Conyacサービス終了のお知らせ

Sunisa White (sunisawhite) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
タイ
タイ語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
6 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sunisawhite 英語 → タイ語
原文

"Over the last decade the increase in terrorism has been linked to radical Islamic groups whose violent theologies have been broadly taught. To counteract these influences, moderate forms of Sunni theologies need to be championed by Sunni Muslim nations," he said.

The three main factors associated with terrorism, according to the report, are state-sponsored violence such as extra-judicial killings, group grievances and high levels of criminality.

翻訳

“กว่าทศวรรษที่ผ่านมาการเพิ่มขึ้นของการก่อการร้ายมีส่วนเชื่อมโยงกับกลุ่มมุสลิมหัวรุนแรง ซึ่งเป็นกลุ่มที่มีการสอนศาสนานิกายที่นิยมความรุนแรงอย่างกว้างขวาง เพื่อลดผลกระทบอิทธิพลเหล่านี้ รูปแบบการบรรเทาของนิกายซุนนีจำเป็นจะต้องได้รับการสนับสนุนโดยชาติมุสลิมนิกายซุนนี”
เขากล่าว

ปัจจัยสำคัญหลัก ๆ สามปัจจัยที่เกี่ยวข้องกับการก่อการร้าย ตามที่มีการรายงาน คือ รัฐที่สนับสนุนความรุนแรง เช่น วิสามัญฆาตกรรม กลุ่มที่มีความไม่พอใจและการกระทำผิดกฎหมายในระดับสูง

sunisawhite 英語 → タイ語
原文

More than 80 percent of those deaths occurred in just five countries: Iraq, Afghanistan, Pakistan, Nigeria and Syria.

In the same period, terrorist attacks rose more than 40 percent, from 6,825 incidents in 2012 to 9,814 in 2013.

"Since we first launched the GTI in 2012, we've seen a significant and worrying increase in worldwide incidences of terrorism," said IEP founder Steve Killelea in a news release.

翻訳

กว่า 80 เปอร์เซ็นต์ของการเสียชีวิตเหล่านั้นเกิดขึ้นในห้าประเทศเท่านั้น: อิรัก อัฟกานิสถาน ปากีสถาน ไนจีเรียและซีเรีย

ในช่วงเวลาเดียวกัน การโจมตีของผู้ก่อการร้ายเพิ่มขึ้นมากกว่า 40 เปอร์เซ็นต์ จากจำนวนเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น 6,825 ครั้ง ในปี 2012 เป็น 9,814 ครั้งในปี 2013

"นับตั้งแต่เราเปิดใช้ GTI ในปี 2012 เราเห็นว่ามีนัยสำคัญและความกังวลเพิ่มขึ้นเกี่ยวกับเหตุการณ์ของการก่อการร้ายทั่วโลก" Steve Killelea ผู้ก่อตั้ง IEP กล่าวในรายงานข่าวประชาสัมพันธ์

sunisawhite 英語 → タイ語
原文

The number of people killed in terrorist attacks jumped more than 60 percent from 2012 to 2013, due largely to unrest in the Middle East and Nigeria, a report released Tuesday found.

Deaths due to terrorism rose from 11,133 in 2012 to 17,958 in 2013, according to the Global Terrorism Index produced by the Institute for Economics and Peace, a think tank based in Australia.

翻訳

จำนวนคนที่ถูกฆ่าตายจากการโจมตีของกลุ่มก่อการร้ายกระโดดขึ้นไปมากกว่า 60 เปอร์เซ็นต์ตั้งแต่ปี 2012 ถึงปี 2013 เนื่องจากความไม่สงบอย่างกว้างขวางในตะวันออกกลางและไนจีเรีย รายงานที่มีการเปิดเผยเมื่อวันอังคารที่ผ่านมา

การเสียชีวิตอันเนื่องมาจากการก่อการร้ายเพิ่มขึ้นจาก 11,133 ในปี 2012 เป็น 17,958 ในปี 2013 จากดัชนีการก่อการร้ายทั่วโลกที่ได้จัดทำโดยสถาบันเศรษฐกิจและสันติภาพ (The Institute for Economics and Peace) คณะวิจัยในออสเตรเลีย

sunisawhite 英語 → タイ語
原文

Japan recently hit a demographics milestone—one-fourth of its 127 million people is now 65 years or older—while its overall population declined for the third consecutive year.

