商品名:日本郵便の記録では配達が完了していないようです。商品が届いていても正しく記録されないこともあります。念のためご連絡させていただきました。あなたが注文した商品は届いていますか?届いているかどうかメールにて返信していただければ幸いです。
Name der Ware:Laut der japanischen Post ist wurde der Versand noch nicht abgeschlossen.Auch wenn die Ware ordnungsgemäß angekommen ist, kann es vorkommen, dass der Sendestatus als nicht abgeschlossen angezeigt wird.Ich schreibe Ihnen, um sicher zu gehen.Ist Ihre Bestellung bei Ihnen angekommen?Ich wurde mich freuen, wenn Sie mir mitteilen würden, ob die Ware bei Ihnen angekommen ist.
こんにちわ私は日本郵便からの回答をもらった。回答は、ドイツの税関で品物が紛失したとのことです。あなたに届いていないことが証明されれば、私は日本郵便によって保障する金額を受け取ることができる。なので、商品があなたに届いていないことをこのメールの返信で記載してもらえますか?そして、私はあなたに同じ商品を再度送ることができます。
Guten Tag,Wir haben eine Antwort von der japanischen Post erhalten.Anscheinend ist die Ware beim deutschen Zoll verloren gegangen.Wenn wir nachweisen können, dass die Ware nicht bei Ihnen angekommen ist, dann können wir bei der japanischen Post Schadensersatz beantragen. Deshalb möchten wir Sie bitten, uns in einer Antwortmail zu schreiben, dass die Ware nicht bei Ihnen angekommen ist.Außerdem können wir Ihnen dann die gleiche Ware erneut senden.
The item is on the way to your address.It is still in Customs from 5 August.Would you contact your local post office to ask about the situation and return the item to me?I can refund the whole amount that I have received after I receive the item.I appreciate your understanding and cooperation.Best regards,
Die Ware befindet sich auf dem Weg zu Ihnen.Seit dem 5. August wird die Ware von Zoll kontrolliert.Könnten Sie bitte bei einer Poststelle in Ihre Nähe nach näheren Informationen fragen und die Ware dann zu uns zurückschicken?Sobald die Ware wieder bei uns angekommen ist, erstatten wir Ihnen Ihr ganzen Geld zurück.Wir hoffen auf Ihr Verständnis und danken Ihnen für Ihre Kooperation.Mit freundlichen Grüßen,
メッセージありがとうございます。商品については海外配送のため時間がかかります。商品について急ぐ場合キャンセルさせていただきます。よろしくお願いします。"メッセージありがとうございます。商品については日本のショップと併用して販売しております。商品によっては海外に配送できない商品もあります。すいませんが今回は配送できないため返金させていただきました。まことに申し訳ございません。"
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Da es sich um internationalen Versand handelt dauert es etwas länger.Sollten Sie keine Zeit zum warten haben, werden wir die Bestellung stornieren.Vielen Dank für Ihr Verständnis."Vielen Dank für Ihre Nachricht.Unsere Artikel werden gleichzeitig auch in einem Shop in Japan verkauft.Bei manchen Artikeln ist ein Versand ins Ausland nicht möglich.Leider zählt der von Ihnen bestellte Artikel dazu. Wir werden Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.Es tut uns aufrichtig leid."
Shipping informationShipping rate listed below is based on shipping a single item. If you place multiple orders from us, we will console them to send you all together. Shipping charge will be different from sending a single item. OTHER IMPORT FEESWe are not responsible for each country’s other fees such as "import customs fees which include Customs, Duties, Taxes, Broker Fees or other similar fees. These fees are typically collected by the shipping carrier in your area, and are NOT collected for our benefit. These "import" fees are not a part of our shipping charges. These are fees imposed by your country's customs laws. Please contact your local carriers and customs department to learn more about these fees.
Informationen zum VersandDie unten angegebenen Versandkosten beziehen sich auf ein Einzelstück. Wenn Sie mehrere Artikel bei uns bestellen, werden wir diese zusammen versenden.Die Versandkosten in diesem Fall werden sich zu denen eines Einzelstückes ändern.ANDERE WICHTIGE GEBÜHRENWir sind nicht verantwortlich für die landesspeziefischen andere Gebühren, wie zum Beispiel "Einfuhrgebühren", welche die Zollgebühren, Plichtabgaben, Steuern, Zwischenhändlergebühren oder ähnliche Gebühren mit einschließt.Diese Gebühren werden normalerweise vom Lieferanten in Ihrer Nähe eingefordert und werden nicht zu unseren Gunsten bezahlt. Diese "Einfuhrgebühren" sind nicht in den von uns angegebenen Versandkosten enthalten. Diese Gebühren wurden vom Empfängerland durch Gesetze bestimmt. Bitte informieren Sie sich über diese Gebühren bei einen Lieferanten in Ihrer Nähe oder beim Zoll.
