Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/07/19 00:48:51

sulipa
sulipa 52
英語

12.6 Non-Waiver. The Parties covenant and agree that if a Party fails or neglects for any reason to take advantage of any of the terms providing for the termination of this Agreement or if a Party, having the right to declare this Agreement terminated, shall fail to do so, any such failure or neglect by such Party shall not be a waiver or be deemed or be construed to be a waiver of any cause for the termination of this Agreement subsequently arising, or as a waiver of any of the terms, covenants or conditions of this Agreement or of the performance thereof. None of the terms, covenants and conditions of this Agreement may be waived by a Party except by its written consent.

日本語

12.6 放棄の取りやめ。当事者は以下のことに契約し、合意するものとする。もしある当事者が何かしらの理由で本契約の終了をもたらす何かしらの条件を発動することを失敗し無視した場合、もしくは、本契約の終了を宣言する権利を持つ者がそうし損なった場合、各当事者によるあらゆる失敗や怠慢は棄却するものと考えられるか、もしくは続いて生じる本契約の終了のあらゆる原因の棄却として見なされるか、もしくは本契約もしくはこの遂行のあらゆる条項、契約、事情の棄却として見なす。書面合意を除いてある当事者によって放棄される本契約の条項、契約、条件はない。

レビュー ( 1 )

zephyrosはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/08/01 14:41:42

元の翻訳
12.6 放棄の取りやめ。当事者は以下のことに約し、合意するものとする。もしある当事者が何かしらの理由で本契約の終了をもたらす何かしらの条件を発動することを失敗無視した場合、もしくは、本契約の終了を宣言する権利を持つ者がそうし損なった場合、当事者によるあらゆる失敗や怠慢棄却するもと考え、もしくは続いて生じる本契約の終了のあらゆ原因の棄却として見なされるか、もしくは本契約もしくはこ遂行のあらゆる条項、契約事情の棄して見な。書面を除ある当事者によって放棄される本契約の条項、契約、条件はない。

修正後
12.6 権利非放棄。当事者は以下のことに約し、合意するものとする。もしある当事者が何かしらの理由で本契約の終了に関何かしらの条件を行使なかった場合、もしくは、本契約の終了を宣言する権利を持つ者がそうできなった場合、その当事者によるあらゆる不履行、理由如何を問わず、本契約のあ条項条件もしくはその履行の結果生じる本契約の終了に対す権利棄、もしくは本契約のあらゆる条項、条件もしくはその履行の放棄ではなくまたそような放棄と見なされない。書面による本人の同が無限り、ある当事者によって本契約の条項、条件が放棄されることはない。

難解な内容ですが、このような意味だと思います。

コメントを追加