For the first time ever, the elderly make up a quarter of Japan’s population, increasing by 1.1 million to a record 31.9 million as of last October 1, government data released on Tuesday showed.

Meanwhile, the total population dropped by 0.17 percent to 127,298,000, the data said. The figure includes long-staying foreigners.

With the country’s low birthrate and long life expectancy, the government is now facing an the grim prospects of an ever-dwindling labor force supporting Japan’s rapidly graying population.

翻訳

ปัจจุบันประเทศญี่ปุ่นกำลังเผชิญกับช่วงสำคัญของจำนวนประชากร – หนึ่งในสี่ของประชาชน 127 ล้านคนตอนนี้มีอายุ 65 ปีขึ้นไป – ในขณะที่จำนวนประชากรทั้งหมดของประเทศลดลงต่อเนื่องเป็นปีที่สาม

เป็นครั้งแรกที่จำนวนผู้สูงอายุเพิ่มขึ้นเป็นหนึ่งในสี่ของประชากรในประเทศญี่ปุ่น ซึ่งเพิ่มขึ้นจาก 1.1 ล้าน ถึง 31.9 ล้านคนเป็นสถิติที่สูงสุดในขณะนี้ตามข้อมูลจากวันที่ 1 ตุลาคมปีที่ผ่านมา ได้มีการเปิดเผยข้อมูลของทางราชการตามที่ได้แสดงไว้ในวันอังคาร

ในขณะเดียวกัน จำนวนประชากรโดยรวมลดลง 0.17 เปอร์เซ็นต์ ถึง127,298,000 ข้อมูลได้บอกว่า ตัวเลขนี้ยังรวมถึงชาวต่างชาติที่พำนักในประเทศในระยะยาวด้วย

ด้วยประเทศที่มีอัตราการเกิดต่ำและมีการคาดการณ์มีช่วงอายุยาวนาน ในขณะนี้รัฐบาลกำลังประสบกับโอกาสอันน่ากลัวเกี่ยวกับการรองรับของแรงงานที่ค่อยๆ ลดลงเรื่อยๆ ประชากรสูงวัยของประเทศญี่ปุ่นเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว

sunisawhite 英語 → タイ語
原文

The statistics this article marshals are fairly astonishing, especially since no one argues that audiences are no longer are interested in romance explored in comic form. The genre's decimation rather has to do with the current cultures, prejudices and economic strategies of the major studios. Yet as Nicholson notes, "Bold changes come from vacuums. We're seeing it happen now. If the major studios won't make romantic comedies, independent companies will."

翻訳

ข้อมูลทางสถิติของการจัดอันดับในบทความนี้ทำให้แปลกใจได้พอสมควร โดยเฉพาะเมื่อไม่มีใครโต้แย้งว่าผู้ชมไม่ได้ให้ความสนใจในเรื่องราวการเดินทางสำรวจโลกโรแมนติกในรูปแบบของการ์ตูนอีกต่อไป แต่ประเภทของการทำลายล้างจำนวนมากกลับเกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมปัจจุบัน อคติและกลยุทธ์ทางเศรษฐกิจของสตูดิโอขนาดใหญ่ ในขณะที่ Nicholson ให้ข้อสังเกตว่า “การเปลี่ยนแปลงที่เห็นชัดเจนมาจากภาวะสุญญากาศ เราเห็นว่ามันกำลังเกิดขึ้นตอนนี้ หากสตูดิโอขนาดใหญ่ ไม่สร้างหนังประเภทโรแมนติกคอมเมดี้ บริษัทอิสระจะสร้างมันเอง”

sunisawhite 英語 → タイ語
原文

Certainly, indie filmmakers like Ramin Niami will. Though "Shirin in Love" isn't likely to duplicate the flukish success of "My Big Fat Greek Wedding," the most successful indie rom-com of all time, it ventures into the Hollywood vacuum with a similar blend of ethnic specificity and classic romantic comedy narrative strategies.
Its eponymous heroine, Shirin (Nazanin Boniadi) is a pretty mid-twentysomething struggling to escape the plush nest of her successful immigrant parents. A bumbling ditz in the tradition of Diane Keaton and Goldie Hawn, she's finished law school but decided she wants to be a book critic.

