方法をお教え下さい。 お客様からの早期ご連絡をお待ちしております。
1. Agree to handling the warranty service with your own cost, we offer one year warranty to end user to the products, and thisHandling is on the distributor. We offer the RMA to distributor under the request and will ship along with the following order.2. Promotion and marketing expense is on your own, we would offer technical support either from our website forum and email,As well as we support distributor on any technical issues.3. To be our distributor, you would need to agree that not to sell any other similar products from our competitors.
1あなた自身の費用で保証サービスを扱うことに同意します。私たちは一年間の保証を商品のエンドユーザー様にご提供いたします。そして、この取扱は販売業者様からとなります。私たちは販売業者様のご要望とご指示させて頂きましたとおり発送して頂けることでRMA(返品保証)をご提供いたします。2販売促進とマーケティングの費用はご自身様となります。私たちは弊社のWebサイトフォーラムとEメールのどちらかのテクニカルサポートをご提供いたします。加えまして、私たちは如何なるテクニカル問題でも販売業者様をサポートいたします。3私たちのお客様(販売業者様)となっていただくために 、お客様は私たちの競争相手から何か他の似た商品を販売しないことに同意して頂く必要がございます。
You have a total sum of ¥4,547,800.00 pending in your account. Its our pleasure to inform you that right now, your Total Payment Order SM has been approved and ready to be transferred directly to your account immediately,but it is on hold pending when we receive the Shipment Airway Bill Number (TRACKI NG NUMBER) issued to you by the shipment courier service from you for us to start up with the shipment verification processes,which is to ensure that the merchandise has truly been sent to the correct receiver and destination before the funds can be transferred to your account.
あなたのアカウントには合計¥4,547800が残っています。お客様へこちらの情報をお伝えさせて頂くことを大変喜ばしく思います。お客様のSM合計支払いは認証されていますとともに直ちにお客様の口座へ直接送金されますようにいたします。しかし、発送を始める確認作業のために弊社がお客様より運送会社のあなたへ発行されたシップメント エアウェイ請求書番号(追跡番号)を受け取ったときにはまだ発送はしておりません。その確認作業は、資金がお客様へのアカウントに送金される前に商品が間違いなく正しい受取人とご住所へ送られていることを確認することとなります。
No problem, I sent the invoice through PayPal. Once you pay on PayPal which will be to me at sales@myclubmaker.com we will ship the shaft Monday. I can send you one through eBay or you can go and buy it straight from the eBay store. I did send an invoice which is your receipt and is easier.If you buy both we can do them for $349. I can send another paypal. When you check out out your address abroad and then in the note section tell me where in the us you want them shipped. Let me know and I can send another paypal.
問題ございません。Paypalを通じ請求書をお送りします。sales@myclubmaker.comのPaypalにてお支払いをされた時に、発送いたします。月曜日頃、お客様へ商品をeBayを通じ送ることができます。または、お客様御自身で直接eBayにてご購入頂けます。私はお客様のレシートであり、より簡単な請求書を送付いたしました。もしお客様が両方をご購入されますようでしたら、$349にて販売することができます。その際はもう一つのPaypalをお送りします。あなたの海外のご住所をご確認頂き。note(備考)にアメリカのどこに発送されたいかお教え下さい。もう一つのPaypalの送付先をお教え下さい。こちらのPaypalを発送いたします。
8Securities Raises US$8m to Connect Investors Around the WorldHong Kong is one of the major financial cities in the world and has the 3rd largest stock exchange in Asia after Tokyo and Shanghai. Making and spending money is a passion of Hong Kong and is reflected in the big shiny buildings, sports cars and model only clubs crowded in the small island.To make the money, people love to trade securities. Online trading has remained stagnant for a long time, mainly due to the high barriers to entry in terms of cost and skill. Now Hong Kong start-up 8securities is looking to shake things up by launching an online trading portal that is simple, customizable and social.