You the importer will be responsible for all "fees" which may be imposed by your country's customs laws including but not limited to duties, taxes, brokerage fees and other fees that may apply at the time package is delivered to you. Listed below are shipping details for IMPRT JAPAN, including the geographies shipped to, the service level offered, and the prices charged. Note that Media Rates are based on shipping a single item. Purchasing multiple media items results in multiple shipping charges.
Sie, der Käufer, werden für alle eventuellen "Gebühren", die Ihnen vom Empfängerland auferlegt werden, verantwortlich sein. Die Gebühren beinhalten nicht nur Plichtabgaben, Steuern oder Zwischenhändlergebühren, sondern auch alle anderen Gebühren, die fällig werden, wenn das Paket bei Ihnen ankommt. Unten aufgeführt können Sie die Details über den IMPRT JAPAN einsehen, inklusive der Länder an die wir versenden, den Service, den wir anbieten und unserer Preise. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass die Preise sich immer auf den Versand eines Einzelstücks beziehen. Wenn Sie mehrere Artikel bestellen, werden unterschiedlich Versandkosten berechnet.
By doing so, we will be able to improve the product delivery date and reduce the order defect rate to less than 1%.At the same time, we will add the following explanation so that our clients understand that it’s international shipping.If you find these measures are not sufficient, please let us know.Could you please restore our seller account?Thank you.
Wenn wir das herkömmliche Versand-System verwenden, können wir die Lieferzeit verbessern und die Mangelrate wird wieder unter 1% sinken.Zusätzlich werden wir die folgende Erklärung hinzufügen, damit unsere Kunden verstehen, dass es sich um internationalen Versand handelt.Bitte teilen Sie uns mit, falls Sie unsere Maßnahmen für insuffizient halten.Könnten Sie bitte die Sperrung unseres Benutzerkontos aufheben?Vielen Dank.
Delivery time*Free Shipping to Brazil, Italy, and Russia, we cannot recommend shipping without tracking number. Please choose Expedited shipping only. If shipped package without tracking number to these countries, theft or loss has been occurred with high probability. So please acknowledge in advance.[Free shipping]Ship by: Japan Post Air mail SALDelivery date: Around 2-4 weeks.*No tracking & No insured[Standard shipping]Ship by: Japan Post Air mail SALDelivery date: 2-4 weeks.*With tracking & insured[Expedited shipping]Ship by: Japan Post EMSDelivery date: 4-10 days*With tracking & FULL insured
Lieferzeit* Kostenloser Versand nach Brasilien, Italien und Russland. Einen Versand ohne Sendeverfolgung können wir nicht empfehlen. Bitte wählen Sie immer Expressversand als Versandmethode. Es besteht ein erhöhtes Risiko, dass Ware, die ohne Sendeverfolgung in diesen Länden gesendet wird, gestohlen wird oder verloren geht. Bitte nehmen Sie dies vor ihrer Bestellung zur Kenntnis.[Kostenloser Versand]Versand mit: Japan Post Air Mail S.A.LLieferzeit: 2 bis 4 Wochen*wird mit Sendeverfolgung und versichert verschickt[Standardversand]Versand mit: Japan Post Air Mail S.A.LLieferzeit: 2 bis 4 Wochen*wird mit Sendeverfolgung und versichert verschickt[Expressversand]Versand mit: Japan Post Air Mail EMSLieferzeit: 4 bis 10 Tage*wird mit Sendeverfolgung und komplett versichert verschickt
This time the defect rate has gone over 1%. We apologize for the inconvenience we have caused clients and Amazon.When we checked the reason why the order defect rate has gone up this time, we found out that it was because of the garbled addresses generated by the delivery management program we have recently started using, which is causing products to get lost due to undelivered items.In order to improve the aforementioned issue, we will go back to the original shipping system and pick up addresses by customers from Amazon.
Dieses Mal haben wir die Mangelrate von 1% überschritten. Wir möchten uns für die Unannehmlichkeiten, die wir unseren Kunden und Amazon bereitet haben, entschuldigen. Als wir den Grund für den Anstieg der Mangelrate recherchiert habe, ist uns aufgefallen, dass das Versand-Management-System, welches wir erst vor Kurzem begonnen haben zu benutzen, die Lieferanschriften deformiert und deshalb die Pakete nicht mehr ordnungsgemäß ankommen.Um das oben genannte Problem zu beheben, werden wir nun wieder das herkömmliche Versand-System benutzen und die Lieferadressen auf Amazon einsehen.