翻訳

ผู้กำกับหนังอินดี้อย่าง Ramin Niami จะสร้างอย่างแน่นอน แม้ว่าหนังเรื่อง "Shirin in Love" เป็นไปไม่ได้ที่จะประสบความสำเร็จซ้ำรอยหนังเรื่อง "My Big Fat Greek Wedding," เป็นหนังโรแมนติกคอมเมดี้ประเภทอินดี้ที่ประสบความสำเร็จสูงสุดตลอดเวลา เข้าสู่ธุรกิจในภาวะสุญญากาศของ Hollywood ด้วยส่วนผสมที่คล้ายๆ กัน เกี่ยวกับความเจาะจงของชาติพันธ์และกลยุทธ์ในการเล่าเรื่องของหนังรักโรแมนติกคอมเมดี้คลาสสิก
ชื่อหนังเป็นชื่อของนางเอก Shirin (Nazanin Boniadi) เป็นคนสวย อายุราวๆ กลางๆ ยี่สิบที่กำลัง
ดิ้นรนเพื่อให้หลุดพ้นจากบ้านอันหรูหราของพ่อแม่ที่อพยพเข้าเมืองที่ประสบความสำเร็จของเธอ เป็นการเดินเรื่องที่มีคุณภาพแย่อันสืบทอดมาจากงานเขียนบทของ Diane Keaton และ Goldie Hawn เธอเรียนจบจากโรงเรียนกฎหมายแต่เลือกที่จะเป็นนักวิจารณ์หนังสือ

sunisawhite 英語 → タイ語
原文

The worst thing about "Walking with Dinosaurs" is that even though it has been handled about as badly as can be for reasons that I cannot begin to fathom, it will most likely do well at the box office during the holiday season because of the near-universal hold that dinosaurs have on the imaginations of the children who make up the majority of its target audience. Little kids will probably like it because it is bright and colorful (though far less so if you partake in the 3-D version) and simple to grasp but let's face it, one could say pretty much the exact same thing about the likes of "The Smurfs 2."

翻訳

สิ่งที่แย่ที่สุดสำหรับหนังเรื่อง "Walking with Dinosaurs" นั่นคือแม้ว่าหนังจะมีการจัดการที่แย่เท่าที่มันจะเป็นได้ สำหรับเหตุผลที่ฉันไม่อาจจะเข้าใจได้ แต่มันจะมีโอกาสสูงสุดที่จะประสบความสำเร็จในบ็อกซ์ออฟฟิศในช่วงฤดูกาลเทศกาลวันหยุด เนื่องจากเด็กๆ แทบจะทุกคนมีจิตนาการเกี่ยวกับไดโนเสาร์ซึ่งเป็นผู้ชมส่วนใหญ่ของหนัง เด็กตัวเล็กๆ อาจจะชอบหนังเรื่องนี้เนื่องจากหนังมีสีสันสดใส (แม้ว่ามันจะห่างชั้นไปไกลมากหากคุณได้ชมหนังในเวอร์ชัน 3 มิติ) และสามารถเข้าใจได้ง่ายๆ แต่มาเผชิญหน้ากับมัน ซึ่งอาจจะกล่าวได้ว่ามันเหมือนกันมากๆ กับหนังเรื่อง "The Smurfs 2"

sunisawhite 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

Share a work in progress from your Creative Cloud files or within Adobe® Photoshop® CC or Illustrator® CC and get immediate feedback from the creative community.

As you perfect your work, upload new versions to Behance. The community can follow the evolution of your project and post comments along the way.

Broadcast your work on Twitter, LinkedIn, and Facebook from within your Creative Cloud tools, all powered by Behance. All in just a few clicks.

Creative Cloud keeps track of who’s following you, who appreciates your work, what’s happening with the creatives you’re following, and more — all in a single activity stream.

翻訳

แชร์งานของคุณจากไฟล์ Creative Cloud ของคุณ หรือภายใน Adobe® Photoshop® CC หรือ Illustrator® CC และรับผลตอบรับจากชุมชนผู้สร้างสรรค์ในทันที

ในขณะที่คุณทำให้ผลงานของคุณมีความสมบูรณ์ อัปโหลดเวอร์ชันใหม่ไปยัง Behance ชุมชนจะสามารถติดตามความก้าวหน้าของโครงการของคุณและโพสต์ความเห็นควบคู่กันไป