8セキュリティーズ世界中の投資家を結ぶため800万アメリカドルを集める香港は世界の国々の中の1つの主要な金融の街でありアジアの中では東京、上海に次ぐ3番目に大きな株式市場である。資本金を稼ぐことと費やすことは香港の一つの願望でありそれは大きな輝かしい建物、スポーツカーそして小さな島のなかにたくさんのクラブが集まっていることで反映されている。資本金を作ることでは、人々は株式取引を好んでいる。インターネット取引は長い間悪い環境下にある。主には、取引参入への費用と能力条件の高い障壁のためである。今香港で始めている8セキュリティーズはインターネット取引サイトを開始することで物事を動かとしている。それは簡単で適切な条件に変えることができそして社会的なものである。
Concurrent Technologies Corporation (CTC) grants you ("Licensee") a non-exclusive, royalty free, license to use, modify and redistribute this software in source and binary code form, provided that i) this copyright notice and license appear on all copies of the software; and ii) Licensee does not utilize the software in a manner which is disparaging to CTC.
コンカレントテクノロジーコーポレーション(CTC) は あなた(ライセンシー、ライセンスホルダー)に許可なく、使用料なしにて使用ライセンスを認めます。このソフトウェアの情報構造(ソース)とバイナリコードフォームの修正と再配布をします。注意事項i)この著作権警告とライセンスはすべてのコピーされたソフトウェア上に表記されています。ii)ライセンス保持者(ライセンシー)はコンカレントテクノロジーコーポレーション(CTC)に考慮ない方法でソフトウェアを使用しない。
A multi functional and multi pocketed military inspired jacket with a 6oz thornproof wax outer and 100% Barbour classic tartan lining. Drawing heavily on Barbour’s rich archive, this jacket is a modern fit based on our comprehensive understanding and knowledge of our military history. This jacket has reinforced patches and overlays with double fabric cargo pockets with both 6oz and 8oz fabrics used for strength. The variegated, seemingly ad hoc placement of the pockets is a translation of a truly customised and ergonomically designed original product.
6オンス(およそ168g)で鋭利保護の固い外装と100%バブアー(英国の店、商標)で伝統的なスコットランドの色と形状の多機能的で多数のポケットがついている軍用のジャケット。バブアーの豊富な過去の記録を重く描いている。このジャケットは私たちの包括的な理解と軍隊の歴史の知識を元に現代のものに適応している。このジャケットは強化のため6オンズ(およそ168g)と8オンス(およそ224g)の両方の二重カーゴ繊維ポケットを部分的に付け重ねて作っている。異なる色で、必要に応じて付けるポケットは実に各人に応じて変えられそして仕事をより良くより早く機能的にさせる独自の製品と言える。
I have an online shop in Canada called Grace and I'd love to carry your dishes. Is this a possibility? Thanks so much, your work is amazing.
私はカナダでGrace(グレース)というオンラインショップをやっています。私はあなたのお皿を運びます。これは要りそうですか? あなたの仕事が素晴らしいことに大変感謝いたします。
There's a battle on the way to take control of the smartphone and tablet market.The way that all of us, if not already, will access the Internet in the future.It's a struggle for dominance.Google, Apple, Microsoft and Blackberry are all fighting for our attention.Google, the company, that for many of us defines the Internet, has agreed to buy the company that once defined mobiles: Motorola.It's a deal worth a colossal 12.5 billion dollars.Google already owns the Android mobile phone and tablet operating system.That's the rival to Apple's iPhones and iPads.What's at stake is massive.And at the moment, Google's Android is slightly in the lead, with 150 million devices around the world.
スマートフォンとタブレット市場での掌握の競争があります。その競争はまだしも将来のインターネットへのアクセス方法の競争となるでしょう。それはOSシェアの競争。グーグル、アップル、マイクロソフトそしてブラックベリーはシェア獲得のために競っています。多くの人はグーグル社をインターネットの会社と知っているが、かって携帯電話でしられていたモトローラ社を買収することでグーグル社は同意している。およそ120.5億円のおおきな取引である。グーグル社はすでにアンドロイド携帯電話(スマートフォン)とタブレット端末のOSを持っている。そのライバルであるのがアップル社のアイフォーンとアイパッドである。その市場価値は巨大である。そして今、グーグル社のアンドロイドは全世界で一億五千万台の電話(スマートフォン)とタブレットなどの端末とともにわずかばかりアップル社を上回っている。