Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

鈴木 美弥子 (susan_s) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
6年弱前 女性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) ポルトガル語 (ブラジル) 英語
法務 文化
30 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
susan_s ポルトガル語 (ブラジル) → 日本語
原文

obrigado por sua compra. desculpe a demora na resposta. se você considera uma fraude por favor não compre.
antes de fazer um lance , tenha a certeza de ler todo o conteúdo ate o final. pois tudo esta escrito no anuncio. e somente depois de entender tudo que foi dito fazer um lance e efetuar a compra da mercadoria.
pode levar de 8 a 20 dias a entrega, devido ao grande numero de pedidos, e o fabricante esta racionando a compra da mercadoria.
devido a isso pode levar ate 30 dias para a entrega. caso a pagamento não seja efetuado, não iremos dar continuidade da compra. e lembre-se que uma avaliação * como muito ruim * seja anexada devido ao cancelamento da compra. Por favor entenda. obrigado

翻訳

商品をお買い上げいただきどうもありがとうございます。 ご回答が遅れまして申し訳ございません。 詐欺ではないかという疑いがございましたら、購入をお控えください。
必要事項は全て広告に掲載されていますので、入札する前に、必ず全掲載事項を最後までお読みください。 掲載内容を全て理解した上、入札および商品の購入をしてください。
たくさんのご注文をいただいておりますので、配達までに8~20日間を要しており、メーカーにご購入の商品を配送させておるところです。
配達までに30日間要するケースもございます。 お支払いいただけない場合、商品の発送手続きを中止させていただきます。
お客様からの評価の中で「とても悪い」とある場合、支払いがなされていないために、ご購入キャンセルの場合もあるということをご承知おきください。
お客様のご理解に感謝いたします。

susan_s ポルトガル語 (ブラジル) → 日本語
原文

Muito obrigado pelo seu contato, o produto não tem garantia ,você leu a descrição do item antes de realizar a compra?
Somente aqueles que podem jugar pela imagem do produto e podem concordar com os termos abaixo, sem reclamação ou retorno.
Desconhecemos a origem do produto, ele e envido por um fornecedor de outro país .
O alibaba vende em grande quantia, devido a isso o valor e mais baixo, e nao compramos por essa empresa. Por favor entenda. E muito obrigado.

翻訳

Muito obrigado pelo seu contato, o produto não tem garantia ,você leu a descrição do item antes de realizar a compra?
ご連絡いただきどうもありがとうございます。商品に保証は付いておりませんが、ご購入の前に商品説明をお読みいただけましたか。
Somente aqueles que podem jugar pela imagem do produto e podem concordar com os termos abaixo, sem reclamação ou retorno.
商品については画像からのみ判断していただくこと、および、下記の規約に同意いただけるお客様のみとさせていただき、クレームや返品は対応いたしかねます。
Desconhecemos a origem do produto, ele e envido por um fornecedor de outro país .
商品が他の国の販売者から送られてきており、どこからの商品なのかが不明です。
O alibaba vende em grande quantia, devido a isso o valor e mais baixo, e nao compramos por essa empresa.
アリババでは、大量販売により低価格でのご提供が可能です。よって、そちらの企業様から商品は仕入れておりません。
Por favor entenda. E muito obrigado.
ご理解いただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。