場所:入場口付近 当日券売場料金:5,500円販売予定席種:指定席(若干枚数) / 立見(指定席後方エリア)※指定席販売終了次第、立見券の販売となりますので予めご了承ください。【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)[特典1]5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。
Venue: near the entrance tickets sold on the day of the performancePrice: ¥5,500Types of tickets planned to be sold: reserved seat tickets (limited to a few) / standing room tickets (in the back of the reserved seat area)*Please notice, that once we have sold all reserved seat tickets, we will only sell standing room tickets.[About the CD Sale] *ecept for Hibiya Open Air Concert Hall on June 15th(Sunday)Sale/Reservation reception starts 2 hours befor opening at each venue (schedule)[1. Special Offer]To everybody, who brouth the Single [Cross ~ Movie "The Goststory Of A School - The Cruise Of The Power Of Words-" Ver.~] released on May 21th we will offer the following favors.
メッセージありがとうございます。商品が配送中に破損した可能性があります。申し訳ございません。こちらからのお詫びとして5ユーロほど返金させていただきます。"メッセージありがとうございます。商品については小型包装物SAL便で配送ください。こちらに何か不手際や商品に不具合などがあった場合は送料も含めて返金させていただきます。まずは商品をお戻しください。"
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware während des Versands beschädigt wurde.Es tut uns aufrichtig leid.Als kleine Entschuldigung möchten wir Ihnen gerne 5 Euro zurückerstatten."Vielen Dank für Ihre Nachricht.Bitte versenden Sie die Ware als Päckchen per S.A.L..Sollten die Schuld bei uns liegen oder die Ware Mängel aufweisen, werden wir Ihnen den vollen Kaufpreis plus Versandkosten zurückerstatten.Aber zuerst möchten wir Sie bitten, uns die Ware zurück zu schicken."
- Exp- Exploration Unavailable- Exploration Level Upgraded!- Exploration Lv. Up!- Commander, the probe's warp ability is disabled by the strong magnetic pulse from the planet. We will return to our home planet.- You can now explore higher level planets!- Only 50% resources will be gained by Friendly Battle.
-EP-Keine Erforschung möglich-Dein Erforschungslevel wurde höhergestuft!-Du hast das nächste Erforschungslevel erreicht!-Commander, die Warp-Fähigkeit der Sonde wurde durch starke magnetische Anziehung des Planeten außer Kraft gesetzt. Wir werden zu unserem Heimatplaneten zurückkehren.-Du kannst jetzt Planeten mit einem höherem Level erforschen!-Ein Friendly Battle bringt nur 50% Gewinn.
注文商品変更のお願い変更する商品:A変更後の商品:Bお手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
Please change my orderThe item I would like to cancel: AThe item I would like to order instead: BI'm sorry for the inconvenience this causes. Thanks in advance.
amazonで注文不良率について問題があり、Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかることに対して説明等が不足していたのが原因です。アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Wir bedauern es zutiefst, dass wir Amazon, aufgrund von Problemen die mit unserer schlechten Verkäuferbewertung zusammenhängen, Unanemlichkeiten bereitet haben.Wir haben unsere Kunden nicht genau genug darüber aufgeklärt, dass es bei internationalem Versand immer zu Problemen kommen kann; die Ware kann beschädigt oder vom Zoll konfisziert werden oder die Versandszeit dauert wesentlich länger als angegeben.Wir werden deshalb in der Beschreibung all unserer Produkte auf Amazon auf die Probleme die durch den Zoll und die lange Lieferzeit entstehen kann hinweisen und unsere Kunden um Verständnis bitten. Darüberhinaus werden wir die angegebene Lieferzeit um 5 Tage verlängern.Bitte melden Sie sich bei uns, falls es Probleme gibt.Mit freundlichen Grüßen,
hallo, ja ich melde mich. aber es kann lange dauern. diese artikel gibt es nur noch wenige und ich habe einen ganz kleinen handel, kein lager. bis dann,
こんにちは。はい、その時は連絡します。時間掛かってしまうかもしれませんが。この商品は本当に数が少なく、そして私は小規模で販売していますので、在庫がありません。では、
パーツの壊れと、一部パーツが欠品して届きました。返品して新しい商品が届きました。ですが、またパーツが欠品して届きました。何度も同じミスをしないでください。パーツの欠品と返品にかかった送料をメールしました。返品の送料は負担してくれると約束してくれていたので17ドル返金してくれましたが、パーツの欠品に対しての返事が返ってきません。返事が返ってこないので異議申し立てをさせていただきます。商品代金の半分を返金していただけませんか?また返品するのが大変です。それで納得します。
The item I received had some broken parts and some parts were missing.I returned it and got a new item, but once again there were some parts missing.Please don't repeat the same mistake again and again.I send you an e-mail about the missing parts and the postage for returning the item.You promised to pay for the postage and kindly payed me $17, but you didn't reply about the missing parts.I didn't get an answer from you, so I will send a claim.Could we agree, that you pay me half of the price back?Returning the item again is very troublesome for me.I would be satisfied if we could agree on this.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。こちらに届きましたら商品確認後返金させていただきます。お手数おかけしました。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送させていただきます。お客様にご迷惑をおかけしてすいません。メッセージありがとうございます。届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか?商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください。届いてない場合は返金対応させていただきます。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir haben verstanden.Sobald die Ware bei uns angekommen ist und wir sie überprüft haben, erstatten wir Ihnen Ihr Geld zurück.Vielen Dank für Ihre Mühe.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir haben verstanden.Wir werden Ihnen die Ware erneut senden.Wir bedauern es sehr, Ihnen Umstände bereitet zu haben.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ist die falsche Ware bei Ihnen angekommen? Oder ist die Ware gar nicht bei Ihnen angekommen?Sollten Sie die falsche Ware erhalten haben, dann schicken Sie uns bitte ein Foto davon. Vielen Dank für Ihre Mühe.Sollte die Ware nicht bei Ihnen angekommen sein, so werden wir Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.
