私はこのIDの発送リクエストについては、すでにキャンセル済みです。今、発送をお願いしたいのはこのIDの発送リクエストです。このIDの全インボイスをファイルに添付して送ります。この荷物の中には私の大切な取引先の商品が含まれています。このIDの荷物を早急に送っていただかないと私の会社は倒産の危機に陥ります。どうか本日中に発送してください。よろしくお願い致します。
I've already cancelled all delivery request of the previous ID. Now, I'm sending you this ID of items which are requested to ship. Enclosed you all invoices of items of the ID in the attachment. There are included the goods for my important business partners in this package. My company may fall into bankruptcy if it's failure sending the goods of this ID urgently. Please do ship by today. Thank you for your attention.
私はすべての商品のインボイスをファイルに添付して送ります。もしも何か不足しているインボイスがあるならば、その商品を教えてください。私は商品の発送を急いでいます。この発送IDの中で問題のない商品だけでも今日中に先に送っていただけないでしょうか?
I will send the invoice file of all products as an attachment.Please tell me the products if there are shortage in the invoice.I am in a hurry to deliver the products.Could you send those products without problem in the shipment invoice by today?
私宛に以下のパッケージが1月10に届いているはずです。このパッケージは80cm×125cmのRugが2枚です。しかしながら、私のアカウントにはまだ反映されていません。届いていると思うので、早急に探して下さい。この2枚のRagは注文から11日経過しています。早急に発送するようにベンダーに依頼して下さい。以下の注文もできるだけ早く届けて欲しいです。ベンダーに出来るだけ早く発送して欲しいと依頼して下さい。1台のAが破損していました。無料で1台送って欲しいです。お願いします。
The following packages should be delivered to me on 10 January.It includes two pieces of Rug of 80cm × 125cm in this package.However, it is not yet reflected in my account.Because I thought I had received, please look up the shipment as soon as possible. It's passed 11 days from the date I placed the order of the two pcs of Rag. Please ask the vendor to ship as soon as possible. I want you also to deliver the following orders as soon as possible. Please ask the vendor to ship as soon as possible.As one was damage, I want you to send one for free. Thank you.
あなたが購入予定の剃刀は、同ブランドの剃刀よりも大きく、刃が長く作られているので大変希少です。おそらくこのタイプの剃刀を持っている日本人は、5人以下だと思いますので、今後ますます価値が上がります。日本では$6000で取引されている剃刀もあるので、私がつけた値段は仕入れのコストも考えれば、それほど高くはないのですが、もしあなたが、本当にこの剃刀を欲しいのであれば、$3000で販売いたします。---カナダからでも問題なく落札することができます。あなたはどの商品を購入予定ですか?
The razor you planned to buy is bigger than the razor of the same brand,the blase is very rare because it is made longer. I think that it is less than five Japanese who have a razor of this type probably, the value will go up more and more in the future. Because there is a razor that is trading at $ 6000 in Japan, I'm considering the price you gave and the cost of purchase, I will sell it at $ 3000. I think its price is not so high if you really want this razor.--- You can be successful biding without problems from Canada. What products do you plan to purchase?
●●●●は、わたしが出品するとしたら価格は55ドルぐらいになりそうです。なので、ebayの他の出品者から買ったほうが安いと思いますよ。お役に立てずごめんなさい。また何かありましたら遠慮なくお尋ねくださいね。
The price of ● ● ● ● is likely to be about $ 55 If I sell it. So, I think you are better to buy it from other sellers on ebay and it will be cheaper.I'm sorry about not helping on this. Please do not hesitate to ask if you have something else to buy.
超音波で物体を空中に浮遊させて操作する技術/説明がなければ手品と思ってしまいそう。音波を使って物体を空中に浮かせる「音波浮揚」の技術は数十年前から研究されている。今回の新しい点は物体を3次元的に動かせる点。秘密はスピーカーの配列にある。これまでは対面にスピーカーを設置して浮遊させていたところを、今回は4方に設置することで、超音波の焦点を上下だけでなく左右、前後にも自由に設定する事ができるようになり、これを任意の位置に移動させていくことで浮遊させた物体を動かすことが可能となった
To operate an object which is suspended in the air with ultrasound/ It seems unable to explain if this is not a magic. The technical to float a object in air using sound waves, so called "wave levitation" has been studied for decades. The new point in this time is that the floating object can be moved in three dimensions . The secret is in the array of speakers. By placing speakers the four-way this time, instead of by installing speakers facing to a object to levitate it, the focus point of the ultrasonic waves can be set freely to the left and right as well as up and down, and it becomes possible to move an floating object to an arbitrary position.
