こんにちは今回お買上げのアイテム AAAは,私のshopでも販売していて今日、売れ切れました。再入荷は7月以降です。EMSで発送するのは、お客様に送料無料とは、いえ無駄な負担です。そこで、他のセラーからの購入をお勧めします。2014jpitod、jun-kubota が当店より安いですよ。今回の取引はキャンセルして頂きたい。なぜなら、私の商品は値段は高いけど、早くお客様に届くから売れている。アイテムが遅く届いて価格が高いのは、当店では売らないのを守っているありがとう
Hello.The item AAA you bought was sold at my shop but it was sold out today.It will be resell after July.EMS is free shipping but it is not good idea.Then I would recommend you to buy it from other seller.2014Jpitod, JUN-kubota is cheaper than us.Please cancel this order.Because our customers receive the item quickly even though it is expensive. We would not sell the items with higher price and late delivery.Thank you.
Regarding a Return Policy for a different consoleAs described on our item note, video games which we sell on □ is only for Japanese console and in Japanese.If a buyer would like to return a video game because of the console and the language issues, this return reason will be responsible for the buyer.In this case, we will only refund 50% of its product price.
コンソール違いの返品について。商品説明に記載したとおり、□で売られているビデオゲームは日本のコンソールと日本語での対応のみとなります。もし購入者がコンソールや言語の問題でビデオゲームを返品をしたい場合は、購入者の責任となります。この場合は商品価格の50%分のみ返金させていただきます。
こんにちは 仕事が忙しく返事が遅れてすみません。送ったポストカードがサンリオの物ではないという事ですがこのポストカードは題名通り「いちご新聞」の付録です。マイメロディの足元に「SANRIO CO.,LTD」となっています。確認して下さい。どうしても納得しなければ返金しますので連絡下さい。
Hi, I am sorry for the late reply. I was busy with work.You told me the post card I sent was not from SANRIO but this post card came with ''Strawberry news paper'' as its title.It is written ''SANRIO CO.,LTD'' just under My melody's feet.Please let me know If you are not happy with this, I will refund.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。UPSのアカウントを新規でつくりラベルの作成を試みましたが、日本の住所ですと手続きができませんでした。FLのE様には急いであなたのJMギターを送付してもらうよう依頼をしました。大変お手数ですがE様のヤマハのギターをFLへ送付お願いできませんでしょうか?先に至急で$150をあなたにお支払いいたします。もし、不足分が出たらお知らせください。すぐに不足分もお支払いします。
I am sorry for the late reply. I tried to make a label with a new UPS account but it didn't let me proceed with Japanese address. I asked E in FL to ship your JM guitar as soon as possible.Could you please send E's Yamaha guitar to FL?I will pay you $150 immediately.Please let me know if there is shortage. I will pay that amount as well.
I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.Hope this email finds you well. We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting. Thank you in advance for your kind reply I would like to inform you about feedback of our meeting. Thank you for your kind offer.We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market. Thank you for your kind follow up regarding this matter.I really appreciate all your help.
このたび、きょうえいとの契約をうちきる旨をお知らせする文書を送付したことをお知らせします。そして、きょうえいとの残りの契約期間1ヶ月が終わる10月20日以降は御社のみとの取引を始める準備がととのっています。このメールが御社にとって良い知らせであると願います。委員会議後にINVICTAにてフィードバックをお願いいたします。先にお礼を申し上げます。私たちの会議のフィードバックについてご報告したいと思います。ご親切な提案をありがとうございます。残念ながら今回は御社と取引をすることができません。主な理由は、私たちのセールスチームが取り引きを発展させる自信がないためです。この件につきましての親切な対応ありがとうございます。色々と援助していただき感謝いたします。
メールをありがとう。私は7月と8月のオーダーフォームを送ります。そして遅くなりましたが、送金明細書を送ります。私は明日確認できると思っています。今回ネットバンキングにログインできず送金が遅くなったことをお詫びします。いつもありがとうございます。
Thank you for your e mail. I will send the order forms for July and August. It has been late but I will send the money transfer statement form as well. I think I will be able to confirm it tomorrow. I apologize that the remittance was delayed as I could not log in online banking. Thank you.