กระจายข่าวเกี่ยวกับผลงานของคุณทาง Twitter, LinkedIn และ Facebook จากภายในเครื่องมือ Creative Cloud ของคุณ ทั้งหมดได้รับการขับเคลื่อนโดย Behance ทั้งหมดนี้ทำได้เพียงไม่กี่คลิก

Creative Cloud จะตามรอยว่าใครที่กำลังติดตามคุณอยู่ ใครบ้างที่ชื่นชมผลงานของคุณ เกิดอะไรขึ้นบ้างกับสิ่งสร้างสรรค์ที่คุณกำลังติดตามอยู่ และอีกมากมาย – ทั้งหมดในสตรีมกิจกรรมเดียว

sunisawhite 英語 → タイ語 ★★★☆☆ 3.5
原文


Do you want to avoid changing the settings?
Shuffle

Select from iPod

To ring selected music
1.Start app before you sleep.
(You can close app after that)
2.Check the volume.
3.Check the battery.

By tapping on the seconds display the theme will change

Yes! Try more!
Tap the seconds display

Double tap screen to show menu

Thank you for touching this app

You can change background image and so on

That's all!
Do you need this instructions on starting up?

翻訳

คุณต้องการเลี่ยงการเปลี่ยนการตั้งค่าหรือไม่?
ผสมกัน

เลือกจาก iPod
เพื่อทำให้เสียงเพลงที่เลือกดังขึ้น
1. เปิดใช้งานแอปก่อนคุณเข้านอน
(คุณสามารถปิดแอปได้หลังจากนั้น)
2. ตรวจสอบระดับเสียง
3. ตรวจสอบแบตเตอรี่

โดยการแตะการแสดงค่าวินาทีจะเปลี่ยนธีม

ใช่เลย! ลองอีก!
แตะบนการแสดงค่าวินาที

แตะบนหน้าจอสองครั้งเพื่อแสดงเมนู

ขอขอบคุณสำหรับการติดต่อสื่อสารกับแอปนี้

คุณสามารถเปลี่ยนภาพพื้นหลังและอื่นๆ

แค่นั้นเอง!
คุณต้องการคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีการเปิดใช้งานแอปนี้หรือไม่?

sunisawhite 英語 → タイ語
原文

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

翻訳

สำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับ Echelon ในปี 2013 e27 ได้รวมรายชื่อของเราไว้ในบริษัทน้องใหม่อันดับต้นๆในงาน Satellite and Ignite

นักวารสารTech และผู้เป็นประธานของ Echelon อย่าง J. Angelo Racoma ได้แสดงมุมมองของเขาเกี่ยวกับบทบาทของ Conyac for Business ในกระบวนการของโลกาภิวัตน์

"โลกาภิวัตน์เป็นหนึ่งในการใช้ประโยชน์ของการเชื่อมโยงกันของโลกที่มีการเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ แม้ว่าความท้าทายต่างๆ จะยังคงเกิดขึ้นได้ ความท้าทายอย่างหนึ่งนั่นคือความขัดแย้งกันของการติดต่อสื่อสารข้อมูลซึ่งเกิดจากความแตกต่างของภาษาและวัฒนธรรม ในขณะที่แอพพลิเคชั่นช่วยแปลอัตโนมัติอย่าง Google Translate สามารถช่วยเป็นสะพานเชื่อมช่องว่างนี้ด้วยเครื่องช่วยแปล แต่ไม่มีสิ่งใดเข้ามาแทนที่ภูมิปัญญาของมนุษย์ได้เมื่อพูดถึงการแปลความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ที่มาพร้อมกับภาษาและวัฒนธรรมอย่างถูกต้องแม่นยำ

sunisawhite 英語 → タイ語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”

Read full article:

Get early-bird tickets:


Conyac for Business listed as one of the top startups

翻訳

นี่เป็นความท้าทายอย่างแท้จริงที่ Conyac for Business กำลังเผชิญอยู่ Conyac เป็นบริการแปลที่รวมเอากลุ่มคนให้บริการเข้าด้วยกันซึ่งจัดแพลตฟอร์มให้สำหรับผู้ประกอบการและผู้ใช้บริการได้แปลเนื้อหาของพวกเขา และเพื่อให้กลุ่มคนหลายๆ คนได้ให้บริการการแปลของพวกเขาได้ฟรี การให้บริการมาพร้อมด้วยกำหนดราคาสามแบบ ซึ่งประกอบด้วยการชำระเงินแบบตามที่ใช้บริการจริง ซึ่งเหมาะสำหรับผู้ใช้อิสระหรือผู้ใช้งานเป็นครั้งคราว ซึ่งอาจต้องการใช้บริการแปลเพียงครั้งเดียว