本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止になりました。一度この郵便局に戻ってきますので別の方法で発送しなおしてください」ですので、郵便局から連絡が入り次第、航空便書留付きで再発送いたしますがよろしいでしょうか? (その場合の追加料金はこちらで負担します)再発送後、再度ご連絡させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご了承のほどお願いします。
We received a telephone which was called from the post office today about the goods you shipped."SAL flights for registered mails to Australia are now abolished due to the new enforcement of the Universal Postal Convention (Doha Convention) from New Year's Day. Please re-ship in a different way because it will come back to this post office again"So, is it okay to re-ship by airmail with registered mail (we will pay the additional charge of the case) as soon as we get a contact from the post office?We will contact you again after re-shipping.We apologize for the inconvenience, thank you for your understanding.
Sサイズを購入予定です。Sサイズの具体的な欠陥を教えていただけますか?できれば写真も見たいです。
It is planned to buy S size. Could you tell us particular defects of S size? I want to see the photograph, if possible.
写真ありがとうございます。モデルカーは繊細です。外箱が壊れていなくても、中のパーツそれは衝撃で破損する可能性があります。出荷前に検品時は問題なかったので、輸送中の事故で間違いないでしょう。輸送事故の申請をご協力いただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for the photos.Model car is delicate. Outer box even if they are not broken, may be damaged by the impact of the parts in it.Although there was no problem at the time of inspection before shipment , we hope there is no accident during transportation.Could you help to apply for transport accidents claim?Thanks in advance
私はA UKから以下のメールが届きました。その結果、アマゾンUKでの販売ができなくなりました。私はA UKで御社の商品を販売しました。今はすべて削除して対応済みです。今後も絶対に販売はしません。どうかAへクレームの撤回をお願いできませんでしょうか?Aの連絡先はこちらです。あなたの力が必要です。助けてください。どうぞよろしくお願いします。
I have received the following e-mail from A UK.As a result, the products can no longer be sold in the Amazon UK. I was selling products of your company at A UK. All those have been already removed now accordingly.The products can not be sold absolutely in the future too. I wonder if it would be possible to ask A for the withdrawal of the claim or not?Please refer to here for A's contact information. Your help is much appreciated. Please do help. Thank you very much.
解約するのは出品者用アカウントのみで、購入者用アカウントは残します。よろしくお願いします。
To cancel the exhibitor account only, the buyer account remains.Thanks in advance.
こんにちは。いつもお世話になっております、日本の山田です。ご連絡をいただきありがとうございます。お支払いの件ですが、現在私はPayPalでの手続きができない状況です。加えてさらにいくつかの商品を追加で希望しております。そこであらためてショップにて注文させていただき、クレジットカードでお支払いしてもよろしいでしょうか。大変お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。良い年末年始をお過ごしください。
Hi thereI'm sorry to bother you, it is Yamada of Japan.Thank you for your contact.It is a matter of payment, but I am in a situation that can not be proceeding with PayPal now. Since we would like to order some goods in addition, is it all right to place order in the shop again, and pay by credit card. We apologize for inconvenience caused and look forward to hearing from you. Happy New Year.
現在旅行に出かけているので、日本に戻ってから改めてちゃんと対応します。日本時間の1月5日には日本に帰国することになっています。返品を受ける前に質問があります。私はこの商品を信頼できる店舗から仕入れているので、商品が偽物だとは信じられないのですが、あなたがUSの実店舗で検品した際、その担当者の方はどの点を見て偽物だと思ったのですか?また、あなたの言う"some of its details doesn't seem the same "について詳しく教えてください。
Because I went on a trip now, it corresponds properly again after returning to Japan. It is supposed to be returned to Japan in January 5th of Japan time. I have a question before receiving the returned goods. Since I purchased from the store that could be trusted, and I do not believe that it's fake. But which points make the designated person to judge it's fake when you have inspected in the retail store of US ? Please tell also me in detail what you say about "some of its details doesn't seem the same".
京都市は二条城をMICE会場として開放する事業を開始する。二条城は築城400年を超え、大政奉還の舞台となるなど歴史的・文化的な価値が高く、平成6年12月、世界遺産に認定されている。京都市はMICE誘致を観光振興とあわせて最重要施策の一つに位置付け、全国で初となる「京都市MICE戦略」を策定している。世界遺産・二条城のさらなる活用とMICE戦略の一層の推進のため、二条城を舞台に観光MICEの振興と文化財の保護・活用を融合させた、「世界遺産・二条城MICEプラン」事業を実施する。
Kyoto starts an open business from Nijo Castle as a MICE venue .Nijo castle with high historical value and cultural in excess of 400 years, such as the stage of Taiseihokan, was recognized as a World Heritage Site in Dec.1994.Positioned in one of the most important measures in conjunction with the promotion of tourism to attract MICE, Kyoto is the first in the nation to has formulated "Kyoto MICE Strategy". For further promoting MICE strategy and further using of World Heritage ・Nijo Castle, the plan is being implemented to develop the "World Heritage・Nijo Castle MICE Plan" business, fused the protection and utilization of cultural heritage and the promotion of tourism MICE by of Nijo Castle on the stage.