XX様ご注文内容についてお知らせがあります。あなた様がAmazon.deでご注文された商品「A」は、弊社が、Amazon.ukに「B」として出品している商品です。しかし、Amazonヨーロッパのシステムの問題により、Amazon.deでは、あなたのご注文時に誤って「A」と表示されて出品されていました。我々は、現在、Amazonヨーロッパに対して、この問題について修正を依頼をしております。あなた様は、商品「A」をご希望のことでしょう。
(お客様が男性の場合) Sehr geehrter Herr 名前,(お客様が女性の場合) Sehr geehrte Frau 名前,Wir möchten Ihnen eine Mitteilung über Ihre Bestellung machen.Der von Ihnen auf Amazon.de bestellte Artikel [A] wird von unserer Firma auf Amazon.uk unter der Beschreibung [B] verkauft. Es gab ein Problem mit den System von Amazon Europa und deshalb wurde der Artikel, als Sie ihn bestellt haben, auf Amazon.de fälschlicherweise als [A] angegeben. Momentan haben wir Amazon Europa gebeten diesen Fehler zu beheben.Wir denken, dass Sie gerne [A] kaufen möchten.
しかし、残念なことに弊社は、「A」を取り扱っておりません。あなた様がご希望の商品を、もう一度、ご確認ください。商品「A」をご希望の場合、あなた様には、たいへんご面倒をおかけしますが、ご注文のキャンセルをお願いできませんでしょうか? キャンセル手続きは、非常に簡単です。以下の方法で、キャンセルしてください。すぐにご注文料金は、返金されます。(方法)ご面倒をおかけしますこと、Amazonヨーロッパに代わり、お詫び申し上げます。ZZZZストア
Bedauerlicherweise gehört [A] jedoch nicht zu unserem Sortiment. Bitte überprüfen Sie noch einmal genau, welchen Artikel Sie gerne möchten.Wenn Ihr gewünschter Artikel [A] ist, dann Bedauern wir es sehr Ihnen Umstände zu bereiten, aber wir würden Sie gerne bitten, die Bestellung zu stornieren. Die Formalitäten dafür sind sehr einfach. Bitte stornieren Sie die Bestellung nach folgender Anleitung. Wir werden Ihnen dann den kompletten Preis zurückerstatten.(方法)Wir bedauern es zu tiefst Ihnen Umstände bereitet zu haben und möchten uns, auch stellvertretend für Amazon Europa, entschuldigen.Mit freundlichen Grüßen,Ihr Verkäufer ZZZ
言語の壁を超える!マンガ翻訳プラットフォーム「Subch」を公開[Subchのコンセプト]日本発のカルチャーが「クール・ジャパン」と呼ばれていますが、その中核をなすべきマンガの多言語化は、そのニーズに比べてあまり進んでいないのが実情です。漫画が翻訳される言語は英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、中国語をはじめとする”メジャーな言語”に集中しており、“マイナーな言語”を母国語とする人々がマンガを楽しむには日本語、または“メジャーな言語”を習得する必要があります。
The Let's overcome the wall of language! The Manga Translation Platform [Subch] is now open to use.The concept of [Subch]The culture around Japan is called "Cool Japan", and the core of this should be Mangas translated into differen languages. But the reality is, that compared to the needs, there are not many Mangas translated.The main languages in which Mangas are translated are English, Spanish, French, German and Chinese and most Mangas translations concentrate only on those languages. If people speaking a minor language as a languages in which Mangas are translated are English, Spanish, French, German and Chinese and most Mangas translations concentrate only on those languages. If people speaking a minor language as a mother tongue want to enjoy Mangas, they need to learn Japanese or one of the majority languages.