อ่านบทความฉบับเต็ม:

รับบัตรโปรโมชั่นราคาพิเศษซื้อก่อนจองก่อน:

Conyac for Business ถูกจัดอันดับเป็นหนึ่งในธุรกิจน้องใหม่อันดับต้นๆ



sunisawhite 英語 → タイ語
原文

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

翻訳

Conyac For Business กำลังนำเสนอฟีเจอร์ใหม่ “นักแปลคนโปรด(Favorite translator)”

ที่ Conyac For Business ผู้ใช้จะพบกับทุกสิ่ง เราแคร์ผู้ใช้ของเราและเราปรับปรุงบริการของเราให้ดีขึ้นอย่างต่อเนื่องเพื่อนำส่งการแปลที่ดีที่สุดและรวดเร็วที่สุด นั่นจึงเป็นเหตุผลให้เราทำให้ผู้ร้องขอใช้บริการแปลของเราสามารถเลือกได้ว่าพวกเขาต้องการทำงานยกับใครในงานของพวกเขาครั้งต่อไป

นักแปลทุกคนมีความชำนาญในสาขาที่ต่างกันและเป็นการดึงดูดเอาคนแบบเดียวกันสำหรับคำร้องขอประเภทเดียวกันเพื่อนำไปสู่คุณภาพของงานแปลที่สูงขึ้นรับคำร้องขอโดยตรงเพื่อเป็นแรงจูงใจให้กับนักแปลของเราสำหรับการใช้ความเชี่ยวชาญของพวกเขาให้มากยิ่งขึ้น

sunisawhite 英語 → タイ語
原文

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

翻訳

Conyac For Business ยังรองรับการทำงานของฟีเจอร์ “ฟังก์ชั่นกลุ่ม” และ “ฟีเจอร์อัพโหลด”
ฟังก์ชั่นกลุ่มถูกพัฒนาขึ้นมาโดยเฉพาะสำหรับทีมสำนักงาน เนื่องจากมันทำให้เพื่อนร่วมงานสามารถแบ่งปันโครงการงานแปลและจัดการกับงบประมาณของทีมได้ Conyac for Business ยังรองรับการอัปโหลดไฟล์ Microsoft Office ด้วย เช่น Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) และ text fires (.txt) ในตอนนี้เรายังรองรับไฟล์ YAML ซึ่งเป็นไฟล์ประเภทที่ใช้สำหรับการแปลแอพพลิเคชั่นใน Ruby และ Rails และเรากำลังจะเพิ่มการรองรับไฟล์ในแบบอื่นๆ เพิ่มด้วย

ติดตามการอัปเดทของเราแล้วใช้ประโยชน์จากฟังก์ชั่นใหม่ๆ ของ Conyac for Business

sunisawhite 英語 → タイ語
原文

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

翻訳

เร็วๆ นี้เราได้อัพโหลดฟังก์ชั่น PowerPoint เพิ่มเข้ามาในบริการของ Conyac Translation Service เป็นฟีเจอร์ใหม่ที่ทำให้บริษัทสามารถแปลพรีเซนเตชั่นได้ง่ายและรวดเร็ว เราฉลองฟีเจอร์ใหม่นี้ด้วย หน้าล็อกเข้าระบบใหม่ของบริษัท: ลิงก์

ธุรกิจสามารถใช้เว็บไซต์นี้สำหรับการโปรโมชั่นบริษัทและสินค้าของตนได้ทั่วโลก เพียงพวกเขาส่งพรีเซนเตชั่นของพวกเขาให้เราซึ่งจะถูกแปลโดยนักแปลของ Conyac

20 บริษัทแรกที่ส่งการนำเสนอของตนมายัง support@any-door.com จะได้รับการแปลฟรีถึง 10 สไลด์ เรายังจะโพสต์พรีเซนเตชั่นขึ้นบนการนำเสนอของเราหรือเว็บไซต์ของเรา ซึ่งจะทำให้ธุรกิจได้รับการเปิดเผยตัวมากขึ้น

เร็วเข้าและรับการแปลฟรี: ลิงก์