アメリカではどのようにして新年を迎えますか?○○でのライブはどんなライブになりそうですか?ご指示いただいた曲順の件ですが、添付の曲順で問題ないですか?また、問題ない場合、追加で以下の情報が必要なので教えていただけませんか?番号はそれぞれのヴァージョンごとに必要になってくるので、お手数ですがよろしくお願いします。曲の編集作業はこちら側で行ってもよいですか?
And how do you celebrate the New Year in the United States? How is the life at ○ ○ or what kind of life is going to be there? It is a matter of the song order that you had instructed, do you have any problem in the order of songs attached? In addition, if there is no problem, can you tell me the following necessary information? Should you tell the number of each version as it comes necessary to each version. Can I carry on the editing work of the songs at this side?
ご連絡をありがとうございます。長さについては、顧客に確認をしますので、少しお待ちいただいてもよいでしょうか?35インチにした場合、"custom tour grip"になりますが、どのようなグリップになりますか?34インチはオリジナルグリップですか?日本に直送して欲しいです。送料はご負担していただけますか?以下、日本の住所になります。
Thank you for your contact.For length, I have to confirm to the customer, would you mind to wait for a while? It will be consider as "custom tour grip" if you want it to 35 inches, but What kind of grip you want?Is 34 inches the original grip?I want you to direct shipment to Japan. Will you pay the postage?Below, will be the address of Japan.
本機は、実装済み樹脂封止タイプのSMDの電気的特性を自動検査する機能と、良品をテーピングする機能を付加した、複合装置です。 特徴 ダイサーリングからパッケージを直接ピックアップ可能。 測定部の2ステーション化によりパラレル処理が可能。 4ステーションの検査ステージを保有。額縁分割、短尺分割、個片分割の3工程機能を有している。製品の分割仕様は分割片面スリットに対応。 分割後の検査機能を有している。 オプションとしてモールド済パッケージにも対応。
The equipment is a composite device by adding the function of automatic test of the electrical characteristics of the SMD for the products already being mounted with resin-sealed, and the ability of taping on the good products.Features Pick up the package directly from Dicer ring. Enables parallel processing by the two stations of the measurement unit. Maintain the inspection stage of 4 stations.Has three process functions of frame division, short division, division of individual pieces. The product split specification supports to one side slit. And equip with test function after the division.The device copes with full molds package or optional certain modes.
本機は、シート基板から個片基板を分割する装置と、セラミックチップを短尺状リードフレームに貼付ける装置からなる、複合システムです。 特徴実装済基板の分割が可能。 分割後の寸法検査機能を有している。 バットマーク付不良基板の排除機能を有している。 搭載時のスクラブ併用により貼付け品質の安定を実現。 接着剤の塗布方法は2方式(転写、ディスペンス)より選択可能。 検査ヘツドはワンタッチで品種交換可能。 常温、高温等多種のテストステージ選択が可能。
A complex system device for dividing the individual substrate from sheet substrate, mounting the ceramic chip to the short-length shape lead frame.Features It's possible to be divided into units for assembled board. And it has a dimensional inspection function after the sectioning. And it has the function to exclude the bad boards with the marking.It has the stability of quality when pasting combined scrubs for build-in2 Methods of applying the adhesive can be selected (transfer, dispense) .Inspection heads interchangeable with one touch. It's available for the varieties of test stage selection such as at room temperature, high temperature, etc.
返信ありがとうございます。中国に行く時にまたご連絡させていただきます。
Thank you for reply.We will contact you again when you go to China.
私はキズだらけの商品を受取りました。よって、この商品は返品したいと思います。返品ラベルがある場合は、返品ラベルを送ってください。あなたはこの商品が新品だと言いますが、それは無理があります。配送業者によってキズつけられたものでもないでしょう。この商品には無数の細かい擦り傷があり、あなた達の保管状況が悪い事が原因でしょう。届いた状態の写真も送ります。素早く対応してください。
I have received the good with defects.Therefore, I would like to return this product.If there is a return label, please send me one. You said that this product is new, but it is unreasonable. It would also not have been damaged by the delivery company. There are a lot of fine scratches to this product, it maybe due to your bad storage conditions. I also send you photos of the status when I received. Please respond quickly.