Regarding a Return Policy for a different consoleAs described on our item note, video games which we sell on □ is only for Japanese console and in Japanese.If a buyer would like to return a video game because of the console and the language issues, this return reason will be responsible for the buyer.In this case, we will only refund 50% of its product price.
コンソール違いの返品について。商品説明に記載したとおり、□で売られているビデオゲームは日本のコンソールと日本語での対応のみとなります。もし購入者がコンソールや言語の問題でビデオゲームを返品をしたい場合は、購入者の責任となります。この場合は商品価格の50%分のみ返金させていただきます。
I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.Hope this email finds you well. We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting. Thank you in advance for your kind reply I would like to inform you about feedback of our meeting. Thank you for your kind offer.We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market. Thank you for your kind follow up regarding this matter.I really appreciate all your help.
このたび、きょうえいとの契約をうちきる旨をお知らせする文書を送付したことをお知らせします。そして、きょうえいとの残りの契約期間1ヶ月が終わる10月20日以降は御社のみとの取引を始める準備がととのっています。このメールが御社にとって良い知らせであると願います。委員会議後にINVICTAにてフィードバックをお願いいたします。先にお礼を申し上げます。私たちの会議のフィードバックについてご報告したいと思います。ご親切な提案をありがとうございます。残念ながら今回は御社と取引をすることができません。主な理由は、私たちのセールスチームが取り引きを発展させる自信がないためです。この件につきましての親切な対応ありがとうございます。色々と援助していただき感謝いたします。